Mots

tapo, tapon

français : bouchon, bonde

Attention, tapo et tapon sont les notations alibertines, qui se prononcent respectivement "tàpou" (avec l’accent tonique sur ta) et "tapou(ng)" (avec l’accent tonique sur pou).

Palay donne en premier ceci :
Multidiccionari francés-occitan

« – Tapon, tape, bouchon, étoupin, bonde ; bourre de fusil ; poignée de paille pour boucher, bouchonner, obturer ; pièce de cuir pour rapiécer ; hausse de talon de soulier »

dérivés :
tapoar (pron. : "tapouà"), taponar : boucher (verbe)

tap, qui faisait à l’origine l’objet de cette fiche, pourrait être vu, non comme un dérivé, mais comme la racine de tapo, tapon, mais les discussions ci-dessous montrent que ce n’est pas clair, et que le mot tap en gascon signifie bien plus souvent talus que bouchon.

Le rapprochement avec les tapas espagnoles semble s’imposer, puisque ce nom vient des couvercles qu’on met sur les récipients contenant des victuailles, pour les protéger des mouches.

A propos de "tapon", Jean Lafitte, promoteur du Diccionari deu Gascon Modèrn (DiGaM), nous donne les précisions suivantes :

"Palay mentionne "tàpou" et "tapoû" ("tapo" et "tapon" en graphie de l’I.E.O.), mais avec une foultitude d’acceptions, dont le chiffon roulé en pelote pour faire la vaisselle ;
et bien sûr "bouchoû", qui sert aussi à "bouchonner".

L’ALG* III, 973 n’a recueilli nulle part "tapoû(n)", mais seulement "boussoû(n)" (surtout au sud-Ouest), "bouchoû(n)" (surtout à l’Est, prolongé en Languedocien), "boutsoû(n)" et "boussèt", celui-ci plutôt
archaïque.
Et pour "tire-bouchon", Palay ne mentionne que "desboussadé" et
"tire-boussoû" ("desbossadèr" et "tira-bosson" en classique) .
Voir ma note du mot "BOUSSA" dans ma réédition du Lespy."

boçon sur Gasconha.com

Pour tire-bouchon, le conteur gascon Miquèu Barís nous a signalé tira-tap (prononcer "tire-tap" ou "tiro-tap").

En anglais, "tap" veut dire "robinet". Y a-t-il un rapport ?

*ALG = Atlas lingüistique de Gascogne

tap, et le dérivé tapòla pour talus ou "côteau ou versant de côteau" [La Lomagne n°1]. tapòla = colline, mamelon


 

còsta

français : côte

dérivés ou variantes :
costalat : côteau

On aurait pu penser que le mot còs, qui explique le nom de famille Ducos, et des noms de lieu comme Cos d’Estournel, soit un còst dont on ne prononce pas le "t" final. còs = tertre, côteau, monticule
Mais il viendrait plutôt d’une racine prélatine "kos" (colline) qui aurait survécu en gascon.

"còsta" pourrait être le mot pour traduire le français "colline", même si "tuc", "turon", et d’autres, peuvent dire des types particuliers de colline ou de relief.

Noms damb "còsta" :


 

poralha

français : volaille

Prononcer entre "pouraille" et "pouraillo".
De la même racine (pora/poure/pouro ou potha/poutche/poutcho = poule, qui ne semble plus utilisé) : poret (prononcer "pourét") = poulet.
Qu’aimi lo poret rostit...
polet se dit aussi (prononcer "poulét").

dérivés : porèr (prononcer "pourè"), poralhèr, poralhèra (prononcer entre "pouralyère" et "pouralyèro") : poulailler

voir aussi :

garia / poule

Prononcer entre "garïe" et "garïo".
Vient du latin "gallina" avec deux évolutions gasconnes :

 la transformation du "ll" en "r" ;

 la disparition du "n" intervocalique.

dérivé :
garièra : « Volière, cage à poule, mue » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan


 

cleda, clida

français : barrière, portail

Prononcer entre "clede" et "cledo", ou "cleude" en parlar negue.

dérivés :
cledòt ou cledon (prononcer entre "clédou" et "clédoung") : petit portail

Médoc, Buch... (Dictionnaire du patois de La Teste de Pierre Moureau) :
clida : grande porte pour fermer les chemins de service dans les champs
clidon : porte de jardin

Noms damb "cleda, clida" :


 

cuchòt

français : pot à résine

Prononcer un peu comme "cutchot", mais avec un "t" mouillé plutôt qu’un "tch".
"Que nha pa mès apita aus pins, mès que cao rapella lou nom. N’eus pa toustem pley dap cire et mèche peur bène aus parisieun !"
Il n’y en a plus accroché aux pins mais il faut se rappeler du mot. ça n’a pas toujours été plein de cire avec une mèche pour vendre aux parisiens !
[BL]

BL a écrit "cutyot". Comme Gasconha.com utilise la graphie occitane normalisée, cela a été transcrit par cuthòt, le "th" rendant le "t" mouillé propre au gascon (et au basque).
On pourrait aussi proposer cuchòt.
Lo gematge Qu’am escrivut aqueth article peu bulletin municipau de la mairetat d’Ondres.


 

sarralh

français : enclos

Prononcer à peu près "sarraï".

"Enclos, domaine tout d’un tenant ; bercail ; resserre, cachette ; sac où l’on cache ; médaillon à deux volets ; fermoir de livre."
[Hlo]

voir aussi :

sarralha / serrure

Prononcer entre "sarraille" et "sarraillo".

Noms damb "sarralh" :


 

vente

français : ventre

Prononcer "bénté" avec l’accent tonique sur "bén".

Bentré Sadoul* que jogo (vente sadol que jòga) : "ventre repu joue" [en français, çà coule mal]

*En gascon normal, ce serait "benté sadouth" (vente sadoth).


 

pinhadar

français : pignadà, plantation de pins

Attention, mot masculin, comme branar (branà), tojar (touyà), tausiar (taouzià), juncar (juncà, junquà, junkà...), même si on trouve maintenant ici et là des horribles "La Pignada"*.

Guy Suire, chroniqueur des "mots d’ici" dans le journal "Sud-Ouest", a parfaitement raison :

Le "r" final de la graphie occitane ne se prononce pas.
variantes : pinhatar, piadar, piatar, pinadar, pinatar...

*Victor Hugo "eth medish" a écrit "les piñadas voilées par les rougeurs du couchant" [ALPES ET PYRÉNÉES]. Lui aussi pouvait se tromper...

Ce mot "pinhadar/pignada", en plus d’être important pour la Gascogne, dont le pignadà occupe près du tiers de la surface, est très intéressant.
Le Dr Lafitte a fait justement remarquer qu’il dérive de "pinhat" (petit pin) et non directement de "pin".
Il semble aussi que, contrairement aux mots de la liste "branar,tojar,tausiar,juncar...", il n’a pas donné de nom de famille, ce qui suggère une formation tardive du mot, peut-être quand sont apparues, au 19e siècle, des plantations de pin, donc, des espaces plantés de petits pins.

Ce mot appartiendrait donc à la dernière génération du gascon, et, curieusement (et peut-être que les deux faits sont liés), il est aussi un des mots gascons qui sont connus même par des non-gasconophones, qui en changent parfois le genre, hélas.
Toustém sou "pignada" lafitte.yan [Forum Yahoo GVasconha-doman 2008-01-05 n° 8567]

Anglet - Logo du Domaine du Pignada
Anglet - Logo du Domaine du Pignada
Le Domaine du Pignada est un centre de vacances.
Rappel : un pignada (pinhadar en graphie occitane normalisée) est un bois de pins.

Noms damb "pinhadar" :


 
 

cada quate ans

français : tous les quatre ans

 
 

aiga

français : eau

Prononcer "aÿgue", "aÿgo"...
Dérivés :
aiguèr ou aiganèr : évier
en gascon maritime :
aiguèir : évier, ou aussi "flaque d’eau"
aguèra :
Multidiccionari francés-occitan

« AGUÈRE filet d’eau pour arroser les prés » Lespy
aigut, aiguda (prononcer entre "aÿgude" et "aÿgudo") : aqueux ; se dit par exemple d’un fruit qui parait gorgé d’eau.

Palay :
aigat : « aygade, aygat : abondante chute de pluie ; crue, inondation »
aigon : « aygoùn (G.-M.) sm. – Rosée »
« ayguère sf. – Aiguière ; endroit rempli d’eau ; petite mare ; ruisseau d’irrigation ; sillon profond dans un champ pour l’écoulement des eaux. Cruche à anse (L.). »

Noms damb "aiga" :


 

batalar

français : bavarder

Pron. "batalà"

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« batalère sf. ; batalìs sm. – Bavardage ; conversation à plusieurs ; conférence ; discours décousu ; causerie sans gravité, sur le ton familier, parlote. Abé la batalère, avoir parole en bouche. »


 

desca

français : corbeille

Prononcer entre "desque" et "desco".


 

horlat

français : vannier ?

[Filou]

Filou, tu as donné Hourlat comme nom de famille, mais avec la signification "vannier".
Je le propose comme nom commun, donc dans les "mots gascons".
Je me suis permis de rajouter un point d’interrogation quant au nom commun "horlat", parce que l’indication d’une source serait bienvenue.

Je ne trouve pas d’attestation gasconne du nom de famille Hourlat.
Par contre, le lòc "le Hourlat" semble exister dans le département 65.
Je serais tenté de l’interpréter par "horc-lat", avec le bien connu hourc,horc et l’adjectif "lat" (large - du latin "latus") qui est présent dans la toponymie gasconne, avec son féminin "lade/lada" comme dans "Sauvelade").
Mais justement, le rapport avec "vannier" n’apparait pas.
[Tederic]


 

lop, loba

français : loup, louve

masculin : prononcer "loup" en faisant entendre le "p" final.
féminin : loba (prononcer "loube" ou "loubo")

lobèra (prononcer "loubère") : lieu des loups (voir le dictionaire de Vincent Foix) [Max Loubère]

lobatèr, lobatèir :
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

loubatè,-re, loubatégn,-o (B.-L.) adj. – Qui est du loup, où il y a des loups- : endrét loubatè, endroit où il y a des loups.
loubatè sm. – Louvetier, chasseur de loups

Noms damb "lop, loba" :


 

cautèra

français : marmite

Prononcer "caoutère".
source : Pierre Manse [Merilheu de mon enfance]
[lo filo ? :-)]

En graphie occitane alibertine, c’est plutôt "lo Filon" (le "n" final ne se prononçant pas toujours, suivant les endroits, et en tout cas pas comme un "n" français), et le "o" se prononçant comme le "ou" français.
Ex : "Vairon" pour Bayrou

Cette terminaison forme pas mal de diminutifs affectueux en occitan.

Pour faire plus gascon, on pourrait réintroduire le "h" à la place du "f", ce qui donnerait "lo Hilon" !

Soent, caudèra vòu corrijar cauderon !
Souvent, la marmite veut corriger le chaudron !
voir aussi :

 

metau

français : marmite de fonte

Le métaou : marmite de fonte où l’on donnait à manger au cochon
[Filou]


 

 ?

français : repère

"Bonjour,
L’autre soir, j’ai assisté à une conférence où il a été expliqué que le toponyme "Bayonne", situé à Gujan, venait du gascon et signifiait "Repère".
Qu’en pensez-vous ?"


 

horn

français : four

Prononcer "hourr".
dérivé : hornèra (prononcer "hournère, hournèro...") : fournière ?

Noms damb "horn" :


 

vila

français : ville

Prononcer entre "bile" et "bilo".
Dans les noms de famille ou de localité, peut avoir gardé le sens plus ancien de "ferme".

voir aussi :

viela / ferme, hameau, village, ville

Prononcer entre "biéle" et "biélo".
Vient du latin "villa" (ferme, mais évolution du sens vers "hameau", "village", "ville"...).

Attestation de "viela" (sous la forme "viele") : "...donam per costume a ladite viele de Sent-Seuer..."
[Extrait de la Coutume de Saint-Sever, 10 mai 1480, en annexe du mémoire de DEA de Philippe Lartigue "LE VOCALISME DU GASCON MARITIME DIT GASCON « NOIR »"]

Dérivés :
vielar, (prononcer "biéla" ; sens proche de "viela", voir variante "vialar"),
vilan, vielan (prononcer entre "bilà" et "bilang" pour le premier et entre "biélà" et "biélang" pour le second) : roturier [Palay] ; on reconnait le "villain" français.

Noms damb "vila" :


 

crasta

français : craste

Prononcer plutôt "craste", puisque c’est surtout un mot landais.
C’est un petit canal ou fossé de drainage.

voir aussi :

canau / petit canal de drainage

Mot féminin : la canau !
Prononcer le "au" en diphtongue (entre "aou" et "aw").


 

veud

français : veuf

féminin veuda ou
veusa (prononcer "béwze")


 

accabe

français : ?

 

alavetz vatz véser

français :
Mot languedocien correspondant : alors vous allez voir

Prononcer "alabets bats béze".


 

lenga

français : langue

Prononcer entre "lengue" et "lengo"


 
 

vidauba, vitauba, vidauga, vitauga

français : clématite

Prononcer entre "bidaoube" et "bidaoubo".
vit auba = vigne blanche

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« BITAUBE vigne sauvage, clématite des haies, clematis vitalba ; on dit aussi bitaugue (Nay) : Bitaugue ditz a bit... you nou dau nat rasim. LAC. La vigne sauvage dit à la vigne : Je ne donne aucun raisin, Voy. Bidaube. »

Palay  :
« bitàube (ou bit-àube) ; bitàugue sf. – Vigne sauvage, clématite de haie (clematis vitalba) ; cf. bidàube, bidàuguère. »


 

net

français : propre

netejar (prononcer entre "nétéjà" et "nétéyà") : nettoyer


 

saliga

français : saule

Prononcer entre "saligue" et "saligo".
En Tursan, Armanhac.
saligar (prononcer "saligà") : saulaie
[Vincenç]
saligat : saulaie, ou petit saule ?

voir aussi :

sauç / saule

saucina : variété très petite de saule.
saucinar (prononcer "sawsina") : lòc plantat de saucinas...
Les formes saudina saudinar existent aussi.

Attention aux faux amis avec saüc, que les sélections dans la base de données de Gasconha.com peuvent ramasser, ne faisant pas de différence entre c et ç ni entre u et ü !saüc = sureau

saüc / sureau

Prononcer "sahuc" sans aspirer le "h".
variante :
saüquèr (prononcer "sahuquè" )

Noms damb "saliga" :