Durance
Lagudèro
Le nom est à expliquer.
On peut quand même penser que l’accent tonique est sur dè : Lagudèro lagua, laguna, laguiva = étang, petit lac
Il fait penser à lagua, et il y avait bien le "lac de Lagudero" (CN).
D’ailleurs, la carte d’état major du 19e siècle écrit "Lagüe" au lieu de Lagudero.
Mais dans "Lagü-dèro", dèro serait inexplicable... il y a peut-être une autre racine (la Gudèro ?) à l’origine, qui s’est croisée avec lagua, du fait justement de la présence d’une lagüe.
Le Cadastre napoléonien (section B) écrit, parmi d’autres mentions, "Laguidèro" ; n’est-ce qu’une erreur de transcription ?