Pessac
allée des Peupliers / caminada deus Biules / caminade dous Bïoules
(lo) Biule
|
o "briules" ?
J’avais d’abord mis "andana deus Pibos". "biule" semble meilleur en Bordelais, et pour "allée", je n’ai toujours pas de solution qui me satisfasse. "alea" est trop français ; pourquoi pas un dérivé de "camin", mais lequel ? "caminau" (grande route) ne convient pas.
caminada aurait le suffixe du participe passé, comme allée en français, et qu’on trouve aussi dans esplanade, promenade ; il me plait assez mais je ne le trouve pas attesté enlòc ! Enfin si, Palay le traduit par "Traite ; cheminement". Perqué pas ?
[Tederic M.]
L’allée des Peupliers pourrait être considérée comme un hounsét puisqu’elle se termine en cul-de-sac pour les voitures. Mais les piétons ou (un peu moins facilement) les cyclistes peuvent accéder à la rue des Platanes.
De plus, l’allée des Lauriers se branche à mi-chemin de l’allée des Peupliers.
Le style des maisons est résolument dégagé de toute référence locale ou régionale.