Mots
desnidar, desnisar ?
peloa
Prononcer "péloue", "pelou"...
"pré en bordure des ruisseaux"
L’évolution d’une commune landaise proche de Bordeaux : Cestas
"friche en Entre-2-Mers (cf ALG)" [Gaby]
Noms damb "peloa" :
-
(la) Peloa
Château La Peloue (Sainte-Croix-du-Mont / Senta Crotz deu Mont)
La Pélou (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
Pelous (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
La Peloue (Salles)
Les Peloues (Salles)
La Péloue de Pierre (Le Teich)
La Pelou (Mios)
La Peloue (Cestas)
La Peloue de Profette (Saucats)
La Peloue (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Las Péloues (Saint-Selve)
Lapéloue (Cadaujac)
La Péloue (Saint-Morillon)
Lotissement la Peloue (Castres-Gironde)
La Péloue, Pélone (Podensac)
La Peloue (Barsac)
La Peloue (Créon)
La Péloue (La Sauve)
Rue de la Peloue (Labouheyre)
Peloue du Haou (Sainte-Eulalie-en-Born / Senta Aulàdia de Bòrn)
Pélous (Lasseubetat)
-
(la) Peloèira
Les Peloueyres (Mios)
Les Péloueyres (Balizac)
La Peloueyre (Hostens)
La Peloueyre (Saint-Symphorien)
-
(lo) Peloar
Lous Pélouas (Saint-Michel-de-Castelnau)
Pélouha (Benquet)
Péloua (Montmaurin)
-
(la) Peloèra
Les Pélouères (Saint-Michel-de-Castelnau)
maguisha
Prononcer "maguiche"...
Figure dans le remarquable Dictionnaire des vallées et du piémont béarnais d’Hubert Dutech, et aussi chez Palay.
Reste à s’assurer que le mot était bien connu en Bordelais ou Bazadais, où on a des lieux Maguiche et Maguichon.
pastèth
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
PASTÈU, PASTEL, PASTET PASTÈ
Tourteau, marc, résidu de graines, v. grignoun, irouia ; matière composée et prête à mettre en fonte pour faire du verre ; pastel,principe colorant
jaguda
« La "jagude" est, en gascon, un filet pour la pêche aux soles. »
Robert Aufan - Toponymie de la Teste
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« JACUDO, JAGUDO : sorte de filet de pêche que l’on tend à demeure »
alicòt
Prononcer "alicòtt".
Multidiccionari francés-occitan
Palay :
« alicot (ale y cot) sm. – Plat préparé avec des ailes, des cous et autres abatis de volailles. C’est « l’entrée » ordinaire des grands repas campagnards. (Vx français haligoter). »
Lespy :
« ALICOT ragoût fait avec des abattis de volaille. »
Per Noste (gascon)
« alicot m. (recette de cuisine occitane) → aligot. »
La mention par Palay du « Vx français haligoter » mérite d’être creusée :
« une haligote était une pièce un petit morceau
on a dit indifféremment harigoter et haligoter
un harigot de mouton est proprement un ragoût de mouton dans lequel le mouton est coupé menu
haricoter (harigoter ou haligoter) c’est couper en parties aliquotes, mettre en morceaux
»
Le renvoi de Per Noste vers aligot semble erroné : l’aligot, « spécialité culinaire rurale traditionnelle française originaire de la région de l’Aubrac, à base de purée de pommes de terre, de tome fraîche ou « tome d’aligot », de crème, de beurre et d’ail », semble nettement distinct et il pourrait y avoir confusion, à la suite d’une ressemblance "à l’oreille".
Après recherche, l’aligot rouergat et l’alicot gascon sont très probablement le même mot, variante du harigot ou haricot français qui était initialement un « ragoût fait avec du mouton coupé et des légumes ».
Etymologie occitane
L’explication « ale y cot » est généralement avancée ("en patois gascon, ça veut dire...") ; le y est un peu curieux, mais ne semble pas impossible ; en normalizat alibertin, on aurait ala e còth (aile et cou).
Cette explication est probablement une étymologie populaire erronée !
D’ailleurs, s’il était question de cou, il faudrait écrire alicòth en gascon, et en plus, on pourrait trouver du côté de la Bigorre des mentions "alicotch"... y en a-t-il ?
De plus, cette explication serait incompatible avec le français "alicuit", à moins que ce mot soit une création fantaisiste :
– pour un « mets spécifique de la cuisine rurale gersoise », comment a été forgée cette forme française ?)
– cuit, en français, ne veut pas du tout dire cou !
– en gascon, "cuit" se dit cueit (coueÿt) et pas du tout "cot" !
Reste à faire la promotion de l’alicòt gascon !
Gaby le place dans une liste de mets « en voie de disparition à cause d’une connotation vieillotte-rurale ou trop locaux ».

Transmission de la cuisine gasconne Hit-parade de la piperade e tout acò...
En même temps, la carte géographique qu’il a dessinée montre une répartition assez large, bien centrée sur la Gascogne.
torrin
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« tourrî : Soupe à l’oignon dite soupe à l’ivrogne, appelée aussi ouliàt ; les Gascons ont francisé le terme et disent- : un tourrin. »
Mais les gascons n’ont pas du tout "francisé le terme" ! torrin se prononce "tourrî" par exemple en Béarn, et "tourrin(g)" ailleurs, comme bien d’autres mot en in (vin, vesin...).
calandreta
Prononcer "calandréte"...
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« Petite calandre, jeune calandre ; alouette à doigts courts »
biscarda
Prononcer "biscarde"...
[Palay, Moureau]
Oui, mais quel engin ? une nasse, répond Jean Dartigolles (Cernès).
Lexique gascon de Jean Dartigolles (Cernès) Extraits choisis
paishèra
Prononcer "pachèro", "pachère"...
Différent de paishèth/paixèth "piquet, échalas, tuteur".
Attesté en Néracais/Condomois et jusqu’en Bazadais.
Noms damb "paishèra" :
-
(la,era) Paishèra
Pachère
Château Massereau Lapachère (Barsac)
La Pachère de Tarsaguet (Sarragachies)
La Pachère (Sarraguzan)
chemin de la Paisselle (Simorre)
La Pacheyre (Bassanne)
Pachère (Mirambeau)
La Pachère (Marestaing)
Pachère (Nomdieu)
La Pachère (Bruch)
La Pachèro (Plaisance-du-Touch)
La Pachère (Tonneins / Tonens)
Pachère (Sainte-Marthe)
Pachère (Feugarolles /Heugaròlas)
La Pachère (Fleurance)
En Pachère (Estramiac)
Clos de la Payssière (Floirac)
La Pachère (Caudecoste)
La Pachère (Lannux)
La Pachere (Labarthe)
La Pachère (Ponsan-Soubiran)
La Pachère (Aire-sur-l’Adour)
La Pachère (Banos)
Lapachere (Buanes)
La Pachère (Heugas)
Route de la Pachère (Onard)
Arribères de la Pachère (Peyre)
Lapachère (Souprosse)
Route de la Pachère (Gouts)
La Pachère (Arudy)
Pachere (Sadournin)
Rue de la Pachère (Louvie-Juzon / Lobièr-Juson)
La Pachère (Pardies)
Chemin de la Pachère (Sauvagnon)
Pachere (Séby)
Cami de la Pachère (Gardères)
Pachere (Lassales)
Lapachère (Lubret-Saint-Luc)
Rue Era Pachèro (Luz-Saint-Sauveur)
Pachere (Sadournin)
La Pachere (Sentous)
La Pachero (L’Isle-en-Dodon / L’Isla En Daudon)
La Pachere (Larroque)
Pachère (Montastruc-de-Salies)
La Pachèro (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
La Pachère (Montgaillard-sur-Save)
La Pachère (Palaminy)
Pachere (Régades)
La Pachere (Saint-Laurent)
Prats de la Pachèro (Escoulis)
Lapachere (Fabas)
La Pachèro (Mercenac)
Pachère (Prat-Bonrepaux)
La Pachère (Rivèrenert)
Pachère (Monségur)
-
(era) Paishereta
Las Pachérettes (Montastruc-de-Salies)
prat long
Précisément un bord de route herbeux, près des villages, où l’on faisait pacager les bêtes au printemps.
En Néracais/Condomois, à rechercher ailleurs.
Noms damb "prat long" :
-
(lo) Prat long
Prat long (Saint-Léger-de-Balson)
Prat loung (Bragayrac)
Prat loung (Lahage)
Prat Long (Verdun-sur-Garonne)
Prat Loung (Escazeaux)
Plaine des Prats Longs (Montaigut-sur-Save)
Chemin du Prat Long (Toulouse)
Le Prat Long (Gazaupouy)
Prat Long (Le Burgaud)
Prat Loung (Mondavezan)
Prat Long (Mont)
Prat Loung (Arlos)
Prat Loung (Fabas)
Prat Loung (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
Prat Loung (Massat)
Prat Long (Montjoie-en-Couserans)
Prat Loung (Le Port)
Prat Long (Rimont)
Prat Loung (Sentenac-d’Oust)
Prat Long (Tourtouse)
Prat Loung (Oust)
tiradís
Bordée de fossés de drainage.
En Néracais/Condomois.
vira-punhet
Pron. "biropugnét". En gascon néraco-condomois (Dautan & Mességué).
còrb
corbèir (adj.)
Noms damb "còrb" :
-
(lo) Corbèir
Etang du Midi vu du Pin Courbey (Biscarrosse)
avenue du Courbey (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Rue du Courbey (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
quai du Courbey (Andernos-les-Bains)
impasse Courbey (Arès)
Avenue de Courbey (Lanton)
Courbey (Biscarrosse)
-
(era) Corbèra
Courbère (Arreau / Àrreu)
escuarta
Prononcer "eskwarte".

Lo gematge Qu’am escrivut aqueth article peu bulletin municipau de la mairetat d’Ondres.
Noms damb "escuarta" :
-
L’Escuarta, La Quarta
allée de l’Escouarte (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
avenue de l’Escouarte (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Rue de l’Escouarte (Mios)
Rue de l’Escouarte (Audenge)
Rue de la Quarthe (Le Barp)
Allée de l’Escouarte (Escource)
Impasse de la Couarte (Lit-et-Mixe)
Rue de la Quarta (Linxe)
Impasse de la Couarte (Moliets-et-Maa / Moliets e Mar)
Rue de la Couarte (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Impasse de la Quarte (Saint-Vincent-de-Tyrosse / Sent Vincenç de Tiròssa / Semicenç)
Rue de la Couarte (Capbreton)
Rue de l’Escouarte (Biscarrosse)
pantaire
Prononcer "pantaÿre".
dolh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Douil, cuveau, jarre en Arm. ; petite mare, trou d’eau en Big. et V.B. ; dans les L. trou d’eau profond ; gouffre dans une rivière »
canaula
... pour y suspendre une clochette...
Multidiccionari francés-occitan
Prononcer "canàwle"...
canaulèr, canaulèir (prononcer "canàwlè", "canàwleÿ") : celui qui le fabrique
ripataulèra
Parfois dit "ripe-taoulère". Terme onomatopéique, cf le "ra-pa-ta-fla" des joueurs de tambour (il semble logique que ripa-taulèra "glisse (sous la) table" soit une étymologie populaire fantaisiste...)
Groupe à base de fifres, tambours et grosse caisse, avec éventuellement d’autres instruments. Présent dans le Bazadais, le Sauternais, le SE de l’Entre-deux-Mers. Autrefois composé de 3 musiciens et présent dans de nombreux villages ; aujourd’hui peut aller jusqu’à plusieurs dizaines de musiciens. On trouve des ripataoulères à Gans, Le Nizan, St Pierre d’Aurillac, Preignac, Sauternes, sans compter celles des groupes folkloriques de La Réole et Bazas et les divers groupes éphémères.
guita
Mot francitan (ou plutôt franscon :D) inconnu (mais attesté en béarnais), dont j’ai fait la découverte au lycée quand un camarade (je crois qu’il était de Toulenne ou environs) nous a sorti fort élégamment : "la guite à mes couilles" (il parlait de moi). Notez que dans les deux langues il s’agit d’un animal de basse-cour.
Il employait aussi le mot "chibaou" et un autre copain (de Léogeats) connaissait "tiaoupisquer" et "sarmouney". (c’est d’ailleurs à l’origine du nom du Sarmonèir)
alòt, alòd
« Terre possédée en pleine propriété par son exploitant ne dépendant pas d’un seigneur local. »
https://fr.wiktionary.org/wiki/alleud
mongeta
Prononcer "mounyéto", "moundyéte"...
dérivés :
mongetar (prononcer "moundyétà"...)
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« mounjetà sm. – Terrain semé de haricots. »
mongetada ("mounjétade") : plat aux haricots
bròc


Noms damb "bròc" :
-
(lo,eth) Broquet
Brouquet (Léogeats)
rue de Brouquet (Podensac)
Brouquet (Illats)
Brouquet (Saint-Sauveur-de-Meilhan / Sent Sauvador)
Brouquet (Pompogne)
Brouquet (Buzet-sur-Baïse / Busèth de Vaïsa)
Brouquet (Saint-Léger)
Brouquet (Auriébat)
Brouquet (Fourcés /Hourcés)
Brouquet (Monbardon)
Lous Brouquets (Abos)
Brouquet (Asson)
Chemin du Brouquet (Lucq-de-Béarn)
Rue des Brouquets (Pontacq)
Brouquet (Osserain-Rivareyte / Aussaranh-Arribarèita)
-
(lo) Broquisson
Brouquisson (Lauraët / L’Auraet)
-
(eth) Brocàs
Le Brocas (Polastron)
Le Brocas (Pointis-de-Rivière)
Carol del Broucas (Boussenac)
panís
Sorte de graminée, de millet.
http://www.etymologie-occitane.fr/2011/10/panis/
adjectif dérivé, qualifiant un terrain qui porte ce végétal : panissós (panissouss)
vagin, vagina
étui ou fourreau d’une arme...
Prononcer respectivement "bagïn", "bagine"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« bajî,-ne s. Fourreau, étui (vieux) ; vagin.
embajinà v. Imaginer ; remettre l’épée au fourreau (vieux).
esbajinà, desbajinà v. Dégaîner. V. bajî. »
Correspondances entre graphies :
esbaginar = esbajinà
embaginar = embajinà
Le sens imaginer pour embaginar semble résulter uniquement d’une confusion des sons.
Ce mot vagina a été envisagé pour expliquer le célèbre mot baïne.
Terribles baïnes, aussi pour l’étymologie du mot !
malhòc
Palay
Multidiccionari francés-occitan
« malhòc (Bay.) sm. Massette, jonc aquatique ; lieu où il croît »
Noms damb "malhòc" :
-
Las Malhòcas ?
Les Maillocques (Le Taillan-Médoc)
-
Malhòc
Mailloc (Pujols)
Mailloc (Lavardac)
Mailloc (Labastide-Castel-Amouroux)
Mailloc (La Réunion)
Maillocq (Audignon)
Maillocq (Goos)
Mailloc (Mugron)
Barthe de Maillocq (Sainte-Marie-de-Gosse / Senta-Maria-de-Gòssa)
Maillocq (Sainte-Marie-de-Gosse / Senta-Maria-de-Gòssa)
Mailloc (Saint-Laurent-de-Gosse)
Mailloc (Saint-André)
Mailloc (Saint-Savin)
Camin de Mailhoc (Saléchan / Seleishan)
-
(lo) Malhoquet
Maillouquet (Villefranche-du-Queyran / Vilafranca / Bilofranco)

