Mots

arròda

français : roue

prononcer entre "arrode" et arrodo".
forme nord-gasconne : ròda

arrodèr, arrodèir (prononcer "arroudèÿ") : charron
arroderat, arroderada : ornière

Viendrait du gaulois "rota".
A rapprocher du basque "errota".

Noms damb "arròda" :


 

escobilhas

français : détritus balayés

Prononcer entre "escoubilles" et "escoubillos", en faisant entendre le "s" final, comme toujours en gascon pour le pluriel.

voir aussi :

escoba / balai, genêt

Prononcer entre "escoube" et "escoubo".
Vient du du latin "scopa".
Les balais pouvaient être faits de genêt...
dérivés :
escobar (prononcer "escoubà") : balayer (si c’est un verbe), lieu planté de genêts (si c’est un substantif)


 

cauçada

français : chaussée

Prononcer entre "caoussade" et "caoussado".

Noms damb "cauçada" :


 

sabor

français : saveur

Prononcer "sabou".

dérivés :
saborós (prononcer "sabourous") ou sabrós : savoureux

Noms damb "sabor" :


 
 

ciutat

français : cité

 

hasti

français : dégoût
Mot languedocien correspondant : fastic

dérivés :
hastiau (prononcer "hastiaou", "aou" étant une diphtongue inconnue en français) : dégoûtant, répugnant
hastiós (prononcer "hastious") : semble avoir le même sens que "hastiau"

La racine "hasti" est la même que celle du mot français "fastidieux".


 

colhon

français : testicule, couillon
Mot languedocien correspondant : colhon

Prononcer entre "couillou" et "couilloung".


 

cigalha, cigala

français : cigale

cigala : prononcer entre "cigale" et "cigalo".
cigalha : prononcer entre "cigaille" et "cigaillo".

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« cigale,-alhe : Cigale ; hanneton ; sauterelle ; nom générique des coléoptères et hémiptères de l’été. V. cigàut. »


 

fesan

français : faisan

Le gascon n’a pas de mot d’origine pour le faisan, qui aurait été importé tardivement.
Le gascon a bien "hasan" ou "hajan", mais pour dire "coq".


 
 
 

mèste

français : maître

Ou patron.

Noms damb "mèste" :


 
 

bevet

français : ivrogne

Prononcer "béwét".
Du verbe béver (boire -prononcer "béwé" ou "bébé" avec l’accent tonique sur la première syllabe).


 

auradèir

français : orfèvre

auradèir (prononcer "aouradèÿ") est la forme nord-gasconne.


 

grava

français : grève, gravier

Au sens minéral, bien sûr...

Prononcer entre "grabe", "grabo", "grawe", "grawo"...
dérivés :
gravèira (prononcer "graweÿre"), ou gravèra : gravière.
graveiron (prononcer "graweÿroung") : banc de gravier.
gravèr (prononcer "grabè", "grawè") : gravier.
gravissa (prononcer "grawisse, grawisso") : petit gravier.

Le pays des Graves, au Sud de Bordeaux, tire de là son nom. C’est une zone où la Garonne déposa jadis de nombreux cailloux.

Noms damb "grava" :


 

Sénher

français : Sire

Ou Seigneur.
Monsénher (prononcer "Mounségné" sans accentuer la dernière syllabe) : Mon Seigneur, et plus simplement "Monsieur", autrefois.

voir aussi :

Mossur / Monsieur

Prononcer "moussu".
C’est le mot français "Monsieur" prononcé à la gasconne*.
Il a supplanté les mots plus originaux "Monsen", "Monsénher".

*Le gascon ne savait pas prononcer le son français "eu", et le rendait en "u". Il avait aussi une forte tendance à éliminer les "r" finaux.


 

Mossur

français : Monsieur

Prononcer "moussu".
C’est le mot français "Monsieur" prononcé à la gasconne*.
Il a supplanté les mots plus originaux "Monsen", "Monsénher".

*Le gascon ne savait pas prononcer le son français "eu", et le rendait en "u". Il avait aussi une forte tendance à éliminer les "r" finaux.

voir aussi :

Sénher / Sire

Ou Seigneur.
Monsénher (prononcer "Mounségné" sans accentuer la dernière syllabe) : Mon Seigneur, et plus simplement "Monsieur", autrefois.


 
 

arriba

français : rive

Prononcer entre "arribe" et "arribo".
riba en Nord-Gascogne.

arribèra, arribèira : plaine ou large vallée

Noms damb "arriba" :


 
 

aquò

français : ça, cela

Prononcer "ako".
qu’es aquò ? : qu’est-ce que c’est ?


 
 

boish

français : buis

Prononcer "bouch".
Mais nos explorations toponymiques laissent penser qu’une prononciation "bous" est possible aussi, en tout cas dans les Landes.

Lo boish.
Lo boish.

Noms damb "boish" :


 

mercat, marcat

français : marché

variante : marcat

Noms damb "mercat, marcat" :


 

torta

français : tourterelle

Prononcer entre "tourte" et "tourto".
Ou tortora (prononcer entre "tourtoure" et "tourtouro").


 

pastís

français : gâteau, pâté, mélange

"pastis" fait maintenant penser au bien connu "pastis landais", qui, d’après nos constatations, n’est cantonné ni aux landes de Gascogne, ni au Département des Landes, et qu’on devrait plutôt appeler "pastis bourit". pastis bourit = ?

Mais c’est en fait le mot générique pour gâteau, qui peut désigner selon les lieux des espèces très diverses.
"pastís" peut aussi vouloir dire "pâté". Le mot doit désigner en général un mélange pâteux.

dérivés :
pastisseria (prononcer entre "pastissérie" et "pastissério") : pâtisserie
pastissèr (prononcer "pastissè") ou pastissèir (prononcer "pastissèÿ") : pâtissier (ou plus prudemment, celui qui faisait des "pastís", quel que soit le sens exact de ce mot).

En parler bordelais (et autres), "pastis" peut aussi avoir le sens de "désordre" :
"C’est un vrai pastis !
"C’est un pastisseÿ !" (quelqu’un de peu méthodique)


 

bearnés, biarnés

français : béarnais

Se prononce plutôt "biarnés", et s’écrit parfois ainsi.

Noms damb "bearnés, biarnés" :


 

paulin

français : palois

"de la ville de Pau" (peut-être du néo-gascon, peut-être pas étymologique...)
Prononcer à peu près "paouli".