Mots
codonhadas
Bordalés.
voir aussi :codonh / coing
Prononcer "coudougn".
dérivé :
codonhèir (prononcer "coudougnèÿ") : cognassier
de còrn en cunh
Bordalés.
voir aussi :cunh / coin
Variantes : conh (prononcer "cougn"), cuenh (prononcer "couégn")
Le dictionnaire gascon de Rei Bèthvéder donne :
coin m. (petit espace) cunh, cuenh, canton, cohin...
Multidiccionari francés-occitan
Il y a bien d’autres mots pour dire "coin" en gascon (còrn, canton...).
arrecunh : recoin
Noms damb "de còrn en cunh" :
-
(Lo) Còrn
Chemin de Lou Corn (Cestas)
chemin de la Houn dou Corn (Saint-Vincent-de-Paul)
COR (Vergoignan)
EN COR (Simorre)
moulin d’Encor (Seysses-Savès)
Cor (Sainte-Marthe)
Cor (Anzex)
Cor (Lectoure)
Corn (Onesse-et-Laharie)
Le Cor du Barrat (Villenave)
Corn de Dupla (Labenne)
Cami du Cor (Mourenx)
Cami dou Cor (Os-Marsillon)
Cor de Pucheu (Uzein)
Au cor dou houec (Higuères-Souye)
tròç
Prononcer "tros".
Noms damb "tròç" :
-
Lo Tròç
LE TROS (Sainte-Anne)
Le Grand Tros (Saint-Médard-en-Jalles / Sent Medart en Jalés)
Grand Tros (Grézillac)
Le Tros (Izon)
Grand Tros (Nérigean)
le tros (Tizac-de-Curton)
Grand Tros (Saint-Pierre-de-Bat / Sent-Peÿ-de-Baths / Sent-Pèir-de-Vaths)
Le Grand Tros (Belvès-de-Castillon)
-
(lo) Trocilh
Troussyl (Fichous-Riumayou)
Rue Troussilh (Accous / Acós)
bon viatge
Prononcer à peu près "boun biadyé" avec l’accent tonique sur "bia".
honhar
Prononcer "hougnà".
"possar hortament, prémer" e’ns ditz lo diccionari "Tot en gascon".
honhada ("hougnade") : poussée
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !
colana
Prononcer entre "coulano" et "coulane".
Le mot français laisserait croire à un dérivé de "colombe" (pigeon, quoi...), mais il n’en est rien, et le mot racine est plutôt le "latin classique columna, colonne" [Wikipedia].
Le gascon évite la confusion.
dérivés : colanat (prononcer "coulanatt"), à moins que ce soit colanar (prononcer "coulanà"), puisque Robert Coustères, qui est une source fiable, écrivait "coulanà" : ensemble du bâti en colombage, ou cette manière là de construire ?

Lo chafre sus la maison armanhaquesa Le crépis sur la maison traditionnelle d’Armagnac
Un lexique gascon de la charpente ? Tederic M.
aussariga
Je n’ai trouvé ce mot que chez Robert Coustères, "l’arrajàt bregnaire", qui préférait que les "aussarigos" des maisons de colombage d’Armagnac restent "crépies - chafràdos - à l’or du sable fauve préparé à la chaux grasse".

Lo chafre sus la maison armanhaquesa Le crépis sur la maison traditionnelle d’Armagnac
Un lexique gascon de la charpente ? Tederic M.
"ossature bois" pourrait donc se traduire par "aussariga de husta" ?
tortís
Prononcer "tourtiss".
Un lexique gascon de la charpente ? Tederic M.
bard / boue
dérivés :
barda (prononcer "barde"),
bardòc,
bardin,
bardinat, bardinada : terrain très boueux.
bardís : boue, saleté.
bardèr, bardèra :
« bardè,-re s. – Bourbier ; cours d’eau bourbeux. » [Palay]
bartòc : tampon, mélange de glaise et de paille
bardís, bardish, palha-bard : torchis
La parenté avec "barta" (barthe -zone humide auprès d’une rivière) est à étudier.
cantilat
On reconnait la racine "cant*" dans le sens "lo cantèr deu lheit".
Un lexique gascon de la charpente ? Tederic M.
gèsta, genèsta
Prononcer entre "gèste", "gnèsto", "yèste", "yèsto"...
variante :
nhèsta (prononcer entre "gnèste" et "gnèsto")
anhèsta semble aussi exister, donc avec un "a" de soutien, comme en témoignent en Armagnac par exemple des lieux "Lagnesta" qui ne peuvent guère être que des "L’anhestar" (lieu planté de genêt).
Il y a d’ailleurs des noms de lieu répertoriés "Laguesta" qui doivent être cacographiques.
dérivé : gestar ((prononcer "jestà") : mot masculin qui signifie "lieu planté de genêt"

jauga / ajonc
"jaugue" en français régional.
Prononcer "jawgue", "jawgo", "yawgue", ou "yawgo".
Dérivé :
ajaugar (prononcer "ajawgà" ou "ayawgà"), jaugar : endroit où il y a de la jauga.
jaugut, jaugós (jàwgouss) : couvert d’ajaugue ?
Noms damb "gèsta, genèsta" :
-
Gestars
Gestas
Gestas (Bieujac)
Gestas (Cursan)
rue de Gestas (La Sauve)
Jestaas (Lagos)
Gestas (Lasseube)
Gestas (Larrivière-Saint-Savin)
Gestas (Tourreilles)
Gestas (Préchacq-Josbaig)
Gestas Darré, Devant (Hiis)
Gestas (Guran)
Lalanne de Gestas (Nizan-Gesse)
Gestas (Pointis-Inard)
Gestas (Massat)
Gestas
-
(lo,eth) Gestar
Gesta
LE GESTA (Valence-sur-Baïse)
LE GESTA (Villefranche)
Gestat (Saint-Martin-de-Sescas)
Le Gestat (Origne)
Le Justa (Saint-Selve)
Justa (Illats)
Gesta (Aillas)
justa (Saint-Pierre-d’Aurillac / Sent Peÿ d’Aurelhac / Sent Pèir d’Aurelhac)
Gesta (Labastide-Paumès)
Le Gesta (Marestaing)
Le Gesta (Montadet)
Justa (Cadillac)
Gesta (Barbaste)
Gesta (Bruch)
Le Gesta (Montesquieu)
Gesta (Marsac)
Le Gesta (Saint-Martin-de-Seignanx)
Gesta (Abidos)
Labat de Gesta (Arette)
Justa (Os-Marsillon)
Gesta (Saint-Laurent-de-Neste / Sent Laurenç de Nestés)
Gesta (Montesquieu-Guittaut)
Gesta (Valentine)
Le Gesta (Aleu)
Le Gesta (Barjac)
Coume de Gesta (Ercé / Èrce)
Le Gesta (Ercé / Èrce)
Gesta (Gajan)
Gesta (Lacourt)
Cap de Gesta (Mercenac)
Le Gesta (Mercenac)
Gesta (Montjoie-en-Couserans)
Le Gesta (Le Port)
Gesta du Casse (Sentenac-d’Oust)
Gesta (Soulan)
Gesta de Soum (Oust)
Le Gesta (Oust)
Le Gesta (Estramiac)
-
Lagèsta
Layeste
Lageste
-
Giscòs
Giscos
Giscos (Losse)
Giscos (Commensacq)
Giscos (Trensacq)
Giscos
-
(la,era) Gèsta
rue des Genêts (Mérignac)
allée des Genêts (Cadaujac)
Rue de Lageste (Lesperon)
Rue de Lageste (Léon)
Layeste (Soustons)
Las Jestes (Beuste)
Jeste (Oursbelille)
Gestes (Lavernose-Lacasse)
Les Gestes (Longages)
Gestes (Saint-Mamet)
Gestes (Cescau)
Pla de la Geste (Lescure)
estantèr
ou pièce de charpente.
Prononcer "estantè". [Palay]
los estantats : la structure en colombagecolana = pièce de colombage, tournisse
estantada / auvent
Prononcer "estantade" ou "eustantade".
Voir la page sur la maison landaise.
La page wikipedia "Estantat" donne (repris de JJ Fénié) la jolie expression "« har estandada », qui peut se traduire par rester sous l’auvent, afin de discuter en famille, entre voisins ou contempler le crépuscule en prenant le frais les soirs d’été".
Entre estantad(e)/estandat/estantat, il est un peu difficile de choisir. Peut-être y avait-il des variantes du mot, mais "estantad", qu’on rencontre souvent dans les écrits, est suspect, surtout qu’on va facilement le prendre pour un mot féminin espagnol du genre "felicidad"...
Mais le "d" final a parfois pu noter des mots gascons masculins qui ont en fait le son "t".
cabiron
Prononcer entre "cabirou" et "cabiroung".
Un lexique gascon de la charpente ? Tederic M.
"pièce de bois équarrie soutenue par des pannes, et qui supporte des liteaux, lambourdes ou voliges" [Wikipedia]
dérivés :
cabiroat : carpenta, assemblatge deus cabirons [P. Morà] = cabiroatge (cabirouatye) [Justin Cénac-Moncaut]
Duvert et Bachoc écrivent "A Labastide-Clairence, dans le gascon du village, l’eskaratze se dit sotou, soule* est le fenil et la toiture se dit "kabiroun".
*Il doit s’agir de "sòu" (soou) - si maltraité par les transcriptions françaises peu familières de la diphtongue "òu", et de "solèr" (soulè).
Le mot basque "gapiru" présent en Basse Navarre et Labourd
Charpentiers basques et maisons vasconnes [Duvert & Bachoc] Note de lecture sur le hors-série 2001 du bulletin du Musée basque et de Bayonne est l’adaptation directe de "cabirou".
Ce mot "cabiron" était bien connu dans une grande partie de la Gascogne, où le mot français correspondant "chevron" n’avait pas "pris", au contraire de "fetatge", par exemple, pour "poutre faitière", qui s’était imposé en Bordelais, Médoc, Agenais...
Cette force du mot se voit aussi dans son rayonnement au pays basque.
Voir si "cabiron" est présent aussi en Languedoc, Guyenne, Provence... son origine latine le rend vraisemblable.
D’autres mots relatifs à la charpente :
http://gasconha.com/spip.php?page=gran&id_gran=32712
estantada
Prononcer "estantade" ou "eustantade".
Voir la page sur la maison landaise.
La page wikipedia "Estantat" donne (repris de JJ Fénié) la jolie expression "« har estandada », qui peut se traduire par rester sous l’auvent, afin de discuter en famille, entre voisins ou contempler le crépuscule en prenant le frais les soirs d’été".
Entre estantad(e)/estandat/estantat, il est un peu difficile de choisir. Peut-être y avait-il des variantes du mot, mais "estantad", qu’on rencontre souvent dans les écrits, est suspect, surtout qu’on va facilement le prendre pour un mot féminin espagnol du genre "felicidad"...
Mais le "d" final a parfois pu noter des mots gascons masculins qui ont en fait le son "t".
emban / auvent
morèu
Prononcer "Mourèw".
"mûrier" [Vigneau, dict. du gasc. Bazadais], fauvette selon le dictionnaire de Meaule, sarrasin (céréale) selon le contaire Miquèu Baris...
mora / mie, moelle, parties molles
La mora... Etymologie allant de mie, moelle.. et mollard !
« Aqueth prauvon, sense caishaus, que deisha la crosta e que minja la mora… »
En gascon la « mora » est un mot qui désigne :
• la mie du pain,
• La moelle dans certaines parties de Gascogne.
• mais aussi des parties du corps bien rebondies et molles comme le mollet (lo moron de la cama), les fesses (las moras deu cuu).
En gascon de la Val d’Aran, on a aussi de la même famille : « eth morelh deth braç » = le biceps et « eth morelh dera cueisha » = le muscle de derrière la cuisse.
En catalan, on a « la molla del pan » = la mie du pain mais aussi les miettes.
Etymologie.
Le latin « mollis » = souple, mou. On a en latin « mollia panis » = la mie de pain.
C’est cet adjectif qui a donné en français « mou » mais aussi « mollet » et plus vulgairement « un mollard »… !
En catalan, ça a donné directement « la molla » et en gascon, par le remplacement des -ll- intérieur en -r- on a « mora ».
Mais on a aussi en latin « medulla » = la moelle. Ce mot a donné en ancien occitan : « mezola » = la moelle. En gascon, ça a donné le mot « lo medoth » à la double signification : la moelle et la mie.
A Saint Sever de Rustan, « la mora » est uniquement la mie de pain et « lo medoth » est uniquement la moelle. Ce dernier mot tend d’ailleurs à disparaître pour le gallicisme la « moèla » : Shuca’t aqueth òs e tira t’en la moèla… moth = mou
arreganh, arganh
Prononcer "arrégagn", "argagn" si contraction...
Deux sens apparemment sans rapport :
hargne
dérivés :
arreganhat : hargneux, insolent, rebelle [dictionnaire "Tot en gascon"]
français régional : arregagnat = râleur, grognon (bayonnades.fr)
Le verbe espagnol regañar semble être de même origine.
Il signifie "aboyer", mais aussi "quejarse, lamentarse, gritar" [www.elcastellano.org]
miette
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« argagn sm. – Miette, parcelle. V. brigalh, mic. Û argagn de pà, une miette de pain (Lalanne) »
abriu
Prononcer "abriyou".
Au mes de mai, pas guair !
Junh, julhet, agost, tot !
ressegaire
Prononcer "rességaÿre".
variante : arressegaire

sèga / ronce
significations multiples : ronce, haie, mais aussi "scie" (segar = scier)
dérivés :
las seguèras (les moissons)
(dans le sens "scie"), har l’arressèga (ou la ressèga) : répéter d’une manière insistante le même discours... sciant
Noms damb "ressegaire" :
-
L’Arressèga
La Réssègue (Terrebasse)
Rue de l’Arressègue (Castets)
La Ressègo (Mondilhan)
-
L’Arressegaire
Larrességayre (Sorbets)
L’ARRESSEGAYRE (Saint-Puy)
Ressegayre (Monès)
Rességaïre (Sabonnères / Sabonèras)
La Ressegayre (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
Ressegayre (Cénac )
Le Ségayre (Baigneaux)
Rességayre (Puygaillard-de-Lomagne)
Al Resseguaire (Mas-Grenier)
Larressegaire (Ayguetinte)
Larrécégayre (Riguepeu)
Ressegayre (Gimbrède)
Ressegaire (Ercé / Èrce)
Les Rességayres (Lézat-sur-Lèze)
Rességayre (Buzet-sur-Baïse / Busèth de Vaïsa)
flor
Prononcer "flou".
Variantes avec le "h" gascon : hlor (prononcer "lou") et es·hlor (prononcer "eslou")
dérivés :
florir / hlorir : fleurir

flou de primo = flor de prima = fleur de printemps
Noms damb "flor" :
-
(las) Flors
rue des Fleurs (Mérignac)
Domaine de Flous (Saint-Pierre-d’Aurillac / Sent Peÿ d’Aurelhac / Sent Pèir d’Aurelhac)
Maison de Guilhem Flous (Saint-Macaire / Sent Macari)
chemin de lous Flous (Cestas)
Carrelot de las Flors (La Romieu / L’Arromiu)
-
La Flor de Jauga
La Fleur de Jaugue (Saint-Emilion)
-
(la) Flor
La Floue (Louchats)
Flou de Lys (Montaïn)
Laflou (Hauriet)
Laflou (Toulouzette)
Can de la Flou (Montjoie-en-Couserans)
-
La Florida
La Flouride (Casteljaloux)
Floride (Bayonne / Bayoune / Baiona)
-
Hloreta
Lourette (Montagnac-sur-Auvignon)
Lourette (Claracq)
Lourette (Saint-Frajou)
- 0
- 5
dar
Prononcer "da".
balhar / donner
Prononcer "bailla".
dérivé :
balhiu : généreux
Lexique gascon de Jean Dartigolles (Cernès) Extraits choisis
donar et dar existent aussi.
créder
Acent tonique sur "cré".
variante : créser
trouac sègue
Il y a une petite erreur de transcription. Voir Trauquesègue / Traucasèga

