Còr de Bearn Pyrénées

Athos-Aspis / Atòs-Aspins


 

Mendi Etxea


Etrange maison récente d’inspiration basque et pyrénéenne qui fait assez plaisir sur cette route de Sauveterre où s’alignent les laideurs.

Le Mendi est très exagéré.
[Vincent.P]

Pour les profanes : "Mendi Etxea" = La Maison (etxea) de la Montagne (mendi)
[Tederic]


 

Grans de sau

  • Pas plus exagéré que ça.
    En effet, si le basque Mendi signifie Montagne, le sens n’était pas exactement le même jadis. Il était plus un équivalent du Monte espagnol.

    Il suffit de regarder les maisons formées de cette racine pour voir qu’elles ne se situent pas forcément sur une hauteur montagneuse.

    Voir les maisons Mendi et Mendigaray à Bardos en Labourd, qui confirment cela.

  • Bonjour,

    Peut-être les propriétaires ont fait une erreur. Mendi Etxea signifie littéralement La Maison Montagne. S’ils avaient voulu dire La maison de la montagne, ils auraient dû écrire Mendiko Etxea, avec le génitif locatif -KO/-GO.
    Qu’en pensez-vous ?

  • Il existe des attestations sur google pour Mendietxea.
    Dans le chapitre V de La langue basque au Moyen-Age, Orpustan explique : "Le nom composé basque à deux substantifs, chacun d’eux pouvant être à son tour un élément composé ou suffixé, est constitué très souvent par la simple juxtaposition, sans aucune modification phonétique ou graphique, dans l’ordre habituel de la langue : complément avant complété, sauf cas de composition inversée (il cite alors une liste).

    Complément avant complété : Mendi Etxe est donc bien la maison de la montagne.
    Mais je suis bien d’accord que l’on aurait pu exprimer la même chose avec un génitif.

  • Juste un granilhoset de sau ta díder eth xinhaulet que sabi en basco : non èi james vist, o guaire de nom de lòcs o de cases dab eth genitiu en -ko/-go.
    Un còp integrat er estranh dera lenga euscara, aquera e’m sembla mes simpla enes formes dialectaus sues qu’eth batua, dab eth quau ce pòt escríver cada frasa d’un mot solet, en aglutinar. Non ?

  • (Qu’ei volut parlar susquetot des provinces e lengues de Labor e de Navarra)

  • Adiu Txatti,

    Vertat lo batu qu’es a-bèths- còps mei complicat qui no pas lo basco dialectau, qu’ac sèi de plan.
    Los amics bascos dab qui parli quand poix que sonn sovent ahurbits d’entèner com me compliqui la vita.
    Que cau díser tabé eths que s’ann un chic gahat los biaixs de díser francés, tabé com los d’Espanha e sonn influénciats peu castilhan.
    Tà çò de -KO/GO, que pensèvi susquetot a totas las Herriko Etxea deu bascoat, n’èi pas jamei vist Herri Etxea enlòc.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document