Mots

plap

français : tache

Gascon : un plap = une tache.
Que t’as plapat la camisa (tu as taché ta chemise)

[Francis Marsan]


 

Que nhaspa haut

français : Il...

Expression : "Que nhaspe haut".
Se dit d’un gourmet qui a du mal à avaler ce qu’on lui offre...

[Francis Marsan]


 

- Tederic Merger

espelir

français : éclore

Prononcer "espéli".

Noms damb "espelir" :


 

- Tederic Merger

cinc

français : cinq

 

Mots de Chalosse : "galihoit"

français : ?

Bonjour j’aimerais connaître la définition du mot Galihoit en français, merci

[Duboy jc]


 

Besonh que...

français : Il est heureux que...

Expression : E BESONH ! Besonh que lo malau guarishi...( Il est heureux que...etc.)

[F. Marsan]


 
 

- Tederic Merger

carreja

français : chemin charretier

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« carréje sf. – Chemin charretier. »


 
 

- Tederic Merger

bauja

français : herbage, graminée ?

Prononcer "bàwje", "bàwjo"...
« bauge, baugey (Méd.) s. – Herbage, meule d’herbes, bauge. N. de l. et de p. Palay »
Multidiccionari francés-occitan

« BAUCO, (...) BAUCHO (...) s. f. Graminée à feuille rude, graminée à tige dure que les animaux ne mangent guère, gramen ou graminée en général, touffe de foin grossier (...)
Tresor dóu Felibrige »


 

- Tederic Merger

pitós

français : piteux

Prononcer "pitous".
Féminin : pitosa (prononcer "pitouzo", "pitouze"...)

« pitoùs,-e adj. – Piteux,-euse. Palay »
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

verdesca ? berdesca ?

français : terrasse de maison, bretêche, point élevé, lieu d'observation

Prononcer "berdésco"...
Serait plutôt languedocien, pourtant apparait en toponymie gasconne, vers l’Armagnac.

verdesca apparait clairement comme la version d’oc du français bretêche.
Si l’étymologie est le "bas latin brittisca", il faudrait l’écrire berdesca.


 
 
 
 

- Tederic Merger

pientar

français : peigner

piento, pienti, penti, pinto... : peigne


 
 

- Tederic Merger

tradin

français : source au bas des dunes

Eau souterraine qui traverse sous les dunes littorales pour aboutir à la plage.

tradinar : cheminer sous-terre comme un filet d’eau


 

- Tederic Merger

huja

français : doline

Prononcer "huje". C’est sans trop de doute la variante bordelaise de HÒBIA, du latin fovea. Le mot cahuja semble en dériver, comme cabòrna qui possède un préfixe "ca-". Un linguiste expliquerait ça mieux que moi.

Noms damb "huja" :


 

- Gaby

tap a tap

français : plein à ras bord, prêt à déborder (ruisseau)

En Benauge, se dit d’un ruisseau plein à ras bord, prêt à déborder. Littéralement "talus à talus". (cf Jacques Gaye) tap = côteau, talus...


 
 

- Tederic Merger

menudèir, menudèr

français : menuisier

Prononcer respectivement "ménudeÿ" (nord-gascon) et "ménudè". menusèr = menuisier


 

- Tederic Merger

maishant

français : mauvais

Noms damb "maishant" :


 

- Tederic Merger

gaula

français : bras (mort, secondaire ?) de rivière

Utilisé en moyenne Garonne par exemple.

C’est ça, un bras mort de la Garonne, gaula dans l’Agenais et le Bazadais (c’est le nom d’un ancien bras de la Garonne existant au XIXe s. à Caudrot), gaura dans le Bas Quercy (cf. le dictionnaire des régionalismes du ’’Midi’’ toulousain). Je croisqu’il y a jaula aussi. J’imagine qu’il doit y avoir une origine celtique, mais le mot est très peu attesté et pas étudié.

Ecluse de la Gaule
C’est ça, un bras mort de la Garonne, gaula (…)


 

- Tederic Merger

marchand

français : marchand

Même mot qu’en français, mais la prononciation peut différer nettement : Marchann, Martchann, Martyann...


 
 
 

- Tederic Merger

tonenqués

français : tonneinquais

Prononcer "tounenquéss".
Tonneinquais = habitant de Tonneins


 
 

- Gaby

getin

français : taillis de saules

Désignait autrefois les taillis de saules (même étymologie que gita, rejet...), avant de désigner les terres alluvionnaires de Garonne en général, là où elles ne sont pas plantées de maïs. On y trouve des pâtures, peupleraies, vergers, broussailles...