Mots
vriulet
Prononcer "brioulet".
Curieux, ce "r" qui semble s’être intercalé dans ce qui est peut-être le mot français importé...
jaugòt
Prononcer "jaougot".
Diminutif de "jauga"
jauga / ajonc
"jaugue" en français régional.
Prononcer "jawgue", "jawgo", "yawgue", ou "yawgo".
Dérivé :
ajaugar (prononcer "ajawgà" ou "ayawgà"), jaugar : endroit où il y a de la jauga.
jaugut, jaugós (jàwgouss) : couvert d’ajaugue ?
bohar
bufar en languedocien.
La boha (prononcer "bouhe") est la cornemuse landaise.
dérivé :
bohada (prononcer "bouhade") : "giffle" en médoquin
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« esbouhà v. Essouffler ; esbouhà-s, s’essouffler, perdre haleine.
esbouhàt,-ade adj. Essoufflé,-e, asthmatique ; se dit d’un terrain soufflé, bouleversé par les taupes.
desbouhà v. Dégonfler ; desbouhà-s, se dégonfler. »
Noms damb "bohar" :
-
La Bohuma
Chemin de la Bouhume (Léognan)
-
Bohavent
Bouheben (Aire-sur-l’Adour)
allée Bouheben (Cestas)
Bouheben (Bazas)
Bouheben (Sainte-Marie-de-Gosse / Senta-Maria-de-Gòssa)
BOUHEBEN (Verlus)
BOUHABEN (Tourdun)
BOUHOBEN (Sarraguzan)
BOUHEBENT (Sirac)
BOUHEBENT (Saint-Justin)
Bouheben (Aillas)
Bouhebent (Auros)
Bouhevent (Cazalis)
Bouheben (Maillas)
Bouffe vent (Ruffiac)
Bouhobent (Labastide-Clermont)
Bouhebent (Lombez)
Bouhebent (Montamat)
Bouhobent (Noilhan)
Bouhobent (Pébées)
Bouheben (Poudenas)
Bouheben (Le Fréchou)
Bouheben (Barbaste)
Bouheben (Houeillès)
Bouheben (Lannes)
Bouheben (Callen)
Bouheben (Brocas)
Bouheben (Luxey)
Bouheben (Maillères)
Bouhebent (Gabarret)
Bouheben (Artassenx)
Bouheben (Arue)
Bouheben (Mont-de-Marsan)
Bouheben (Perquie)
Bouheben (Retjons)
Bouffe Vent (Beaumont-de-Lomagne)
Bouhevent (Le Causé)
Buffebent (Colomiers)
Bouheben (Villefranche-du-Queyran / Vilafranca / Bilofranco)
Bouhebent (Cazaubon)
Bouhebent (Pessoulens)
Buhobent (Lectoure)
Bouhobent (Céran)
Bouhebent (Larée)
Bouhebent (Larressingle)
Bouhebent (Belmont)
Néo-gasconne à Bouheben (Réaup-Lisse)
Bouheben (Layrac)
Bouheben (Cuq)
Bouhabent (Beaumarchés)
Bouhabent (Cahuzac-sur-Adour / Caüsac d’Ador)
Bouhebent (Monlezun)
Bouhebent (Condom)
Bouhebent (Lavardens)
Bouhaubent (Montaut-les-Créneaux)
Bouhaubent (Nougaroulet)
Bouhabent (Betplan)
Bouhobent (Miélan)
Bouhobent (Mauvezin)
Bouheben (Aubagnan)
Bouhebent (Baigts)
Bouheben (Buanes)
Bouheben (Gousse)
Bouheben (Misson)
Bouheben (Mugron)
Bouhebent (Saint-Sever)
Bouheben (Arengosse)
Bouheben (Commensacq)
Bouheben (Escource)
Bouheben (Capbreton)
Bouheben (Campagne)
Bouheben (Gaillères)
Bouheben (Saint-Étienne-d’Orthe)
Bouhaben (Escou)
Bouhaben (Estialescq)
Bouhaben (Anoye)
Bouhaben (Arbus)
Bouhaben (Argagnon)
Bouheben (Artix)
Chemin de Bouhaben (Bédeille)
Bouhaben (Bielle)
Bouhaben (Cardesse)
Chemin de Bouhaben (Féas)
Bouheben (Gabaston)
Bouhaben (Gère-Bélesten)
Bouhaben (Lasseube)
Bouheben (Arboucave)
Bouho Bent (Momy)
Bouhaben (Monein / Monenh)
Bouheben (Montagut)
Bouheben (Parbayse)
Bouhaben (Lafitole)
Bouhaben (Pouzac)
Bouhebent (Sombrun)
Bouheben (Trébons)
Buo Bent (Bordes-sur-Lez)
Bouhe Ben (Léon)
Bouhebent (Moncaut)
Bouhebent (Mirepoix)
Bouhebent (Miradoux)
-
Bohalop
BOUHOLOUP (Samaran)
-
Bohabruma
Rue de Bouhebrume (Saint-Vincent-de-Tyrosse / Sent Vincenç de Tiròssa / Semicenç)
rascle, arrascle
Un gasconhaute avait demandé "rasclette"...
Palay et Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« ARRASCLET masc. petite herse pour le maïs. » rasclet, arrasclet = outil de gemmeur (râteau ?)
quibaye
pingorlat
?
guelho, galho
Expression tirée de ma grand-mère aujourd’hui à propos d’une chatte en chaleur.
/ke kourr louzz ’guèlyous/
guèlyous nettement accentué sur l’initiale, presque comme en
lévitation : la syllabe initiale est prononcée 2s, on attend assez peu
la syllabe finale au singulier (au début j’avais compris "lou guèy").
Je trouve chez Vincent Foix :
guélhou=espèce de coq. Après demande, c’est effectivement le sens.
Se dit aussi (surtout) des
femmes légères. Pour ma part, j’entends e ouvert à l’initiale.
En normalisé, on a donc guelho/guèlho.
Pour l’étymon, c’est compliqué.
Processus gascon de perte de la syllabe finale sur gallicu ?
Cela pose
le problème des formes semi-savantes galh plutôt que gath (du latin
gallu).
Mudalhas
"Quand je suis arrivé et que j’ai pris ma première métairie, il y avait ce que l’on appelle les « mudailles », c’était formidable !
Les « mudailles » c’était tout simplement lorsque l’on arrivait et qu’on prenait une métairie, il fallait inviter ses sept premiers voisins.
On faisait un bon repas, un très bon repas comme seuls on sait les faire dans les Landes, bien arrosé bien sûr.
Et ensuite c’était à la vie à la mort, vous pouviez vous casser une jambe, le foin serait rentré et vos vaches traites ? Tout le monde vous faisait votre travail."
[Propos recueillis par Catherine Defly]
mercés a vosautes dus, que’vs aimi
Prononcer par exemple comme ceci :
"mercés a bousaoutes dus, que’dz aÿmi"
la difficulté est la prononciation du "que’vs" qui peut aussi être "que’b" ou "que’p" (en Béarn notamment)
Sans le "que" énonciatif, c’est plus facile mais moins gascon :
mercés a vosautes dus, vos aimi à prononcer "mercés a bousaoutes dus, bous aÿmi"
pilòt, pielòt, pialòt
pialòt, pielòt, existent aussi...
pòt
diminutif (bisou) :
poton (prononcer "poutou") ou
potic (prononcer "poutic")
potoar (prononcer "poutoua") : embrasser (dans le sens de "donner un baiser")
potonejar (prononcer "poutouneïa") : donner un ou plusieurs petits baisers
bona retrèita, potons
En graphie "franco-phonétique" :
"bouno rétreÿto, poutouns" ou "boune rétreÿte, poutous", et encore d’autres variantes de prononciations...
pòt / lèvre, baiser (nom commun), bise
diminutif (bisou) :
poton (prononcer "poutou") ou
potic (prononcer "poutic")
potoar (prononcer "poutoua") : embrasser (dans le sens de "donner un baiser")
potonejar (prononcer "poutouneïa") : donner un ou plusieurs petits baisers
caça aus guits ?
cruishada
Prononcer entre "cruchade" et "cruchado".
Variante : curshada /curchade
Bouillie de farine de maïs.
Plat de base autrefois dans les Landes.
La cruishada / La cruchade - recette Recèpta deu fabricant de polenta Tipiak, damb quauques apondons de Pauleta Gasc, deu País de Labrit (Pays d’Albret)
escauton / bouillie de farine de maïs
chòine
"choine" est le mot utilisé en français régional pour des petits pains.
Se prononçait "tchoÿne" ? Oui : Vigneau l’écrit "tchoyne".
Dans le Bordeaux médiéval, c’était le pain blanc, le plus cher.
Le pain en Bordelais médiéval, XlIIe - XVIe s (F. Mouthon)
Palay le donne au féminin : « minjà la choyne et dechà la mesture »
paur
Prononcer "pow".
Pourquoi ne l’écrit-on pas "pòur" en graphie normalisée ? Pour l’étymologie, probablement.
dérivés :
pauruc (prononcer "paouruc"), pauruga (prononcer entre "paourugue" et "paourugo") : peureux, peureuse
Noms damb "paur" :
-
Petapaur
Pète Paou (Réaup-Lisse)
Petepoou (Uzeste)
PETEPOOU (Salles-d’Armagnac)
PETEPAOU (Sauveterre)
Pétopo et autres (Nérac)
Pete Poou (Sainte-Maure-de-Peyriac)
Petepoou (Bascons)
Pétepau (Haut-Mauco)
Petepaou (Retjons)
Petepoou (Saint-Gein)
Pettepaou (Saint-Justin)
Pétepaou (Vielle-Soubiran)
Petepaou (Eauze / Eusa / Euso)
Pettepoou (Lannux)
Pétepaou (Bahus-Soubiran)
Pétepoou (Duhort-Bachen)
Petepoou (Saint-Sever)
Pétopaou (Saint-Lary-Boujean / Sent-Lari Bonjan)
Carrèrot dou Petapòu (Castelnau-Magnoac)
-
Virapau , Virapaur ?
Le Biropanon ? Biro Paou ? (Malabat)
Birepaou (Saint-Paul-lès-Dax / Sent Pau d’Acs)
-
(era,la) Paur
Era Pou (Accous / Acós)
Poou (Auch)
?
?
gelós
Prononcer "gélous".
Noms damb "gelós" :
-
Gelós, (la) Gelosa
Le Geloux (Saint-Romain-la-Virvée / Sent Roman dau Viravea (?) / Sén Rouman dàu Birebée (?))
Jéloux (Lagraulet-du-Gers / L’Agraulet)
Lagelouze (Cauneille)
Lagélouze (Estibeaux / Estivaus)
Lajelouze (Gaujacq)
Place de la Gelouze (Heugas)
Lagelouze (Narrosse)
Chemin du Gelous (Orist)
Lajelouze (Ossages)
Geloux (Josse)
Le Geloux (Pey)
Gélouse (Ance)
Gelous (Bidache)
Lagelouze (Salles-Mongiscard)
Gélous (Gaillagos)
Impasse de Gelous (Gaillagos)
Impasse des Gelous, Allée de Gelous (Biscarrosse)
Geloux
-
(lo) Camp jalós
Camjalous (Uzein)
pisha-prim
"Pisse-menu" en français.
Prononcer "piche-prim" ou "picho-prim".
caga-prim (cague-prim) existe aussi !
voir aussi :Visca la Gasconha
Prononcer "visca" entre "bisco" et "bisque".
La question a été posée pour le Béarn, et voici ce que Daniel Séré a répondu :
"Ne soi pas un especialista mès s’avèvi ad arrevirar "Vive la Gascogne" en
biarnés, com en gascon en generau,, qu’ac harí atau en grafia classica :
"Visca
la Gasconha" (plana costat èst e vath d’ Aussau), "Visqui la Gasconha" (plana
costat oèst e Shalòssa), "Visca era Gasconha" (plana de Nai e vath d’Aspa)."
tocoèra
"je cherche la traduction du mot TOUCOUERO"
"toucouero" a été transcrit en graphie normalisée alibertine "tocoèra". Cela fait penser à un mot "tocon/toucou(n)" avec le suffixe -èra : endroit où il y a des "toucou(n)s" !
L’IGN donne le PLA DE TOUCOUERE [CADÉAC - 65], et MONTAGNE DES TOUCOUETS [SERS - 65], ce dernier confirmant l’existence de "tocon/toucou(n)" en attestant un autre dérivé.
peirèra
Prononcer entre "peyrère" et "peyrèro".
voir aussi :pèira / pierre
Apparait généralement sous la forme "peyre" dans les noms propres.
dérivés :
peirós (pierreux), peirèra ou peirèira (carrière*)
peiruisha : résidu de pierres [G. Balloux]
peirèr (prononcer "peÿrè") ou peirèir : tailleur de pierre
* "carrèra" ne veut pas dire "carrière", mais "rue".



