La "bible" sur le gascon de Tonneins Tederic

Etude Grammaticale de la langue gasconne
Dialecte de Tonneins
de Jean-Edouard Fauché

Avant-propos de Christian Rapin
Biographie de Alain Glayroux
Editions de la Mémoire du fleuve.
Disponible à la bibliothèque municipale de Tonneins, en accès libre et en prêt.

Grans de sau

  • 1- ont se pòt crompar aqueste libre ?
    2- la terminaison -quais du qualificatif "tonneinquais" est-il un cas unique pour noms de lieu terminés en -ens ?
    3- Ernest Nègre donne dans sa Toponymie générale de la France pour Tonneins : de Tonencs 1197, Toninge 1253, Tonencs début 14°, de nom de personne wisigothique Tunno avec suffixe germanique au datif-locatif pluriel -ingen romanisé en -ingos, qui signifiait aux terres, ou aux gens de Tunno. Le mot tonenqués est-il courant en gascon ?
    5- le -s final de Tonneins/Tonens n’est pas prononcé que ce soit en français ou en occitan (languedocien) à Verteuil, Monclar (rive nord du Lot), mais chez moi à Ste Livrade (rive sud) on le prononce ; c’est d’ailleurs la même chose pour les -s du pluriel en òc .

    Réponse de Gasconha.com :
    1- Ailàs aqueste libre es estarit, e "Mémoire du fleuve" n’a pas lo projècte de’u tornar editar.

  • Bonjour,
    Les actes de l’académie des sciences de Bordeaux en 1884, mentionnent un ouvrage primé par la fondation La Grange : "Lexique du patois de la commune de Lunegarde (Lot)" par M. Edouard Fauché. (voir https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k33981m/f532.image.r=Concours)
    Je ne trouve aucune trace de cet ouvrage, quelqu’un en a t’il copie ou lien internet svp ?
    Bien cordialement
    FD

    Voir en ligne : https://www.ethnolinguiste.org

  • Non, désolé, Monsieur. D’autant que notre compétence (quand elle existe) ne va guère au delà des pays gascons. Et ce parler est de type occitan languedocien. Bonne chance pour vos recherches.

  • Vasut a Clamart (92) lo 16 de janvièr de 1931, ont son pair originari de Tonens èra fonctionère, Crestian RAPIN se’n es anat de l’aute costat de Garona, au Passatge, lo 2 d’aot de 2022.
    Pedagògue, escrivan, poèta, militant politic, « Crestian RAPIN » dèisha una òbra considerabla escrivuda en lenga d’òc.
    A, mèi que mèi, escrivut un diccionari francés-occitan sivan lo parlar lengadocian, en sèt volumes, un vrai trabalh de benedictin.
    A ensenhat l’espanhòu au licèu d’Agen.
    Fondatur de l’Escòla Occitana d’Estiu a Vilanèva d’Òlt demb lo Marcèu ESQUIEU e lo Joan RIGOUSTE en 1973.
    Òme ponderat, d’un comèrce agradiu, atentiu as autes, mès convençut e determinat, Crestian RAPIN merita lo respèct, la reconeishença e la gratitud daus amics de la (o de las, sivan los punts de vista) lenga d’òc.

    Bernard LE BEAU

    [Qu’èi brancat ací aquesta biografia de Crestian Rapin, puishqu’avè un ligam familhau damb Tonens, e avè hèit l’avans-perpaus de la reedicion de l’Etude Grammaticale de la langue gasconne - Dialecte de Tonneins qui hè l’objècte deu present article.
    Jo qu’èi avut chic de contacte damb èth, sonque quan avèvi començat a m’aucupar de "prenoms occitans" dens las annadas 1990.
    Ad aqueth prepaus, que m’avèva conselhat de ne pas deishar de costat los prenoms a l’aparença estranha au prumèr abòrd ; bon, n’avèva pas benlèu exactament la mia preaucupacion - relativa - de pegar au gran public.
    Tederic]


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs