Mots

trucalha

français : sonnaille (des troupeaux) ?

trucaille


 

gelosia

français : jalousie

Prononcer entre "gélousïe" et "gelousïo".


 

vriulet

français : violet

Prononcer "brioulet".

Curieux, ce "r" qui semble s’être intercalé dans ce qui est peut-être le mot français importé...


 

jaugòt

français : petit ajonc

Prononcer "jaougot".
Diminutif de "jauga"

voir aussi :

jauga / ajonc

"jaugue" en français régional.
Prononcer "jawgue", "jawgo", "yawgue", ou "yawgo".
Dérivé :
ajaugar (prononcer "ajawgà" ou "ayawgà"), jaugar : endroit où il y a de la jauga.
jaugut, jaugós (jàwgouss) : couvert d’ajaugue ?


 

bohar

français : souffler

bufar en languedocien.
La boha (prononcer "bouhe") est la cornemuse landaise.
dérivé :
bohada (prononcer "bouhade") : "giffle" en médoquin

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« esbouhà v. Essouffler ; esbouhà-s, s’essouffler, perdre haleine.
esbouhàt,-ade adj. Essoufflé,-e, asthmatique ; se dit d’un terrain soufflé, bouleversé par les taupes.
desbouhà v. Dégonfler ; desbouhà-s, se dégonfler. »

Noms damb "bohar" :


 

chepic

français : souci

Prononcer entre "tchépic" et "tyépic".


 

rascle, arrascle

français : racloir

Un gasconhaute avait demandé "rasclette"...

Palay et Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« ARRASCLET masc. petite herse pour le maïs. » rasclet, arrasclet = outil de gemmeur (râteau ?)


 

quibaye

français : ?

 

pingorlat

français : ?

 

 ?

français : désordre

 

guelho, galho

français : espèce de coq

Expression tirée de ma grand-mère aujourd’hui à propos d’une chatte en chaleur.
/ke kourr louzz ’guèlyous/
guèlyous nettement accentué sur l’initiale, presque comme en
lévitation : la syllabe initiale est prononcée 2s, on attend assez peu
la syllabe finale au singulier (au début j’avais compris "lou guèy").

Je trouve chez Vincent Foix :
guélhou=espèce de coq. Après demande, c’est effectivement le sens.
Se dit aussi (surtout) des
femmes légères. Pour ma part, j’entends e ouvert à l’initiale.

En normalisé, on a donc guelho/guèlho.
Pour l’étymon, c’est compliqué.
Processus gascon de perte de la syllabe finale sur gallicu ?
Cela pose
le problème des formes semi-savantes galh plutôt que gath (du latin
gallu).


 

Mudalhas

français : Invitation des premiers voisins, à l'arrivée dans une métairie

"Quand je suis arrivé et que j’ai pris ma première métairie, il y avait ce que l’on appelle les « mudailles », c’était formidable !
Les « mudailles » c’était tout simplement lorsque l’on arrivait et qu’on prenait une métairie, il fallait inviter ses sept premiers voisins.
On faisait un bon repas, un très bon repas comme seuls on sait les faire dans les Landes, bien arrosé bien sûr.
Et ensuite c’était à la vie à la mort, vous pouviez vous casser une jambe, le foin serait rentré et vos vaches traites ? Tout le monde vous faisait votre travail."
[Propos recueillis par Catherine Defly]


 

mercés a vosautes dus, que’vs aimi

français : merci a vous deux je vous aime

Prononcer par exemple comme ceci :
"mercés a bousaoutes dus, que’dz aÿmi"

la difficulté est la prononciation du "que’vs" qui peut aussi être "que’b" ou "que’p" (en Béarn notamment)

Sans le "que" énonciatif, c’est plus facile mais moins gascon :
mercés a vosautes dus, vos aimi à prononcer "mercés a bousaoutes dus, bous aÿmi"


 

- Tederic Merger

ça

français : là

ça vietz (ça biét(s)) : venez là


 
 

pòt

français : lèvre, baiser (nom commun), bise

diminutif (bisou) :
poton (prononcer "poutou") ou
potic (prononcer "poutic")
potoar (prononcer "poutoua") : embrasser (dans le sens de "donner un baiser")
potonejar (prononcer "poutouneïa") : donner un ou plusieurs petits baisers


 

bona retrèita, potons

français : bonne retraite bises

En graphie "franco-phonétique" :
"bouno rétreÿto, poutouns" ou "boune rétreÿte, poutous", et encore d’autres variantes de prononciations...

voir aussi :

pòt / lèvre, baiser (nom commun), bise

diminutif (bisou) :
poton (prononcer "poutou") ou
potic (prononcer "poutic")
potoar (prononcer "poutoua") : embrasser (dans le sens de "donner un baiser")
potonejar (prononcer "poutouneïa") : donner un ou plusieurs petits baisers


 

caça aus guits ?

français : chasse aux canards

 

estrangèr

français : étranger

estrangèir (prononcer "estrangeÿ") en nord-Gascogne.


 
 

chòine

français : miche, pain blanc, choine

"choine" est le mot utilisé en français régional pour des petits pains.
Se prononçait "tchoÿne" ? Oui : Vigneau l’écrit "tchoyne".
Dans le Bordeaux médiéval, c’était le pain blanc, le plus cher.
Le pain en Bordelais médiéval, XlIIe - XVIe s (F. Mouthon)
Palay le donne au féminin : « minjà la choyne et dechà la mesture »


 
 

 ?

français : vomir

 

pastis bourit

français : ?

pastis bourit... la vraie recette ?
Le Pastis bourit*


 

 ?

français : salamandre

 
 

pisha-prim

français : pisse-menu

"Pisse-menu" en français.

Prononcer "piche-prim" ou "picho-prim".

caga-prim (cague-prim) existe aussi !

voir aussi :

 

Visca la Gasconha

français : Vive la Gascogne

Prononcer "visca" entre "bisco" et "bisque".
La question a été posée pour le Béarn, et voici ce que Daniel Séré a répondu :
"Ne soi pas un especialista mès s’avèvi ad arrevirar "Vive la Gascogne" en
biarnés, com en gascon en generau,, qu’ac harí atau en grafia classica :
"Visca
la Gasconha" (plana costat èst e vath d’ Aussau), "Visqui la Gasconha" (plana
costat oèst e Shalòssa), "Visca era Gasconha" (plana de Nai e vath d’Aspa)."


 

tocoèra

français : ?

"je cherche la traduction du mot TOUCOUERO"

"toucouero" a été transcrit en graphie normalisée alibertine "tocoèra". Cela fait penser à un mot "tocon/toucou(n)" avec le suffixe -èra : endroit où il y a des "toucou(n)s" !
L’IGN donne le PLA DE TOUCOUERE [CADÉAC - 65], et MONTAGNE DES TOUCOUETS [SERS - 65], ce dernier confirmant l’existence de "tocon/toucou(n)" en attestant un autre dérivé.


 

peirèra

français : carrière

Prononcer entre "peyrère" et "peyrèro".

voir aussi :

pèira / pierre

Apparait généralement sous la forme "peyre" dans les noms propres.
dérivés :
peirós (pierreux), peirèra ou peirèira (carrière*)
peiruisha : résidu de pierres [G. Balloux]
peirèr (prononcer "peÿrè") ou peirèir : tailleur de pierre

* "carrèra" ne veut pas dire "carrière", mais "rue".