Mots

- Tederic Merger

ahar

français : affaire

Pron. "ahà".


 

- VERDIER Gilles

embabular, embabiolar

français : embobiner

Une fake news... ça t’embabule..!

Embabular... du latin presque pur...

Aqueth badau, qu’ei embabulat peu prumèr vengut.
Ce niait, il est embobiné par le premier venu…

Saint-Sever-de-Rustan

A Saint Sever de Rustan (65), ce verbe « embabular [embabu’la] » veut dire charmer, embobiner par de belles paroles.
Il est donné par Palay comme un mot du Médoc ! Il est pourtant employé dans les côteaux de Bigorre et l’Astarac. En Béarn, on dit plutôt « embabiolar ».

Propositions de traduction en gascon :

  • Produire une fake news : "embabular"
  • être victime d’une f.n. : "éster embabulat".
  • une f.n. : "un embabulatge..."
    ...et on va voir que c’est du latin pur…

Etymologie.

L’origine lointaine est la racine indoeuropéenne *Bab, onomatopéique, qui indique le mouvement des lèvres, le babil des enfants…

  • En allemand, on a de la même origine le verbe « zu Babbeln » = babiller.
  • En anglais « to babble » = babiller.
  • En latin, deux mots et deux sens entremêlés : « baba » = babil mais aussi la bave… et « babulus » = hableur, enjoleur : c’est celui qui utilise ses lèvres avec des paroles…qu’on ne comprend souvent pas, pour embobiner.
  • En français on a « babiller, babine, babouin (singe à grosses lèvres, mais aussi sot jusqu’au XVI), bave mais aussi embabouiner (embobiner par la parole) et sûrement bobard... »
  • En castillan : entre autres mots, il y a le terme linguistique « el bable » = nom de la langue asturienne, langage inaudible pour un castillan !
  • En occitan languedocien, on a tous les mots relatifs à la bave : « la bava, bavaire, bavar, bavarèl » etc… et aussi : « babina » = grosse lèvre, « baboïn » = marmot, épouvantail, et les mots : « embabiar/embabinar/embaboinar » : charmer, enjôler (comme un « babulus »...)
  • Enfin en gascon, on a aussi tous les mots relatifs à la bave : « la bava, la bavassa, bavassar, bavassut » etc… mais aussi les mots apparentés directement au latin « babulus » : « embabular/embabiolar, embabulatge ».

 

- Tederic Merger

macip

français : garçon, fille (mineur(e))

En languedocien : mancip
Quelqu’un qui n’est plus mineur est é-mancip-é !


 

- Tederic Merger

òste, ostessa

français : hôte, hôtesse

Prononcer respectivement "oste", "oustesse"...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« òstẹ,-e s. – Hôte, hôtesse, celui qui donne ou reçoit l’hospitalité ; est rarement employé dans la seconde acception ; aubergiste. On dit aussi, au fém. oustésse. N. de p. Loste, Lhoste »


 

- VERDIER Gilles

ganholar

français : émettre des petits jappements plaintifs (de la part d'un chien)


Clessar e ganholar... quina vita de can !

Ganholar [gagnou’la] : émettre des petits jappements plaintifs pour un chien.

Etymologie. C’est un verbe gascon très connu.
On le retrouve en catalan sous trois formes : ganyolar, guinyolar et grinyolar.
Tous ces mots viennent du latin « gannio-ire » qui voulait dire « japper », le terme « gannitus » voulant dire le gémissement des petits chiens.
Donc du latin pur...


 

- VERDIER Gilles

clessar

français : se soumettre, s'aplatir


Clessar e ganholar... quina vita de can !

Lo can que clessa davant lo mèste.
Le chien se soumet à son maître.

Que’u fotó un petit clec e lo canhòt que clessè tanlèu en tot ganholar.
Il lui mit une petite tape et le chiot se soumit aussitôt en émettant des petits jappements plaintifs.

Clessar [kle’sa]. A saint Sever de Rustan, il y a un verbe en gascon pour désigner le comportement du chien qui se soumet à son maître en s’aplatissant, en remuant la queue et en poussant des petits jappements plaintifs : « clessar ».
On l’emploie aussi en se moquant pour une personne apeurée devant une autre :
Aqueth pauruc, que clessa davant un mainat.. ! Ce poltron est soumis même devant un enfant !

Etymologie.
Ce verbe, pourtant d’usage courant, n’est signalé dans aucun dictionnaire gascon. Son origine est obscure. On peut penser à une déformation de « eclipsar » devenu «  eclessar » puis « clessar ». Le sens populaire ayant gardé le sens de « se faire tout petit, s’éclipser… ». Mais ce n’est qu’une hypothèse…


 
 

- Tederic Merger

espicèr, espicèir, espicièr, especièr

français : épicier

espicèr (pron. espicè) : forme gasconne normale
espicèir (pron. espiceÿ) : forme nord-gasconne normale
espicièr, especièr (pron. espiciè, espéciè) : formes peut-être influencées par le français ou le languedocien


 

- VERDIER Gilles

mendicant

français : chétif

Mendicant.... qu’ei pòc de causa..!

Etymologie de "mendicant" (chétif).

B’ei mendicant aqueth mainat… Qu’il est chétif cet enfant !

A Saint Sever de Rustan, « mendicant » est un terme réservé aux personnes de peu de santé, chétive.

Etymologie. Latin « mendicare » = demander l’aumone. Ce verbe latin a donné directement en gascon « mendicar » = mendier qui a donné « mendicant » = mendiant.
En catalan, le verbe est le même avec le même sens (« ordes mendicants » = les ordres religieux mendiants).
Il y a donc eu un glissement de sens en gascon venant de l’aspect souvent souffreteux du mendiant.


 

- Tederic Merger

balisa ? valisa ?

français : dune plantée de pin, haie ou clôture

Dictionnaire de l’Abbé Foix : dune plantée de pin, haie ou clôture qui protège les plantations de vigne sur le littoral


 
 

- Tederic Merger

hariòla

français : fruit de l'arbousier, raisin d'ours

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« hariòlo (Lav.) sf. – Fruit de l’arbousier, raisin d’ours »


 

- Tederic Merger

capdau, captau

français : chef

 

- Tederic Merger

oficiau

français : officiel

Pron. "ouficiàw".


 
 

- Tederic Merger

iversenc, aversenc

français : exposé au nord

Plutôt languedocien.
Cantalausa :
Multidiccionari francés-occitan

« iversenc, -a virat, -ada cap al nòrd (camp, tèrra...) »
Tresor dóu Felibrige :
« Es à l’iversen, c’est au nord. »

Laus (languedocien) :
« aversenc, -a adj
exposé, -e au nord, syn ubagós, -osa
nm géog terrain exposé au nord »


 

- Tederic Merger

escossièra(s), escorsièra

français : chemin de ronde, sur les remparts, ou les longeant

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

ESCOURSIERO, ESCOUSSIÈROS (toul.), ESCOUSSIÈIROS
s. f. pl. Chemin des rondes d’une ville forte ; remparts sur lesquels on peut se promener, rues qui longent les remparts


 

- VERDIER Gilles

esludejar

français : éblouir

Esludejat [ezludé’yat] -enlugranjat [enlugran’yat]... de quoi nous éblouir..!

Etymologie différente de deux termes voulant dire la même chose.

Amorteish la lutz…qu’enlugranja ! Eteins la lumière, ça éblouit !

En gascon de Saint Sever de Rustan, il existe deux mots pour dire «  éblouir ».

Esludejar. Ce verbe vient du mot gascon « ua esluda » (prononcé aussi selon les personnes : eslusa/eslura ) qui veut dire « une étincelle ».
Etymologie compliquée.
Jean Séguy nous explique pour ce mot une étymologie fort compliquée : l’hybridation entre « *flasina » et « *flauta ».
*flasina : Seguy a créé ce prototype phonétique aux traits mystérieux à partir de différents noms de l’étincelle en gascon (lasina, eslasis, lasias, laisas… )
*flauta : qui donne en gascon flaüta (la flute) et qui rappelle la notion de bruit de sifflement associée à l’étincelle…

Enlugrar/ Enlugranjar (parfois Eslugrar/Eslugranjar). Ce verbe vient du mot gascon « lo lugran/lo lugan » qui désigne un astre brillant du ciel (étoile, Vénus…).
Etymologie. En latin, lucanus était la période entre le lever et le coucher du soleil, période durant laquelle la lumière (lux) brillait.

Les rustanais ont donc à leur disposition deux termes à l’étymologie tout à fait différente pour exprimer l’éblouissement :
Que sei esludejat… !
• Que sei enlugranjat… !


 

- Tederic Merger

agalèr

français : sillon, petit canal d'écoulement, rigole

Noms damb "agalèr" :


 
 

- Tederic Merger

cobon

français : perte et résurgence des eaux...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« couboû sm. – Perte et résurgence des eaux dans les endroits rapprochés ; terme d’agr., action d’enterrer la semence, le fumier, de chausser. »

Noms damb "cobon" :


 

- Tederic Merger

badòrca

français : grotte, tanière, cabane

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« BADORCO (v. cat. badoca, guérite, vedette), s. f. Grotte, tanière, cabane, en Languedoc »


 
 

- Tederic Merger

havorar

français : bois de hêtres

Pron. "habourà". hau, hai, hac = hêtre

Noms damb "havorar" :


 

- Tederic Merger

reina, arreina

français : reine

rei = roi

Noms damb "reina, arreina" :


 
 

- VERDIER Gilles

l’òra pèpia

français : l’heure folle

Expression imagée pour dire qu’un enfant fait le fou... :

Qu’ei l’òra pèpia…

Anem… aqueth drollòt que hè bestiessas adara… qu’ei l’òra pèpia !
Tiens…ce petit fait des bêtises maintenant… c’est l’heure folle !

A Saint Sever de Rustan, il y a une expression pour ce (ou ces !) moment de la journée où les enfants sont particulièrement agités : c’est « l’òra pèpia  » …


 

- Tederic Merger

vier, vièr

français : chemin

Prononcer "bié", "biè".


 

- Tederic Merger

bandolèr

français : vagabond

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« bandoulè,-re s. – Vagabond,-e ; mauvais sujet ; coureur ; bandoulier »


 

- Tederic Merger

pes

français : poids

Noms damb "pes" :