Noms

- Vincent P.

En graphie alibertine :   Micolau

Variante probable de Nicolau "Nicolas" : à prononcer Micoulàw.


 
 

- Vincent P.

En graphie alibertine :   Pilhardòt

Pilhard (sobriquet) + suffixe dimunitif -òt


 
 

- Vincent P.

En graphie alibertine :   La Crusquinharda


 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   La Hami

hami / faim

Mettre l’accent tonique sur ha. variante : hame Palay : Multidiccionari (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Bèuluc

Prononcer "Bèwluc".


 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Mauron

Prononcer "Màwroun".

Maurin

Courant en Gascogne, mais aussi ailleurs en Occitanie et Catalogne. (…)

 
 

- Vincent P.

En graphie alibertine :   L’Astèr

Astèr
Prononcer "Astè". Il y a un mot ast* : Broche à rôtir, v. pau ; tige, (…)


 
 

- Vincent P.

En graphie alibertine :   Pedartós

"Pierre d’Arthous"


 
 

- Vincent P.

En graphie alibertine :   Los Tranquillòts


 
 

- Vincent P.

En graphie alibertine :   (lo,eth) Camp

Prononcer "(lou) Cam".
Du latin campu(s) "champ".

camp / champ

Souvent prononcé "cam", sans faire entendre le p final. campanha : campagne

 
 

- Vincent P.

En graphie alibertine :   Boitaut

A prononcer Bouÿtàwt : adaptation probable au gascon du patronyme picto-saintongeais, encore fréquent en Charente, Boitaud.


 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Darriulat + Arriulat

D’Arriulat : de l’Arriu lat

Arrieulat existe comme nom de famille et de lieu à Argelès-Gazost et à Labatut.

arriu, riu / rivière, ruisseau

Prononcer "arriw". autre forme, sans le a prosthétique gascon : riu arrieu (…)

lat / large

féminin : lada Le mot semble désuet depuis longtemps, mais a formé beaucoup (…)

 
Variante(s) graphique(s) :

Darriulat

Darrioulat

Darrieulat


 
 

- Vincent P.

En graphie alibertine :   Las Pradiaças


 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Mimaut

Adaptation probable du NP poitevin Mimaud, devait être prononcé Mimàwt.


 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Peicamin

Prononcer "Arrue dé Peÿcamïn".
Difficile de savoir si c’est le prénom Pey ou le mot pei (colline).

camin / chemin

camin herrat : chemin solide, empierré (expression ancienne) camin brostèr (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Lo Carreiron

Prononcer à peu près "Lou Carreÿroun".

carrèira, carrèra / rue, route

Souvent écrit "carreyre" en Gascogne bordelaise. variante : carrèra (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Estaneva

Prononcer "Estanébe"...


 
 

- Vincent P.

En graphie alibertine :   Dorgan

"Originaire d’Organ", commune des Hautes-Pyrénées.


 
Variante(s) graphique(s) :

Dorgan

La notice biographique de François Bayrou, sur Wikipédia, indique :

"Ses ascendants sont Béarnais, sauf sa grand-mère maternelle, Amélie Dorgan qui était d’origine irlandaise et par qui il est parent du poète irlandais Theo Dorgan (en)."

Un lien vers un article en anglais explique alors, sur la seule foi du patronyme Dorgan, que François Bayrou serait d’origine irlandaise ...

Une recherche plus sérieuse, sur les sites de généalogie, montre nettement que l’ancêtre Dorgan était originaire du Magnoac, entre Hautes-Pyrénées et Haute-Garonne : Dorgan sur Geneanet.

Un Pierre Dorgan dit Sarraquigne va s’installer au début du XIXème siècle à Soumoulou, en Béarn, comme marchand-chiffonnier, et y épouser une fille d’Espoey : ses descendants feront des alliances avec d’autres familles béarnaises.

Il n’y a donc nullement d’ascendance irlandaise, juste une généalogie béarnaise typique, qui fait la preuve des migrations internes à la zone du piémont pyrénéen.

Quant à la signification du patronyme Dorgan, c’est tout simplement "de + Organ", au sens de "originaire d’Organ", Organ étant une paroisse du Magnoac, probable toponyme latin en -anum !


 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   (lo) Pradar

Prononcer "Lou Pradà".

prat, prada / pré

dérivés : prada, pradèra : prairie pradèu : airial pradina (prononcer (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Padèra

Prononcer "Padèro" avec l’accent tonique sur .

Le nom "Padère" qui existe comme nom de famille, n’est pas forcément gascon (Geneanet l’atteste en Languedoc), donc pas forcément en rapport avec le nom commun qui siginifie "poêle" en gascon.

padèra / poêle

(à frire). Prononcer entre "padère" et "padèro".