Mots

- Tederic Merger

shuau

français : doucement

Prononcer "Shuàw".


 
 

- Tederic Merger

còrç, corcièr

français : chêne-liège

« chêne-liège : corcièr Marensin ; còrç Bas Adour »
Multidiccionari francés-occitan


 
 

piòu

français : tertre, hauteur, éminence, monticule

Prononcer "piòw" (triphtongue) ; localement (Parentis en Born...), la prononciation "piàw" est rapportée. La même dualité entre le ò et le a peut se retrouver dans les dérivés présents en toponymie. A préciser.
Serait en Pays de Born et Lanegran une variante de Pujòu qui a une présence massive dans l’onomastique gasconne, et est une variante de Pujòl, grand classique dans le domaine occitano-catalan.


 

- Tederic Merger

rasa, arrasa

français : lande rase

Prononcer "rase, arrase"... difficile de distinguer "la rasa" de "l’arrasa", mais la forme arrasa parait plus normale.

Alain Dubos utilise ce mot, qu’il écrit peut-être "la rase", dans "Les Seigneurs de la Haute Lande".
Bénédicte Boyrie-Fénié (BBF) dans sa Toponymie de Pissos : « La lande, l’esplanduda, la rasa, en ces temps-là »


 

- Tederic Merger

Hatz-vse en avant !

français : Entrez !

Une expression : ”Had-be en aban” pour inviter quelqu’un à entrer chez vous... (bam, had-be en aban, damourit pas déhore...)
[Francis Marsan]

[En graphie alibertine : Hatz-vse en avant ; le vse englobant des prononciation divers dont le be n’est pas facile.
L’expression sonne très gascon, avec le verbe har (faire).
Tederic M.]


 
 
 

- Tederic Merger

gemèla

français : gemmelle, copeau détaché de la care

« Gemèla (galip) : gemmelle (ou “jumelle”) - fin copeau détaché de la care lorsque le gemmeur la rafraichit (“pica”) avec le “hapchòt” »
Lo gematge Qu’am escrivut aqueth article peu bulletin municipau de la mairetat d’Ondres.


 
 

- Tederic Merger

bohèmi

français : bohémien

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« bouhèmi : Bohémien, gitan ; par ext. vagabond. »

Noms damb "bohèmi" :


 

- Tederic Merger

semia

français : ensemencement, champ ensemencé

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

semie sf. – Action de semer, ensemencement ; champ ensemencé. V. semiade. Labéts, qu’a bère la semie- ? Alors, ses emblavements sont importants- ?

semiar = semer


 

- Tederic Merger

bossut

français : bossu

Prononcer "boussutt".

Noms damb "bossut" :


 

- Tederic Merger

ribeiròt

français : habitant du rivage ou de la plaine

Les medoquins opposaient volontiers les ribeiròts (habitant le long de l’estuaire de Gironde) et les landescòts, habitants des landes du Médoc (et peut-être même des landes "tout court"). arriba = rive


 

- Tederic Merger

macar

français : meurtrir, contusionner

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« MACA, Macar meurtrir, contusionner. - Fruut macat »

Noms damb "macar" :


 
 

- Tederic Merger

platèr

français : plateau

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« platè sm. – Terrain plat et uni ; plateau ; V. platarét »


 
 
 

- Tederic Merger

planhiu

français : plat, plain

Palay donne à la fois :
Multidiccionari francés-occitan

« plagnìu,-ibe adj. – Plaintif,-ive ; dolent ; V. doulén. »
et
« plagnìu,-o C. planè,-re. »
En toponymie, la deuxième explication semble plus probable.


 

- Tederic Merger

tresca

français : tresse

Noms damb "tresca" :


 

- Tederic Merger

crestaire, crestador

français : châtreur, hongreur

Pron. : respectivement "crestaÿre, crestadou".


 

- Tederic Merger

servir

français : servir

Même graphie qu’en français, mais se prononce "serbí" à l’infinitif.

Noms damb "servir" :


 

- Tederic Merger

esclapar

français : écraser, briser en éclats

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« esclapà, esclapoutì (L.) v. – Aplatir, écraser ; esclapà-s, s’aplatir en tombant, s’écraser, s’effondrer. »
« esclapadìs,-poutìs sm. – Amas de choses écroulées, entassement de décombres. »

Tresor dóu Felibrige :
« ESCLAPA (...) Briser en éclats, fendre par éclats, fendre du bois »


 

- Tederic Merger

reng, renga, rengar

français : rang, rangée, ranger

reng, arreng, renga (pron. réngue...) , arrenga (pron. arréngue...) : respectivement formes masculine et féminine

Multidiccionari francés-occitan

Lespy : « RENGADE Arrengade rangée, file. »
rengar (pron. "réngà") : ranger (verbe)


 

- Tederic Merger

bromaca

français : lieu humide, marécageux

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« broumaco sf. – Lieu humide, marécageux (Arm.). »


 

- Tederic Merger

penjant

français : terrain penchant, en pente

Noms damb "penjant" :


 

- Tederic Merger

cornut

français : cornu, gendarme à cause de leur bicorne...


Multidiccionari francés-occitan

cournut sm. – Gendarme (Gers) à cause de leur bicorne de jadis. Palay
cournùt (lou) sm. – Le diable. V. corne. En Arm. on appelle plaisamment les gendarmes lous cournuts à cause de leur bicorne.
Tresor dóu Felibrige
COURNUT, s. s. m. s. m. Tine, vaisseau à anses plus grand que la cournudo, grande tinette où l’on dépouille les cochons, v. cubât, mastro, semalard ; baquet, v.’ cournudoun ; pour cornet, v. coumet. R. cournu.
COURNUT, Cornut cornu : Las baquas cornudas. PS. Les vaches cornues, - La lue cournude. Les croissants de la lune. Lespy
cournùt,-ude adj. – Cornu,-e. Lue cournude, lune en croissant. Palay