Mots
caulon
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cauloun (E. des L.) sm. – Araire. Syn., aray. »

huron
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« hure, huroû (Tursan, Thèze) s. – Araire, sorte de butoir. »

hachader
Pron. "hachadé".

matulh, amatulh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« amatùlh, matùlh,-o (G.) s. – Emottoir, sorte de râteau pour briser les mottes. Syn. matuque. »
amatulheder semble correspondre à l’outil dénommé amatuyédé ci-dessous.

grasit
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« grasìt,-ide adj. – Cher au coeur ; le préféré, le choyé »
Lespy :
« Dans Ch., Cr. alb., éd. P. MEYER, « grazir », accueillir avec bienveillance (une personne), prendre en gré (une chose). »
pas
Pron. "pass".
Noms damb "pas" :
-
(lo,eth) Pas
Le Pas de Cazeau (Le Porge)
Le Pas du Bouc (Le Porge)
le Pas du Bécut (Castres-Gironde)
Le Pas des Sauts (Lesparre-Médoc)
Chemin du Pas du Riou (Macau)
Le Pas du Couraud (Saint-Selve)
Pas du Prat (Saint-Selve)
Le Pas du Lioï (Landiras)
Pas de Cabanac (Roaillan)
Pas de la Lèbe (Pouillon)
Pas d’Arriu (Carresse-Cassaber)
Chemin du Pas de Ber (Cazaril-Tambourès)
Pas d’Anglot (Cazaril-Tambourès)
Pas du Baqué (Cazaril-Tambourès)
Pas du Vern (Boudrac)
Pas det Carrey (Villeneuve-Lécussan)
Pas de la Lane (Franquevielle)
Pas de l’Ayguette (Franquevielle)
Pas de Larriou (Avezac-Prat-Lahitte)
Pas de Bazet (Clarens)
Pas de Carles (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
Pas det Loup (Urau)
Pas de la Hangue (Betchat / Bethhag)
Pas De La Hangue (Fabas)
Pas du Plan (Saint-Jean-du-Castillonnais)
Pas de Leychard (Ustou)
Le Pas du Braou (Sanguinet)
Chemin du Pas du Bacqué (Hinx)
-
(lo) Prumèr Pas
Prumé Pas (Escalans)
-
(lo) Pas crabèr
Camin dous Pascrabés (Came)
sonque
Pron. "sounqué" avec l’accent tonique sur soun.
Un livre de Roger Lapassade : Sonqu’un arríder amistós = rien qu’un rire amical
arràbi, arràbia
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arràbiẹ,-o (Lav.) adj. – Raide, abrupte (en parlant d’un terrain, d’une montagne) »
Noms damb "arràbi, arràbia" :
-
Hontarràbia
La Fontaine de Fontarabie (Bazas)
Fontarabie et Luzen (Montréal)
FONTARABIE (Saint-Georges)
Fontarabi (Ansan)
Fontarabie (Prignac-et-Marcamps)
Fontarabie (Armous-et-Cau / Armons e Cau)
Fontarabie (Muret)
Hountarrabie (Gaillagos)
Chemin de Hountarabie (Saint-Laurent-de-Neste / Sent Laurenç de Nestés)
Fount Arrabio (Saint-Pé-Delbosc)
Fonteravie (Gimbrède)
Fontarrabie (Mauléon-d’Armagnac)
Fontarrabie
-
Artiga arràbia
Artigarrabio (Gouaux-de-Luchon)
-
(eth) Poi, Poei arrabi
Pouey Araby (Gavarnie)
Pouy Arraby (Gèdre)
-
(l’)Arrabiòt
Arrabiot (Louvie-Juzon / Lobièr-Juson)
veterèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« beterè sm. – Védelet (pâtre qui soigne les veaux). N. de p. » vetèth, vedèth = veau
pòst, pòsto
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« post, pòstou sm. – Jambage, poteau, montant de bois »
barbacana
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« barbacane sf. – Barbacane ; corbeau en saillie. »
ressec, arressec
ressegaire = bûcheron, scieur de long
« Un ressec c’est un moulin a eau qui actionne une scie de long, soit une scierie.
ressegaïre serait celui qui actionne la ressegue, donc dans cette maison habitait un scieur. » (Fourment Michel)

Le rességayre
Noms damb "ressec, arressec" :
-
L’Arressèga
La Réssègue (Terrebasse)
Rue de l’Arressègue (Castets)
La Ressègo (Mondilhan)
-
(eth, l’) Arressec, Ressec
L’Arressec (Arthez-d’Asson / Artés d’Asson)
Arresec (Izaourt)
Les Arressec (Nistos)
Arressec (Seich)
Larressec (Boutx)
Ressec (Juzet-de-Luchon)
Ressec de Canjoam (Juzet-de-Luchon)
Ech Aressec (Milhas)
Le Ressec (Massat)
Prado del Ressec (Massat)
Ressec (Moulis)
Ressec (Saint-Lary)
nòvi, nòvia
Pron. "nòbi" (accent tonique sur no)
nòvi : fiancé
nòvia : fiancée
Mais les deux tendent à se prononcer pareil.
enjoiós, enjoiosa
Pron. "enjouyouss, enjouyouse"... (masculin, féminin)
Multidiccionari francés-occitan
Palay :
« enjouyoùs,-e (L.) adj. – Envieux,-euse. Cf. embejoùs.. »
N’y a-t-il pas eu dérive du sens, justement sous l’influence de embejoùs ? entre l’envie et la réjouissance, il y a la distance entre le désir et la réalisation !
Je suggère de revenir au sens de... jouisseur !
« enjouyrì (G.-M.) v. – Mettre en joie, en gaîté, réjouir.
enjouyride sf. – Réjouissance, contentement, action de réjouir. V. enjaurido. »
Cantalausa (lengadocian) :
« enjoiar v. tr. regaudir / regaudinar (metre en jòia)
enjoiar (s’) se regaudir / se regaudinar. »
Si j’ai déterré cet enjouyoùs/enjoiós, c’est à la suite d’une réaction, sur Facebook, d’agacement, sur du nom de radio "Enjoy40", et sur le choix d’utiliser le mot anglais enjoy en traitant un thème landais, sur le site de cette radio ; cette manie anglo-américaine est certes agaçante, mais on peut s’amuser que, cette fois, elle nous renvoie peut-être un mot qui aurait des origines "de noste", comme d’autres (custom, gadget...).
escalicha
Pron. (en negue) : "euscalitche"
Installée à Labouheyre, Leus Euscalitches créée en 1992 est une banda (...)

salhet
Pron. "Salyétt"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« salhét (Lav.) ; salhéyt sm. – Berge couverte de végétation ; en Lav., petit bois d’essences minces. Lespy dit que c’est une grève couverte d’osiers, une saussaie le long d’un cours d’eau, un îlot au milieu d’un cours d’eau ; en B., on l’appelle aujourd’hui saligà, saligue. »
Noms damb "salhet" :
-
(eth) Salhet
Et Saliet (Accous / Acós)
Quartier du Saillet (Asasp-Arros)
Chemin du Salhet (Asson)
Saillet (Igon)
Saillet (Lées-Athas)
Saillet (Lestelle-Bétharram)
Saillet (Mirepeix)
Le Saillet (Montaut)
Saillet (Montaut)
Rue du Saillet (Nay)
Le Saillet (Osse-en-Aspe / Òussa)
Chemin du Saillet (Agos-Vidalos)
Le Saillet (Agos-Vidalos)
Saillet (Ayros-Arbouix)
Rue du Sailhet (Beaucens)
Saillets (Beaucens)
Cami deth Sailhet (Boô-Silhen)
Saillets (Ger)
Le Saillet (Geu)
Saillet de Débat (Geu)
Saillet de Peyre Negre (Geu)
Le Saillet (Lau-Balagnas)
Saillets (Lugagnan)
Les Saillets (Pouzac)
Cami Deth Sailhet (Préchac (65))
Saillet (Préchac (65))
Saillet (Antignac)
-
(eth) Salheton
Cami deth Sailhetou (Lau-Balagnas)
ajudèra
Pron. ajudère, ayudère... ajuda = aide
Un gasconhaute avait proposé "ajudaire", mais ce devait être ajudère...
ASSO L’AYUDÈRE (chez l’Inspecteur Cluzo !)
gròs
Noms damb "gròs" :
-
(eth,lo) Horc gròs
Hourgros (Gamarde-les-Bains)
Hourc Gros (Asasp-Arros)
Hourg Gros (Tourreilles)
-
(l’)Arrec gròs
Arrecgros (Arthez-d’Asson / Artés d’Asson)
-
(la) Carrèra gròssa
Rue Victor Hugo (Carrère grosse) (Bordères-sur-l’Échez)
-
(eth) Pont gròs
Poun Gros (Arrens-Marsous)
-
(eth) Gròs
Etch Gros (Bethmale)
carriu, carriva
Pron. respectivement "carriw", "carribe"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« carrìu sf. – Chemin creux »
« carribe sf. – Petit chemin creux, encaissé »
Noms damb "carriu, carriva" :
-
(era,la) Carriu
Carrieu (Aubiac)
La Carriou (Abidos)
Chemin de la Carriu (Arthez-d’Asson / Artés d’Asson)
Chemin du Carriou (Clarac)
Carrieu (Louvie-Juzon / Lobièr-Juson)
Lacarrieu (Lucq-de-Béarn)
Chemin Carriou de Casaubon (Lurbe-Saint-Christau)
Lascarrious (Lurbe-Saint-Christau)
Chemin du Cassou (Narp)
Chemin Lacariou (Serres-Castet)
Lande Carrieu (Aucun)
Darrè es Carrious (Bertren)
Carriou (Espèche)
Carriou (Estaing)
Rue Lacarriou (Issor)
-
(lo) Carrivòt
Impasse daou Caribot (Serres-Castet)
-
(la) Carriveta
Chemin de Lascaribettes (Serres-Castet)
La Carribette (Poey-de-Lescar)
La Carribette (Poey-de-Lescar)
Chemin La Caribette (Géronce)
Chemin de Lascaribettes (Montardon)
-
(la) Carriva
Rue La Carribe (Biron / Viron)
Les Carribes (Lichos)
Lescarribes (Gurs)
Domecq (Narp)
-
(la) Carrivassa
Rue des Lascaribasses (Morlaàs)
talon
En plus du sens "talon" identique au français, ce mot est attesté en toponymie, par exemple en Barétous. Une modalité du relief de montagne ?)
Noms damb "talon" :
-
(eth) Talon
Talou d’Arette (Aramits)
Talou de Bigué (Aramits)
Talou débat Casteigt (Aramits)
Talou (Arette)
Talou det Pau (Arette)
Talou Larrecq (Asasp-Arros)
Talou Pénen (Asasp-Arros)
Talou (Asson)
Talon de Navarre (Féas)
Les Talous (Issor)
L’Arrecq du Talou (Lurbe-Saint-Christau)
Talou (Monein / Monenh)
Chemin de Talou (Ogenne-Camptort)
Les Talous (Oloron-Sainte-Marie / Auloron-Senta-Maria)
Talou de Mayboune (Oloron-Sainte-Marie / Auloron-Senta-Maria)
Talou (Rébénacq / Revenac)
Talon Braquet (Saint-Goin)
Talon des Clots (Saint-Goin)
Camp de Talous (Uzein)
-
(eth) Talon hòrt
Talou Hort (Lanne-en-Barétous)
olatèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« oulatè,-ssè,-ne s. – Potier ; marchand,-e d’oules. Sobriquet des gens d’Ordizan (H.-P.) où exista une importante poterie. »
naverar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« naberà, naberère s. – Novale, terre nouvellement défrichée »
gespa
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« jéspe, jèspe sf. ; jespét sm. – Terme générique des mauvaises herbes croissant dans les champs et nuisibles aux céréales »

