Mots
embabular, embabiolar
Une fake news... ça t’embabule..!
Embabular... du latin presque pur...
Aqueth badau, qu’ei embabulat peu prumèr vengut.
Ce niait, il est embobiné par le premier venu…

Saint-Sever-de-Rustan
A Saint Sever de Rustan (65), ce verbe « embabular [embabu’la] » veut dire charmer, embobiner par de belles paroles.
Il est donné par Palay comme un mot du Médoc ! Il est pourtant employé dans les côteaux de Bigorre et l’Astarac. En Béarn, on dit plutôt « embabiolar ».
Propositions de traduction en gascon :
- Produire une fake news : "embabular"
- être victime d’une f.n. : "éster embabulat".
- une f.n. : "un embabulatge..."
...et on va voir que c’est du latin pur…
Etymologie.
L’origine lointaine est la racine indoeuropéenne *Bab, onomatopéique, qui indique le mouvement des lèvres, le babil des enfants…
- En allemand, on a de la même origine le verbe « zu Babbeln » = babiller.
- En anglais « to babble » = babiller.
- En latin, deux mots et deux sens entremêlés : « baba » = babil mais aussi la bave… et « babulus » = hableur, enjoleur : c’est celui qui utilise ses lèvres avec des paroles…qu’on ne comprend souvent pas, pour embobiner.
- En français on a « babiller, babine, babouin (singe à grosses lèvres, mais aussi sot jusqu’au XVI), bave mais aussi embabouiner (embobiner par la parole) et sûrement bobard... »
- En castillan : entre autres mots, il y a le terme linguistique « el bable » = nom de la langue asturienne, langage inaudible pour un castillan !
- En occitan languedocien, on a tous les mots relatifs à la bave : « la bava, bavaire, bavar, bavarèl » etc… et aussi : « babina » = grosse lèvre, « baboïn » = marmot, épouvantail, et les mots : « embabiar/embabinar/embaboinar » : charmer, enjôler (comme un « babulus »...)
- Enfin en gascon, on a aussi tous les mots relatifs à la bave : « la bava, la bavassa, bavassar, bavassut » etc… mais aussi les mots apparentés directement au latin « babulus » : « embabular/embabiolar, embabulatge ».
macip
En languedocien : mancip
Quelqu’un qui n’est plus mineur est é-mancip-é !
òste, ostessa
Prononcer respectivement "oste", "oustesse"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« òstẹ,-e s. – Hôte, hôtesse, celui qui donne ou reçoit l’hospitalité ; est rarement employé dans la seconde acception ; aubergiste. On dit aussi, au fém. oustésse. N. de p. Loste, Lhoste »
Noms damb "òste, ostessa" :
-
L’Ostessa
Loustesse (Vérac)
Loustesse (Bélis)
Loustesse (Bidache)
-
(l’,er’)Òste
Le Pé de l’Oste (Layrac)
Loste (Simorre)
loste (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
Jean Lhoste (Saint-Magne)
lhoste (Guillos)
Jean Lhoste (La Sauve)
Les Hostes (Polastron)
L’Hoste (Saiguède)
Lhoste (Cardan)
Lhoste (Bascons)
Lhoste (Bourdalat)
Loste (Maurrin)
Loste (Beaumont-de-Lomagne)
Loste (Puch-d’Agenais)
Loste (Caupenne-d’Armagnac)
Lhoste, l’Hoste (Eauze / Eusa / Euso)
Lhoste (Estillac)
Loste (Saint-Nicolas-de-la-Balerme)
Lhoste (Labarthète)
Loste (Lussan)
Lhoste (Bergouey)
Lhoste (Doazit)
Loste (Gaujacq)
Loste (Lasseube)
Loste (Lestelle-Bétharram)
Loste (Malaussanne)
Cami de Darrè Loste (Vidouze)
Loste (Lodes)
L’Hosté (Lunax)
Le Camp de Loste (Peyrissas)
Camp dech Hoste (Sauveterre-de-Comminges / Sauvatèrra de Comenge)
Barrail de Loste (Soueich)
So de Joste (Aleu)
Jeanloste (Benquet)
-
(l’)Ostet
Loustet (Captieux)
loustet (Giscos)
Loustet (Saint-Sardos / Sent Sardòs)
Lhoustet (Estillac)
Loustet (Sainte-Colombe-en-Bruilhois)
Loustet (Sistels)
Loustet (Goux)
Loustet (Monségur)
ganholar
Clessar e ganholar... quina vita de can !
Ganholar [gagnou’la] : émettre des petits jappements plaintifs pour un chien.
Etymologie. C’est un verbe gascon très connu.
On le retrouve en catalan sous trois formes : ganyolar, guinyolar et grinyolar.
Tous ces mots viennent du latin « gannio-ire » qui voulait dire « japper », le terme « gannitus » voulant dire le gémissement des petits chiens.
Donc du latin pur...
clessar
Clessar e ganholar... quina vita de can !
Lo can que clessa davant lo mèste.
Le chien se soumet à son maître.
Que’u fotó un petit clec e lo canhòt que clessè tanlèu en tot ganholar.
Il lui mit une petite tape et le chiot se soumit aussitôt en émettant des petits jappements plaintifs.
Clessar [kle’sa]. A saint Sever de Rustan, il y a un verbe en gascon pour désigner le comportement du chien qui se soumet à son maître en s’aplatissant, en remuant la queue et en poussant des petits jappements plaintifs : « clessar ».
On l’emploie aussi en se moquant pour une personne apeurée devant une autre :
Aqueth pauruc, que clessa davant un mainat.. ! Ce poltron est soumis même devant un enfant !
Etymologie.
Ce verbe, pourtant d’usage courant, n’est signalé dans aucun dictionnaire gascon. Son origine est obscure. On peut penser à une déformation de « eclipsar » devenu « eclessar » puis « clessar ». Le sens populaire ayant gardé le sens de « se faire tout petit, s’éclipser… ». Mais ce n’est qu’une hypothèse…
baud
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Hardi,-e, joyeux gaillard (vieux). V. esberìt, enjaurìt »
espicèr, espicèir, espicièr, especièr
espicèr (pron. espicè) : forme gasconne normale
espicèir (pron. espiceÿ) : forme nord-gasconne normale
espicièr, especièr (pron. espiciè, espéciè) : formes peut-être influencées par le français ou le languedocien
mendicant
Mendicant.... qu’ei pòc de causa..!
Etymologie de "mendicant" (chétif).
B’ei mendicant aqueth mainat… Qu’il est chétif cet enfant !
A Saint Sever de Rustan, « mendicant » est un terme réservé aux personnes de peu de santé, chétive.
Etymologie. Latin « mendicare » = demander l’aumone. Ce verbe latin a donné directement en gascon « mendicar » = mendier qui a donné « mendicant » = mendiant.
En catalan, le verbe est le même avec le même sens (« ordes mendicants » = les ordres religieux mendiants).
Il y a donc eu un glissement de sens en gascon venant de l’aspect souvent souffreteux du mendiant.
balisa ? valisa ?
Dictionnaire de l’Abbé Foix : dune plantée de pin, haie ou clôture qui protège les plantations de vigne sur le littoral
marcadèr, marcadèra
Pron. respectivement "marcadè", "marcadère"... mercat, marcat = marché
hariòla
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« hariòlo (Lav.) sf. – Fruit de l’arbousier, raisin d’ours »
aveda
Lagarde (languedocien)
Multidiccionari francés-occitan
« aveda f. sapinière » avet, aveth = sapin pectiné
Noms damb "aveda" :
-
(l’,er’)Aveda
Debat la Bède (Arros-de-Nay / Arròs-de-Nai)
Impasse Labède (Arthez-d’Asson / Artés d’Asson)
Chemin du Plaa de Labéde (Baliros)
Labéde (Saint-Abit)
Labéde (Saint-Vincent)
Montaigu - Rabéde (Bagnères-de-Bigorre)
Aouéde (Bordères-Louron)
La Houede (Ris / Arrís)
Cap d’Aouédes (Boutx)
Avédo (Cazaux-Layrisse)
Aouédo (Melles)
Quartier d’Aouédo (Saccourvielle / Sa Corviela)
Cap de la Vède (Sainte-Croix-Volvestre)
iversenc, aversenc
Plutôt languedocien.
Cantalausa :
Multidiccionari francés-occitan
« iversenc, -a virat, -ada cap al nòrd (camp, tèrra...) »
Tresor dóu Felibrige :
« Es à l’iversen, c’est au nord. »
Laus (languedocien) :
« aversenc, -a adj
exposé, -e au nord, syn ubagós, -osa
nm géog terrain exposé au nord »
escossièra(s), escorsièra
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
ESCOURSIERO, ESCOUSSIÈROS (toul.), ESCOUSSIÈIROS
s. f. pl. Chemin des rondes d’une ville forte ; remparts sur lesquels on peut se promener, rues qui longent les remparts
esludejar
Esludejat [ezludé’yat] -enlugranjat [enlugran’yat]... de quoi nous éblouir..!
Etymologie différente de deux termes voulant dire la même chose.
Amorteish la lutz…qu’enlugranja ! Eteins la lumière, ça éblouit !
En gascon de Saint Sever de Rustan, il existe deux mots pour dire « éblouir ».
Esludejar. Ce verbe vient du mot gascon « ua esluda » (prononcé aussi selon les personnes : eslusa/eslura ) qui veut dire « une étincelle ».
Etymologie compliquée.
Jean Séguy nous explique pour ce mot une étymologie fort compliquée : l’hybridation entre « *flasina » et « *flauta ».
*flasina : Seguy a créé ce prototype phonétique aux traits mystérieux à partir de différents noms de l’étincelle en gascon (lasina, eslasis, lasias, laisas… )
*flauta : qui donne en gascon flaüta (la flute) et qui rappelle la notion de bruit de sifflement associée à l’étincelle…
Enlugrar/ Enlugranjar (parfois Eslugrar/Eslugranjar). Ce verbe vient du mot gascon « lo lugran/lo lugan » qui désigne un astre brillant du ciel (étoile, Vénus…).
Etymologie. En latin, lucanus était la période entre le lever et le coucher du soleil, période durant laquelle la lumière (lux) brillait.
Les rustanais ont donc à leur disposition deux termes à l’étymologie tout à fait différente pour exprimer l’éblouissement :
• Que sei esludejat… !
• Que sei enlugranjat… !
hèisha
Du latin fascia (bande)
Noms damb "hèisha" :
-
(la,era) Hèisha
La Hèche (Asson)
Hèche (Ancizan)
La Hèche (Bagnères-de-Bigorre)
La Hèche (Fréchet-Aure)
La Heche (Ilhet)
La Heche (Nistos)
La Heche (Sarrancolin)
Hècho de Guiraut (Bezins-Garraux)
Lahèche (Cazères)
La Hèche (Couladère)
Las Hèchos (Herran)
Rue des Hèches (Rieux-Volvestre)
Heche (Oô)
Las Faychos (Aleu)
Prats de las Feyches (Aleu)
Hèche d’Arriou (Balaguères)
Hèche de Couret (Balaguères)
Hèches (La Bastide-de-Besplas)
Hèche (Bédeille)
Heches (Betchat / Bethhag)
Las Feyche (Biert)
Las Hèchos (Bordes-sur-Lez)
La Feyche (Boussenac)
Heiches (Cescau)
Las Feychos (Ercé / Èrce)
La Feycho (Erp)
La Heche (Fabas)
La Feyche (Massat)
La Feyche (Le Port)
Hèches (Prat-Bonrepaux)
Cap de la Feyche (Rivèrenert)
Lafeyche (Rivèrenert)
Las Hèchos (Saint-Lary)
La Feyche (Seix)
Las Feychos (Sentein)
Feychos (Soulan)
La Hèche (Soulan)
Sarrat des Feyches (Soulan)
Las Feychos (Tourtouse)
La Feyche (Oust)
Hèches
-
(la,era) Hèisha longa
Feyche Longue (Boussenac)
Feyche Longue (Cazavet)
- (era) Hèisha clara
cobon
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« couboû sm. – Perte et résurgence des eaux dans les endroits rapprochés ; terme d’agr., action d’enterrer la semence, le fumier, de chausser. »
badòrca
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« BADORCO (v. cat. badoca, guérite, vedette), s. f. Grotte, tanière, cabane, en Languedoc »
obac, ubac, aubac, aubaga, ubaga
Noms damb "obac, ubac, aubac, aubaga, ubaga" :
-
(eth) Obac
Loubac (Lasséran)
Loubac (Ardengost)
Oubac (Asté)
Oubac (Banios)
Oubac (Beyrède-Jumet)
Oubac (Bordères-Louron)
Loubac (Lomné)
Oubac (Sarlabous)
Oubac (Tilhouse)
Soubac (Burgalays)
Les Oubats (Ciadoux)
Joubac (Cier-de-Rivière / Cièr d’Arribèra)
Loubac (Marignac-Laspeyres)
Oubac (Portet-de-Luchon / Portèth de Luishon)
Joubac (Aleu)
Joubac (Arrien-en-Bethmale)
Houbac (Aulus-les-Bains)
Les Oubats (Gajan)
Joubac (Saint-Lary)
Joubac (Seix)
Loubac (Sentenac-d’Oust)
Oubac (Sentenac-d’Oust)
Joubac (Soulan)
Loubac (Tourtouse)
Loubac (Oust)
-
(eth) Obaguet
Oubaguech (Melles)
Joubaguet (Aleu)
Sarrat de Joubaguet (Aleu)
Oubaguet (Saint-Lary)
-
(l’,er’) Ubac
Les Hubacs (Aleu)
Lubac del Riou (Boussenac)
-
(eth) Aubac
Aubac (Ancizan)
Bosc d’Aoubac (Aspin-Aure)
Aubac (Azet)
Aubac (Sarrancolin)
Aubac (Aulus-les-Bains)
Jaoubac de Déla (Montesquieu-Avantès)
-
S’Aubaga
Saubaga (Bossòst)
- 0
- 5
lit, eslit, lurt
Noms damb "lit, eslit, lurt" :
-
(era ? eth ?) Lit
Lit (Saint-Vincent-de-Tyrosse / Sent Vincenç de Tiròssa / Semicenç)
Lits (Aspin-Aure)
Benaquès - La Lit (Bagnères-de-Bigorre)
Bois de la Lit (Bareilles)
Lits (Estaing)
Es Lits (Bagnères-de-Luchon / Banhèras de Luishon)
Lit (Bourg-d’Oueil)
La Litch (Boutx)
Les Lits (Boutx)
Lalich (Cazaux-Layrisse)
Les Lits, Suslits (Cier-de-Luchon)
Espones de la Lit (Juzet-de-Luchon)
La Litch (Lège)
Eres Lix (Melles)
Es Lits (Saint-Aventin)
Lit (Oô)
-
Sa Lit
Salit (Castillon-de-Larboust / Castilhon der Arbost)
Salit (Saint-Aventin)
-
(era) Lit bèra
La Lit Bère (Campan)
-
(era) Lit grana
Lit Grano (Gouaux-de-Luchon)
-
(era) Lit vedada
Lits Bédades (Gouaux-de-Luchon)
l’òra pèpia
Expression imagée pour dire qu’un enfant fait le fou... :
Qu’ei l’òra pèpia…
Anem… aqueth drollòt que hè bestiessas adara… qu’ei l’òra pèpia !
Tiens…ce petit fait des bêtises maintenant… c’est l’heure folle !
A Saint Sever de Rustan, il y a une expression pour ce (ou ces !) moment de la journée où les enfants sont particulièrement agités : c’est « l’òra pèpia » …
bandolèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« bandoulè,-re s. – Vagabond,-e ; mauvais sujet ; coureur ; bandoulier »

