macha-cuu

français : difficile à traduire...

 

Grans de sau

  • Lo macha-cuu qu’èra mei que mei lo trin de linhas locaus (a bèths còps regionaus). Los trins a gran vitessa non s’aperavan atau. Pensi pas qu’avossi lo mot ua origina sapienta, meilèu populara. Mot a mot : Tamponne-cul : Cò qui descriu l’emplec de la loco e deus vagons de mercandisa hens las petitas garas. Qu’èra la loco qui machava lo cuu deus vagons per los manòbrar, los triar.

  • Quiò, si i a cuu, que dèu estar populari !
    Mès pensavi qu’èra en relacion damb l’inconfòrt deu cuu deus passatgèrs sus aqueras vias e damb aqueths vagons...

  • Oc, solide, tanben ua bona formula benlhèu ligada solide, a l’inconfort deus macha-cuus tanben.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document