Mots

vam

français : nous allons

Prononcer "bam".
Pour l’impératif "allons !" :
"Anem !"


 

pipiou

français : ?

 
 

brucheris

français : ?

 

tringladis

français :

 

vinhèr, vinhèir

français : vigneron

Prononcer respectivement "binyè", "binyeÿ".

Noms damb "vinhèr, vinhèir" :


 
 

puta

français : pute

Prononcer "pute", "puto"...


 

bohon

français : taupe

Prononcer entre "bouhou" et "bouhoung".

voir aussi :

bohar / souffler

bufar en languedocien.
La boha (prononcer "bouhe") est la cornemuse landaise.
dérivé :
bohada (prononcer "bouhade") : "giffle" en médoquin

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« esbouhà v. Essouffler ; esbouhà-s, s’essouffler, perdre haleine.
esbouhàt,-ade adj. Essoufflé,-e, asthmatique ; se dit d’un terrain soufflé, bouleversé par les taupes.
desbouhà v. Dégonfler ; desbouhà-s, se dégonfler. »


 
 

bartau

français : nasse

Prononcer "bartaou", où "aou" est une diphtongue.
Longue (d’environ quatre mètres) nasse de pêche à trois poches que l’on plaçait dans le sens du courant à marée montante, immergée par celle-ci et que l’on relevait à marée basse sur les bordures vaseuses des Gaves réunis et de l’Adour.

[DARRIÈRE]

voir aussi :

barta / barthe

Zone humide auprès d’une rivière.
"barta" est un mot prélatin.
Difficile d’affirmer si "barda" (voir les lieux qui s’appellent "Labarde") est une variante de "barta".
Si oui, on pourrait déduire à la fois "barda" et "barta" de bard ou bart qui veut dire "boue" ou "limon".

barta existe aussi en languedocien, mais avec un sens différent de forêt broussailleuse. Difficile de dire si les mots "barta" et languedocien et gascon ont une même origine.


 

arrèr, darrèr

français : arrière, derrière, à l'ouest

Prononcer "darrè".
"darrèir" (prononcer "darrèÿ") devrait aussi exister en Gascogne du Nord.
"darrèr" peut aussi signifier "l’ouest", au moins en Gascogne maritime, comme le signale Halip Lartiga ci-dessous.

Noms damb "arrèr, darrèr" :


 
 

xocarrar

français : ?

 

mairina,mairia

français : marraine

Prononcer entre "maÿrine" et "maÿrino".


 

bobea

français : boulbenne
Mot languedocien correspondant : bolbena

Prononcer entre "boubée" et "boubéo".

Type de terrain.
"terre assez légère, qui laisse des remontées blanches ou rouges, et qui devient poussiéreuse en séchant" selon occitanet.free.fr .

Noms damb "bobea" :


 

pregaire

français : prieur

Prononcer "prégaÿré".

voir aussi :

pregar / prier

Prononcer "préga".

pregar
Chacun prie pour sa chapelle [son ménage].

 

cauce

français : plateau calcaire

Prononcer "caoussé", avec l’accent tonique sur la diphtongue "aou".
Ce mot se trouve dans la toponymie, mais il se peut qu’il ait disparu depuis longtemps du langage courant.


 

secader

français : séchoir

Prononcer "sékadé".
En nord-gascon, ce serait "secadèir" (prononcer "sékadèÿ").

Pour "séchoir à maïs", le "Petit dictionnaire français-occitan" de la Civada-Per Noste donne "crib".
Pour "séchoir à tabac" : Gasconha.com ne connait pas de mot spécifique. On peut utiliser "secadèr de tobac". ("sécadè dé toubac")

voir aussi :

sec / sec

seca : sèche
secar (prononcer "sékà") : sècher
lo sequèir (prononcer "lou séquèÿ") : la sécheresse (nord-gascon)
la sequèra (prononcer "la séquère") : la sécheresse

Noms damb "secader" :


 

pregar

français : prier

Prononcer "préga".

Cadun prega per son tinèu !
Chacun prie pour sa chapelle [son ménage].

 

sec

français : sec

seca : sèche
secar (prononcer "sékà") : sècher
lo sequèir (prononcer "lou séquèÿ") : la sécheresse (nord-gascon)
la sequèra (prononcer "la séquère") : la sécheresse


 

pairin

français : parrain

Prononcer entre "paÿri" et "paÿring".

Noms damb "pairin" :


 

Aquò vai

français : Ça va

Se dit en Gascogne garonnaise.
Prononcer "Ako baï".


 

muscadin

français : pas gros, mince, fin ...

Comment traduire "muscadin" ?


 

domec

français : domaine noble

Prononcer "Doumec".
Selon Claude Larronde, "fief noble, domaine, habitation noble".
Le mot a peut-être disparu depuis longtemps, avec la chose qu’il désignait.


 
 

camajon, cambajon

français : jambon

Prononcer entre "camajou" et "camajoung".
Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan

« jambon m. cam(b)alhon ; cam(b)ajon ; jambon (frc.). »

Il semblerait qu’à Bordeaux, le langage populaire ait retenu le mot, en le transformant en "camajo", mais avec une dérive de sens vers "camembert", qui commence pareil, et peut s’utiliser dans les mêmes circonstances. A confirmer.

Hèira deu Cambajon 2022
Hèira deu Cambajon 2022
Aquera hèira que seré vaduda un RV de la joenessa hestaire.
Foto : Joan Breç
voir aussi :

 
 

trinquebille

français : ?