- Tederic Merger

tara

français : buisson

[n’ac tròbi pas dens lo multidiccionari...
Tederic M.]
Multidiccionari francés-occitan

Félix Arnaudin nous dit que "tare" = buisson. "Uù tare de broc" = un buisson de bruyère.
Mais il cite aussi le verbe "tara/tarar" = pousser des tiges et les mots "tarin" = rejeton de souche de chêne tauzin et "taroun" = rejeton de chêne tauzin faisant partie d’un taillis qu’on coupe tous les quatre ou cinq ans.
[Claude]


 

Grans de sau

  • tara, de tarar, deu latin tallare. Tarar est le doublon populaire de tallar.
    on taille (tarar) les plantes pour faire pousser des nouvelles branches. Un tath = ua tara (cf français un thalle, même etymon.)
    Quand on coupe un arbre, il reste la souche, qu’on appelle en gascon tarròc et qui a la même étymologie.

    En occitan, le mot correspondant talar a aussi été une technique militaire consistant à couper les végétaux (plantés ou non) et les arbres pour dégager le terrain et éviter les embuscades, d’ou le sens de dévaster qu’a pris le mot talar en occitan, en catalan et en gascon.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document