glèisa

français : église

 

Grans de sau

  • Hentz lo país de Bòrn e lo Lanagrand que tròbam eglisa, glisa o glísia. A Biscarròssa, lo camin entad anar d’En Maiòta dinc au borg que’s hadè "lo camin glisièir".

    Réponse de Gasconha.com :
    En fait, Halip pensait à "camin missèir". Voir son correctif plus bas.

  • Enta Halip, qui’m balha tostemps esplicacions de gramatica gascona a costa deres quaus e passi : "hentz lo país de.." que’m sona mau, e’m pareish quasi estranh.
    Aurè er Lanusquet lingüista un començament d’arrefleccion a perpaus dera diferencia "en/hentz" ena lenga nosta ?
    Qu’aurí causit "en país", naturaument.

  • No sèi pas jamèi quand cau díder EN o HENTZ pramor a nòste qu’es tostemps HENTZ, dab lo H plan bohat.

  • Pour ma part j’ai l’impression que le "en" pour dire "dans" est plus utilisé en montagne (zone eth/era) que dans la plaine, où j’entends plus souvent dentz ou hentz ?
    Par exemple chez moi : "Que’m vòi passejar en bòsc" (en vallée de Batsurguère) et "Que’m vau passejar dentz/hentz lo bòsc" (région paloise).
    Qu’en pensez-vous ?

  • Bêtise de ma part. Le chemin en question était "lo camin missèir".


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document