Mots

batalar

français : bavarder

Pron. "batalà"

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« batalère sf. ; batalìs sm. – Bavardage ; conversation à plusieurs ; conférence ; discours décousu ; causerie sans gravité, sur le ton familier, parlote. Abé la batalère, avoir parole en bouche. »


 

ors

français : ours

Prononcer [us] (ouss).


 

batsarra

français : bagarre, tumulte

Est-ce en rapport avec le basque "batzar" (rencontre, entrevue) ?

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« batsàrrou,-e (Bay.) adj. et s. – Personne bruyante, querelleuse, tapageuse. On emploie indifféremment au masc. batsarre et batsàrrou. »


 

- Tederic Merger

rast, arrast, arrastèth

français : herse

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« rast, arràst sf. – Herse féodale, de pont-levis. V. sarrasine. »


 

- Tederic Merger

golar

français : lard entourant le cou du porc

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« goulà : Chair grasse, lard qui entoure le cou du porc ; en style plaisant, cou d’une personne très grasse »

Vers Dax, Intermarché vend du goula ! (2024)
Vincent C.

 

- Tederic Merger

rampèu

français : appeau pour la chasse, terme du jeu de quilles

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« ha rampèu, « faire rampeau », pour signifier tenir tête, résister, braver »


 

- Tederic Merger

espantoaire

français : épateur

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« espantàyrẹ,-toàyrẹ,-e adj. et s. – Qui veut étonner, ahurir, un épateur. On dit aussi espatàyrẹ et empantoàyre (Bay.). »


 

- Tederic Merger

ormèu

français : ormeau

Pron. "ourmèw".
Ce mot est donné par "Palay et Cie" mais un mot plus gascon pour ormeau serait omet ou aumet.
ormèu semble un emprunt au français avec adaptation à la phonétique gasconne, comme pas mal de mots en -èu (drapèu, panèu...). olom, alom, aulom, om = orme

Noms damb "ormèu" :


 

- Tederic Merger

impòsta, relaissa

français : imposte (de porte)

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« relaïsse, relahisse (Gir.) sf. – Imposte de porte, de fenêtre. »
La graphie "relahisse" semble contraire à la racine relais qui est suggérée par la définition suivante :
Tresor dóu Felibrige :
« relais de porto, imposte d’une porte cintrée »
En gascon général, on pourrait supposer les formes relaish et relaisha.
Mais les dictionnaires gascons ne donnent pas pour relaish le sens d’imposte, alors que les dictionnaires languedociens s’en approchent, avec l’idée de rebord :

« relais m. rebord de fenêtre Lagarde (languedocien)
relaish m. relâche f. (temps de repaus). Rei Bèthvéder (gascon)
relaish m. relâche f. (temps de repaus) Per Noste (Gascon)
relaisset m. petit rebord, margelle, frise (dim.) CREO Provença (provençal). »


 

- Tederic Merger

mandahèrro

français : pauvre hère

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« mandahèrrou (Bay.) sm. – Pauvre hère, homme de la plèbe. V. manàrrou, malafàtou. »
Accent tonique sur hèr !


 

- Tederic Merger

miladiu

français : mille dieu (juron)

Pron. "milodïw", "miladïw"...


 

- Tederic Merger

chòco

français : savate

Pron. "tchocou" avec l’accent tonique sur tcho.
Mot masculin.


 
 

- Tederic Merger

lòtja

français : loge

Noms damb "lòtja" :


 

- Tederic Merger

aurelha

français : oreille

Noms damb "aurelha" :


 

- Tederic Merger

lambrusca

français : vigne sauvage

 

- Tederic Merger

carruga

français : tombereau à boeufs

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« CARRUGO, GARRUO : Tombereau à boeufs, à un seul timon »


 

- Tederic Merger

lamanh

français : étendue de terre

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« cap de laman (Méd.) C. cap-maysoû. »

lamanh = leta esterla [Halip Lartiga]


 

- Tederic Merger

milòmis

français : homme à tout faire

FEW :
Bearn. milòmis « sobriquet d’un homme qui fait tous les métiers ; vantard » (= mille hommes)


 

- Tederic Merger

vencilh

français : verge, branche flexible

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Verge, branche flexible ; lien de bois pliant »


 

- Tederic Merger

aule

français : difficile, piètre, non fécondé

Pron. àwle
« Sus quarante goueùs n’eï pas troubat qu’un aùle (sur quarante oeufs, je n’en ai trouvé qu’un qui ne fût pas bon, fécondé) » [dict. de l’Abbé Foy]
aule dise (difficile à dire) [dict. franco-occitanien de Piat]


 
 

- Tederic Merger

gitar

français : jeter

Noms damb "gitar" :


 

- Tederic Merger

escobius, escobilhas

français : balayures

 
 

- Tederic Merger

pontèr

français : péager, pontonnier

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« pountè,-re s. – Péager,-ère, qui reçoit le péage d’un pont ; pontonnier. »


 

- Tederic Merger

passada

français : passade, passage, moment, sentier, sillon...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« passade sf. – Action de passer ; passade, temps qu’on passe, séjour ; moment ; traversée, transition ; sentier, allée ; t. d’agriculture, rangée de ceps ; sillon, action de labourer de nouveau ; passage d’oiseaux (on dit aussi passàdje) ; voie d’une scie ; t. de perruquier, passée ; par anal. peignée, remontrance ; passe de temps, usage pendant un peu de temps. »

Noms damb "passada" :


 

- Tederic Merger

capaire

français : hongreur

crestaire, crestador = châtreur, hongreur

Noms damb "capaire" :


 

- Tederic Merger

chipiron

français : calmar, calamar, encornet

1) Lo blòg deu Joan : Resultats de la cerca de chipiron
" Le gascon de la côte basque était de phonétique assez particulière (...) Ce gascon, éteint, nous a laissé des mots comme chipiron (< *sepillonem < lat. sepia, mais aussi chistera (< lat. cistella)"

2) chipiron — Wiktionnaire, le dictionnaire libre
"Du gascon-occitan chipiron (« calmar »), du basque txipiroi (« calmar »)."

3) Keldelice - le chipiron
Le chipiron, une seiche de la côte basque, appelée ailleurs sur la côte aquitaine calmar, calamar ou encornet (...)
Le terme chipiron provient du gascon shipa (« seiche ») dérivant du latin sepia. La côte aquitaine est très friande de ce mollusque.


 

- VERDIER Gilles

trauguen

français : goujon
Lo trauguen...

« Que m’en vau entà’u Lurús pescar trauguens ».
Je vais au Lurús pêcher des goujons…

En gascon, le goujon est appelé :
• En Bigorre et Béarn : un trauguen, troguen, trauquen, trauven
• En Armagnac : un tròguen
• Dans les Landes : ua tròga, un tròguen.
• En Lomagne : un targan, torgan, tregan.
• En Ariège et Comminges : un gronhaut, un gronhau.

En occitan languedocien : un tregan, un turgan.
En français régional : le grognard est aussi le nom du gobie. Pourtant il ne fait pas de bruit sorti de l’eau. Le grogneur est le nom du maigre qui lui fait du bruit sorti de l’eau.

Etymologie.
On voit donc deux racines.
• Le gaulois «  trukantos » = un goujon. C’est probablement l’origine de la majorité des mots gascons.
• L’ancien occitan « la gronha » = le museau, la trogne et « gronhir » = gronder. Si cette racine est bien adaptée pour « le grondin » qui effectivement émet un son si on le sort de l’eau, ce ne semble pas le cas pour le petit goujon….


 

Sommaire Articles