Bordeaux / Bordèu

Le Bouscat


 

Castel d’Andorte / Castèth d'Andòrta

en graphie alibertine :

Andòrta

andòrta / branche souple

Prononcer entre "andorte" et "andorto". Servait autrefois à faire des liens. (...)

Le site du Bouscat (page non trouvable en 2020) attestait les graphies "Endorte", "Andorte" ou "Endorthe".
A mettre en relation avec la commune de Castets en Dorthe près de Langon. La Dorthe n’existe pas...
On pourrait penser à une famille noble qui aurait porté le nom "Andòrta".
Le nom commun "andòrta" joue-t-il un rôle pour expliquer le nom de famille ou le nom de lieu ?


 

Grans de sau

  • Sur des cartes inspirées de cartes anciennes on lit En Dorthe ,en deux mots d’où la vraisemblance d’une origine du nom liée à un propriétaire du domaine appelé Dorthe(ou d’Orthe ?).

  • Lat. intortus, tordu. La forme initiale, phonétiquement, serait donc probablement intorta < endòrta < andòrta. L’endòrta peut désigner tout lien fait de fibre végétale ou d’osier tressé ou tordu, et aussi l’anse d’un panier, voire une badine (1.) ou une ceinture (2.), ou simplement la tige souple avec laquelle on fait ces objets (3., 4.).
    — 
    1. Son pas ni boçudas ni tòrtas / Mes dreçadas a còps d’endòrtas. (Maurin)
    2. En ropa coscolhada, / D’ua endòrta entorclat, passètz en pelegrin (Nolens)
    3. Quan l’endòrta ei verda, ei agida a plegar (Damvièla)
    4. A la lenga qui dison mòrta / Mès qui se tòrd com ua endòrta / Ende sortir de sa preson (Garès)
    Noter aussi l’expression
    de bona endòrta - loc. bien élevé. • Aqueths hilhòts de raça hòrta / Mei tard, emper, vos aimaràn, / E coma son de bona endòrta / Tot çò de bèth qu’ac ligaràn. (Lamòta)
    Verbe correspondant :
    endortar (o/ò) - lier (un fagot, par ex.) avec une endòrta. • Que s’endòrta lo haish e que’u se carca suu còth. (cf. fr. entortiller)
    — 
    Cela dit, pour le toponyme, je pencherais en effet pour un nom de personne (En Dorta), sur le patronyme Ourthe ou Dourthe (Orta o Dorta) d’origine obscure selon Grosclaude. La variante Ourthe me semble écarter un rapport endòrta / En Dorta ; il faut sans doute plutôt chercher du côté En d’Orta, donc de Ourthe / Orta. L’hésitacion [u/ɔ] étant fréquente dans certaines séries, il pourrait s’agir du même mot/nom que celui du pays d’Orthe / país d’Òrta, ce qui n’aide pas beaucoup (hydronyme ?)…

  • Je me souviens d’avoir lu qu’il existait un pays de Lorthe (sauf erreur), du côté de Castets en Dorthe justement.
    Ce nom, comme celui du pays d’Orthe, ne peut-il pas venir du latin hortus au féminin ?

  • Pourquoi pas ? Il faudrait savoir si ces parçans appelés “pays d’Orthe”, “l’Orthe” correspondent à des terres mises en valeur / cultivées à l’époque romaine ou peu après. Si tel est le cas, peut-on imaginer un féminin collectif, peut-être même à partir d’un pl. neutre (*Horta : pays de jardins) ?
    Une autre solution, avec ce genre de nom récurrent, est un hydronyme, oronyme, etc. dans une langue plus ancienne (aquitanique ?)…
    Je spécule à vide faute de données.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document