ostau

français : maison
Mot languedocien correspondant : ostal

Se rencontre souvent dans les noms de lieu, écrit à la française : Loustau, Loustaou...
diminutifs : ostalòt, ostalet...

voir aussi :

 

Grans de sau

  • En aranés, ostau qu’a guardat lo sens de hostal en catalan e en espanhou, hôtel en francés mès au sens estrict (pas lo d’hôtel particulier, hôtel de ville ni de maison).
    Ua casa qu’ei ua maison en aranés, com en espanhòu e en catalan, e en gascon d’autes còps.
    En catalan, l’equivalent deu gascon maison (escriut maisó) non s’utiliza pas mei au dia de uei mès que’u trobam dens la lenga antiga segon lo diccionari català-valencià-balear d’Alcover.
    De notar qu’en gascon ostau qu’a lo doble sens d’hôtel ("l’otèl" du diccionari de Per Noste) e de maison.

  • Désolé de m’inscire en faux, "Era casa" en gascon de chez moi, qui a peut-être gardé plus de caractéristiques que bien d’autres parlers, est bien la maison, même si nous connaissons "maison" et "ostau".
    Même chose en Aran, et aucun rapport avec le castillan ou le catalan.

  • Et dans le gascon de chez nous "casa" aurait plutôt le sens du " home" anglais... Notre "casa caseta" c’est le fameux "home sweet home"...

  • Notons toutefois l’influence de l’anglais dans l’inversion "Oustaou Café", là où on attendrait "Café de l’Oustaou", seule construction correcte dans une langue romane (encore que le gascon ancien ait possédé des formations de juxtaposition de noms, notamment en toponymie).


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document