Mots

chon

français : ?

"tchoun" proposé par un gasconhaute et qui est soumis ici aux autres gasconhautes n’est peut-être pas un nom commun.
On trouve des "Chon" dans la toponymie gasconne.
Voir "Thiou Tchoun Choun", qui privilégie la thèse de l’hypocoristique.
Mais des arguments pour un "chon" nom commun seraient examinés avec attention. Des toponymes comme "Le Choun" vont dans ce sens.


 

mercés

français : merci

"mercés" n’était plus beaucoup utilisé par les gasconophones, qui utilisaient le "merci" français.
Parfois Merci hèra (merci beaucoup - prononcer "merci hère") en Béarn, ou merci hòrt.
Mais ceux qui veulent retrouver une certaine pureté de langue y reviennent.
mercés plan : merci bien

voir aussi :

 

pouletoun

français : ?

 

trufandèr

français : moqueur, enquiquineur
voir aussi :

trufar / moquer

Employé le plus souvent, comme en français, à la forme pronominale ("se moquer").


 

aut e par

français : ?

"Cela se traduit comment en français ?"


 

pelicòt

français : petit enfant ?

 

mounard, mounart

français : ?

 

garbalh ?garbai ?

français : aiguilles de pin sur le sol

Les mots grepin, et aussi bluhon, ont le même sens.
Variante : garbalha (prononcer "garbaille"...) pour laquelle Palay propose aussi "Débri des gerbes".


 

coutouna

français : ?

 

peugue

français : mer, océan

Prononcer "péougue".
Vient du latin "pelagus".
Mot masculin.
A pu désigner aussi des rivières ou fleuves ("le Peugue" qui va de Pessac à Bordeaux).

Pour les "bougés" (habitants du pays de Buch), la pêche en mer s’appelait la pêche du peugue, et les pêcheurs qui la pratiquaient les "peugaïres" (prononcer "péougaÿres").
La question du "Peougue" et du "Peugue" a été étudiée dans le détail par Jacques Clémens dans le Bulletin de la Société historique (n° 148).


 

chirp

français : crapaud

Prononcer tchirp ?
(Pays de Buch...)
chirp / chirpo (lo). Landes.chirp = crapaud
« Etymologie. Cette racine “chirp” a donné aussi en gascon “ua chirpa” = une callosité, une couche de crasse... et “chirpós”= crasseux. En français populaire, on a “crapauteux”. Le mot “chirp” fait partie de cette liste de mots typiquement gascons dont on ne trouve aucune trace dans les autres parlers de France, ni dans les idiomes ibéroromans (G. Rohlfs Le gascon p. 101). L’étymologie est à ma connaissance inconnue. C’est un mot typiquement landais. A noter que la couleuvre s’appelle dans les Landes (Biscarrosse) “la chirpèira” car elle avalerait les crapauds (dire rapporté par Philippe Lartigue dans un article de ce site). »
Lo harri... Que de noms pour le crapaud...


 

hètz

français : lie du vin

(esp. hez)


 

tintahiu

français : Phytolacca americana (teinturier, ou raisin d'Amérique)

[Proposition d’un gasconhaute, qui l’a orthographiée, en "hyper-franco-phonétique", "tineteïou !"]

"tintahiu", rétabli par Halip, décrit bien une des utilisations de cette plante : tintar lo hiu (teindre le fil)


 

cachòta

français : tout gros coléoptère noir

Prononcer "catchote".
Cafard, hanneton, cerf-volant, capricorne...
Dans le Pays de Buch, désigne également une petite voiture sans permis.
[un gasconhaute]


 

hita

français : borne, limite de propriété.

Forme les noms très courants en Gascogne "Lafitte" ou (plus gascon) "Lahitte".
Vient du latin "ficta", limite de propriété.

hitar, hitèra :
« hita, hitère s. – Lieu où il y a des hites. Palay »
Multidiccionari francés-occitan

voir aussi :

ahitau / hameau

Prononcer "ahitaou" en diphtonguant "aou".

Noms damb "hita" :


 

hart

français : repu, rassasié, saoul

Que’n soi hart ou Que’n èi hartèra : J’en ai assez.

voir aussi :

sadoth / rassasié

Prononcer entre "sadout" et "sadoutch".
féminin : "sadora" (Prononcer entre "sadoure" et "sadouro".


 

- Gaby

coimèth

français : coulemelle

[Gaby]


 

tach

français : if

Tach/Tech : If (arbre) (cat. teix, esp. tejo)

Donc, prononciation "tatch"/"tetch" ?
(Tederic M.]


 

diluns

français : lundi

Allez, tant qu’on y est, voici les jours de la semaine :
lundi : diluns
mardi : dimars
mercredi : dimecres
jeudi : dijòus, dijaus, ditjaus...
vendredi : divés
samedi : dissatte
dimanche : dimenge

Noms damb "diluns" :


 

teda

français : torche résineuse faite en bois de pin

Teda/Tesa


 

mèt

français : peur

Mèt : peur (cast. Miedo, pt. Medo) Aver mèt/Har mèt.
"N’ajetz mèt !" : N’ayez crainte !"

voir aussi :

paur / peur

Prononcer "pow".
Pourquoi ne l’écrit-on pas "pòur" en graphie normalisée ? Pour l’étymologie, probablement.

dérivés :
pauruc (prononcer "paouruc"), pauruga (prononcer entre "paourugue" et "paourugo") : peureux, peureuse


 

rospic ?

français : lance-pierre

(prononcer "rouspic")


 

breç

français : berceau

Le lexique en ligne de Xarnege donne aussi "cua" (prononcer entre "cüe" et "cüo") qui rappelle le castillan "cuna" avec la chute normale en gascon du "n" inter-voyelles.


 

au parat

français : à l'occasion ?

 

maisoau

français : ?

Prononcer "maysouaou".
Quel sens exact par rapport à "maison" ?


 

plaja

français : plage

Prononcer entre "playe", "playo", "plaje", "plajo",..


 

hadeta

français : petite fée
voir aussi :

 

hrèisho

français : frêne
Mot languedocien correspondant : fraisse

Prononcer "rèchou" en mettant l’accent tonique sur "rè".
Le "h" qui figure devant le "r" ne s’entend plus, et est la trace du "f" latin transformé par le gascon.
Dans la toponymie, on retrouve parfois le "f" d’origine : "fréchou".

variante :
hrèishe
herèisho dans le sud-est gascon
dérivé :
hreishèda (prononcer entre "réchède" et "réchèdo") : bois planté de frênes

"frêne commun : Sur sols assez riches et alimentée en eau.
Bel arbre très droit, présent en bordure des cours d’eaux. Peut atteindre 30 m. Fruits : les samares.
frêne oxophylle : Plus petit que le frêne commun, il peut s’implanter sur des sols plus secs. Bourgeons marrons (noirs chez le frêne commun)."
[Gilles Granereau]

Noms damb "hrèisho" :


 

lòc

français : lieu

Sur Gasconha.com, les "lòcs" sont des lieux-dits, des quartiers, des rues, des chemins, intéressants pour la toponymie ou l’identité gasconne ou locale.

Noms damb "lòc" :