Quintan ou Quintar ? vpoudampa [Forum Yahoo GVasconha-doman 2006-09-18 n° 7093]

- Vincent P.

Adishatz,

Dans le Dictionnaire Béarnais Ancien et Moderne, on trouve à "quintaa"
le sens de "pli de terrain, cavité, creux, ravin". D'après G.Rohlfs,
repris par J.Lafitte, l'étymologie serait le latin "quintana", dont le
sens originel était "rue principale d'un camp militaire avec les
boutiques".

J.Lafitte propose l'évolution phonétique suivane : ana > [a],
évolution rare selon ses dires, mais que l'on retrouve dans Solan.
J.Lafitte propose donc naturellement la graphie "quintan".

Mais dans le dictionnaire Français-Occitan de Per Noste, "quintaa" est
orthographié "quintar".

Pour les nombreux paronymes espagnols, voilà ce qu'un site internet
cantabre propose :

http://personales.mundivia.es/flipi/cuadernos/Cuaderno_16/Toponimia_campurriana.htm

"QUINTANA Y QUINTANILLA

Una quinta designaba inicialmente "la quinta parte de la producción
que el arrendador (llamado quintero) entregaba al dueño de una finca" ;
más tarde se aplicó a esa misma finca rústica o granja y acabó
significando "finca de recreo". Derivado de "quinta" es quintana,
inicialmente con los mismos significados que aquélla ; pero es de
suponer que, al ir creciendo tales "quintanas", pasarían a ser
sinónimas de "aldea". Ese es el origen de los 103 topónimos Quintana
que alguien ha contado, entre los cuales está el QUINTANA de Campoo de
Yuso.

En algún caso aislado, Quintana podría ser una finca cuyo posesor se
llamase Quintus, lo mismo que Quinzano (Huesca) es el fundo de un
posesor Quintius ; pero, precisamente el hecho de ser tan abundante
este topónimo nos convence de que estamos ante un nombre común, no
propio. Tampoco creo que quede ningún Quintana con el significado
latino de "una de las puertas, vías o plazas de los campamentos
romanos, donde se vendían víveres" (DRAE), pues esta era una acepción
propia de la lengua militar (15).

Así como de "villa" se formó el colectivo Villar, también existen los
derivados Quintanar y Quintanal, además del plural Quintanas. Son
numerosos los diminutivos Quintanilla ; en Campoo, concretamente en la
península de La Lastra, tenemos QUINTANILLA DE POLLEDO (16). (En
Galicia el diminutivo se ha derivado de "quinta" : Quintela)."



Je n'ai pas les connaissances requises pour démêler le problème : il
me semble que l'étymologie proposée par Rohlfs et appuyée par "la
quintana" catalane ("bande de terrain sur une pente") est la bonne.
Mais pourquoi alors orthographier "quintà" "quintar/quindar" ? Faut-il
supposer un suffixe -are ? Mais alors pourquoi "quintaa" est-il
féminin, contrairement aux "El Quintanar" espagnols ?

Cela renvoie à l'étymologie des côteaux de Guindalos, attesté
anciennement Quindalos. Il semble que l'on puisse reconnaître "quindo"
(arête de montagne) ou "quindaa" mais la suffixation est douteuse.
Puisqu'il est assuré que Gélos, le village auquel appartiennent ces
côteaux, est une forme altérée de Gélous( du latin zelosum=jaloux )
par influence des nombreux toponymes en -os, on peut imaginer une
déformation du même type pour Quindalos, qui serait un Quindalous.
Mais pour quel sens ? Y aurait-il justement un lien avec l'espagnol
"El Quintanal" dont le sens est "aldea" ?

On pourrait toujours imaginer un 'fundum' formé sur Quintilius avec
suffixe -os mais la transition phonétique est malaisée. Et la
tentation de voir dans ce nom un dérivé de "quindo" ou "quindà" est
aussi trop grande !

Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs