Mots

dàuit, dait

français : bientôt

Viendrait du latin "de habitu".
Ma mère (du pays d’Albret) m’a sorti récemment un "dinca dàuit" (qu’elle prononce "dinco dàuit") qui voudrait dire "à bientôt", et que je compte utiliser fréquemment !
[Tederic M.]

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« dàyt (B.-L.) C. dauït »
« dauït (Big. et G.) adv. – Vite, tout de suite, tôt, bientôt. Qu’arribarà dauït, il arrivera bientôt ; hè dauït, fais vite ; autâ dauït, aussitôt ; bèt dauït, bientôt. V. lèu, day.
tout dauït (Big. G.) loc.adv. – Tout de suite, aussitôt. »
« mesdàuit (H.-Ad.) ; mesdàyt (B.-L.) adv. – Plutôt, préférablement. »


 

- Tederic Merger

guèth

français : gêné dans la marche

Le dictionnaire de l’Abbé Foy donne guèch* pour “gêné dans la marche” ; ex : “guèch de las cames : perclus des jambes”
* avec le caractère particulier qu’utilise l’Abbé Foy pour noter le son mouillé qui peut aussi être rendu par ch ou th. guècho = gauche, maladroit


 

- Tederic Merger

guècho

français : gauche, maladroit

Palay :
« Gauche, maladroit »
Prononciation supposée : "guètyou"...
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

broa

français : lisière d’un champ...


Multidiccionari francés-occitan

Prononcer "brouo"...
Les dictionnaires gascons semblent ignorer ce mot, mais le Tresor dóu Felibrige écrit ceci pour des réalisations phonétiques avoisinantes : « Bord, rive, orée, lisière d’un champ garnie de broussailles »


 

- Tederic Merger

burguèr

français : meule de paille

Pron. "burguè"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Meule de paille. Syn. méde, palhè, palhère, garbè, garbère. »


 

- Tederic Merger

flechèr

français : tisseur de matelas ?

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« flechè,-re s. – Tisseur,-euse de sagéte, matràs. »


 

cafè

français : café

 

- Tederic Merger

bolar

français : borner

Usage de ce mot en Gascogne à confirmer.


 

- Tederic Merger

cochar

français : coucher

Pron. "coutyà"...


 

- Tederic Merger

caulon

français : araire

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« cauloun (E. des L.) sm. – Araire. Syn., aray. »

JPEG - 1.5 Mo
Saint Justin - galerie de vieux outils - "lou hachédé", "lou huroun", "lou caouloun"

 

- Tederic Merger

huron

français : araire, butoir

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« hure, huroû (Tursan, Thèze) s. – Araire, sorte de butoir. »

JPEG - 1.5 Mo
Saint Justin - galerie de vieux outils - "lou hachédé", "lou huroun", "lou caouloun"

 

- Tederic Merger

hachader

français : hachoir

Pron. "hachadé".

JPEG - 1.5 Mo
Saint Justin - galerie de vieux outils - "lou hachédé", "lou huroun", "lou caouloun"

 

- Tederic Merger

matulh, amatulh

français : émottoir

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« amatùlh, matùlh,-o (G.) s. – Emottoir, sorte de râteau pour briser les mottes. Syn. matuque. »

amatulheder semble correspondre à l’outil dénommé amatuyédé ci-dessous.

JPEG - 1.1 Mo
Saint Justin - galerie de vieux outils - "l’amatuyédé"
D’après les dictionnaires, ce doit être l’amatulheder.

 

- Tederic Merger

grasit

français : cher

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« grasìt,-ide adj. – Cher au coeur ; le préféré, le choyé »

Lespy :
« Dans Ch., Cr. alb., éd. P. MEYER, « grazir », accueillir avec bienveillance (une personne), prendre en gré (une chose). »


 
 

- Tederic Merger

sonque

français : seulement, rien que

Pron. "sounqué" avec l’accent tonique sur soun.

Un livre de Roger Lapassade : Sonqu’un arríder amistós = rien qu’un rire amical


 
 
 

- Tederic Merger

veterèr

français : pâtre qui soigne les veaux

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« beterè sm. – Védelet (pâtre qui soigne les veaux). N. de p. » vetèth = veau

Noms damb "veterèr" :


 

- Tederic Merger

cauhar

français : chauffer

Pron. càwhà


 

- Tederic Merger

pòst, pòsto

français : jambage, poteau, montant de bois

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« post, pòstou sm. – Jambage, poteau, montant de bois »


 

- Tederic Merger

costura

français : couture

costurèra : couturière

Noms damb "costura" :


 

- Tederic Merger

barbacana

français : barbacane, corbeau en saillie

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« barbacane sf. – Barbacane ; corbeau en saillie. »


 

- Tederic Merger

ressec, arressec

français : scierie, moulin a eau qui actionne une scie de long

ressegaire = bûcheron, scieur de long
« Un ressec c’est un moulin a eau qui actionne une scie de long, soit une scierie.
ressegaïre serait celui qui actionne la ressegue, donc dans cette maison habitait un scieur. » (Fourment Michel)
Le rességayre


 

- Tederic Merger

nòvi, nòvia

français : fiancée

Pron. "nòbi" (accent tonique sur no)
nòvi : fiancé
nòvia : fiancée
Mais les deux tendent à se prononcer pareil.

Noms damb "nòvi, nòvia" :


 

- Tederic Merger

enjoiós, enjoiosa

français : envieux, envieuse

Pron. "enjouyouss, enjouyouse"... (masculin, féminin)


Multidiccionari francés-occitan

Palay :

« enjouyoùs,-e (L.) adj. – Envieux,-euse. Cf. embejoùs.. »
N’y a-t-il pas eu dérive du sens, justement sous l’influence de embejoùs ? entre l’envie et la réjouissance, il y a la distance entre le désir et la réalisation !
Je suggère de revenir au sens de... jouisseur !

« enjouyrì (G.-M.) v. – Mettre en joie, en gaîté, réjouir.
enjouyride sf. – Réjouissance, contentement, action de réjouir. V. enjaurido. »

Cantalausa (lengadocian) :
« enjoiar v. tr. regaudir / regaudinar (metre en jòia)
enjoiar (s’) se regaudir / se regaudinar. »

Si j’ai déterré cet enjouyoùs/enjoiós, c’est à la suite d’une réaction, sur Facebook, d’agacement, sur du nom de radio "Enjoy40", et sur le choix d’utiliser le mot anglais enjoy en traitant un thème landais, sur le site de cette radio ; cette manie anglo-américaine est certes agaçante, mais on peut s’amuser que, cette fois, elle nous renvoie peut-être un mot qui aurait des origines "de noste", comme d’autres (custom, gadget...).


 

- Tederic Merger

escalicha

français : étincelle

Pron. (en negue) : "euscalitche"

Installée à Labouheyre, Leus Euscalitches créée en 1992 est une banda (...)

Banda "Leus Euscalitches" de Labouheyre
A la Cavalcade des Fêtes de la Madeleine du Moun (2023).
Joan Breç

 

- Tederic Merger

salhet

français : berge couverte de végétation

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« salhét (Lav.) ; salhéyt sm. – Berge couverte de végétation ; en Lav., petit bois d’essences minces. Lespy dit que c’est une grève couverte d’osiers, une saussaie le long d’un cours d’eau, un îlot au milieu d’un cours d’eau ; en B., on l’appelle aujourd’hui saligà, saligue. »


 

ajudèra

français : entraide paysanne

Pron. ajudère, ayudère... ajuda = aide
Un gasconhaute avait proposé "ajudaire", mais ce devait être ajudère...

ASSO L’AYUDÈRE (chez l’Inspecteur Cluzo !)


 

gròs

français : gros

 

Sommaire Articles