Mots

- VERDIER Gilles

mora

français : mie, moelle, parties molles

La mora... Etymologie allant de mie, moelle.. et mollard !

« Aqueth prauvon, sense caishaus, que deisha la crosta e que minja la mora… »

En gascon la « mora » est un mot qui désigne :
• la mie du pain,
• La moelle dans certaines parties de Gascogne.
• mais aussi des parties du corps bien rebondies et molles comme le mollet (lo moron de la cama), les fesses (las moras deu cuu).
En gascon de la Val d’Aran, on a aussi de la même famille : « eth morelh deth braç » = le biceps et « eth morelh dera cueisha » = le muscle de derrière la cuisse.
En catalan, on a «  la molla del pan » = la mie du pain mais aussi les miettes.

Etymologie.

Le latin « mollis » = souple, mou. On a en latin « mollia panis » = la mie de pain.
C’est cet adjectif qui a donné en français « mou  » mais aussi « mollet » et plus vulgairement « un mollard  »… !
En catalan, ça a donné directement « la molla » et en gascon, par le remplacement des -ll- intérieur en -r- on a « mora ».

Mais on a aussi en latin « medulla » = la moelle. Ce mot a donné en ancien occitan : « mezola » = la moelle. En gascon, ça a donné le mot « lo medoth » à la double signification : la moelle et la mie.
A Saint Sever de Rustan, « la mora » est uniquement la mie de pain et « lo medoth  » est uniquement la moelle. Ce dernier mot tend d’ailleurs à disparaître pour le gallicisme la « moèla » : Shuca’t aqueth òs e tira t’en la moèla… moth = mou


 

- Tederic Merger

pasta

français : pâte

Pron. "paste", "pasto"...

Noms damb "pasta" :


 

- Tederic Merger

amna

français : âme

 

- Tederic Merger

liura

français : livre (unité de mesure)

 
 

- VERDIER Gilles

lo shagat de la Blinga

français : l'abat d'eau de la fête patronale de Saint Sever de Rustan

Il pleut à verse ! oui mais pas encore... [remarque faite après une sécheresse remarquable, l’été 2022)]

A Saint Sever de Rustan (65), on attend chaque année « lo shagat de la Blinga ».


La Vlinga [la ‘Blingo]. "La Blingue", la fête patronale de Saint Sever de Rustan (65)

La fête patronale du Village (la Blinga) étant le premier dimanche d’août, c’est la période la plus sèche de l’année et il y a d’ordinaire de gros orages de chaleur qui éclatent : ces abats d’eau sont appelés en gascon de la Bigorre des « shagats ».
Mais cette année, on attend encore « lo shagat de la Blinga »…. et les maïs sont grillés.
Ua shagatada : forte pluie
Shagatar : pleuvoir fort.
Etymologie.
Joan Corominas remonte à un mot latin : « sagitta » = la flèche, qui ne semble pas être un mot indo-européen (étrusque ?)
Il met en parallèle, le provençal et le languedocien « sagatar » = égorger avec une lame tranchante. « Una sagatada » = un coup de couteau. Mais aussi « un sagat » = une pousse, un drageon (qui pousse vite) et « sagatar » = couper les drageons.
Pour le gascon.
« Ua shagata » : ce mot gascon du Val d’Aran signifie « étincelle, flammèche ». On a donc l’idée de quelque chose de brillant qui arrive vite !
Un eishagat/eishagatar : une éclaboussure/éclabousser vers Saint Gaudens.
Puis, de l’idée d’éclabousser, le gascon de la Bigorre et du Béarn est passé à la forte pluie : Un shagat/shagatar.

A noter qu’on a en gascon une autre série de mots très proches phonétiquement mais avec une étymologie probablement différente :
Un eishalagat/eishalagatar : une forte pluie/pleuvoir fort.
« Un eishalavat/uaeishalavada » : un déluge.
« ua eishalabatada » : un fort coup de vent.


 
 

- Tederic Merger

deuta, deuda

français : dette

Pron. déwto, déwte...

variante : deuda

Noms damb "deuta, deuda" :


 

- Tederic Merger

pilar

français : piler

Noms damb "pilar" :


 
 

devèrzer

français : digérer

Pron. "débèrze"...

En parlant plutôt d’un animal... : Aquet aucat n’a pas déberzut.
V.FOIX cite ”débése’ pour le même objet.
[Francis Marsan]


 

- Tederic Merger

mestivèir

français : moissonneur, métivier

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« mestibèy, mestibè,-tiuèy (L.) sm. – Moissonneur, métivier. »

Noms damb "mestivèir" :


 

- Tederic Merger

biscarrar

français : tondre les brebis

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« biscarrà (L.) v. – Tondre les brebis. »


 

- Tederic Merger

mensongèr

français : mensonger

Pron. "Ménsounjè".


 
 

- Tederic Merger

cascarra

français : boule de poil et de bouse, chêne-vert

Pron. : "cascàrro, cascarre"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« cascare. En B.-L.* agglomération en boules de poil et de bouse qui se forme sur le cuir des bêtes dont la litière est mal entretenue. Conf. avec cascaròt. En L. chêne-vert. »
La première définition rappelle cosquerilha. cosquerilha = boulette de caca sec sur l’arrière train et la queue du bétail
La seconde (chêne-vert) est plus acceptable en toponymie.

* Dans le dictionnaire de Palay, "B.-L." signifie Barège et Lavedan, "L." signifie Landes.


 
 
 

- Tederic Merger

segrat, sagrat

français : cimetière, (lieu) sacré

 

- Tederic Merger

bolòi

français : rouge-gorge

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« bouloch, boulotch (L.) sm. – Rouge-gorge. V. auquit, gòlis, pitray »

Quelle peut être la graphie alibertine pour ce "bouloch, boulotch" écrit "bouloy" à Ondres ?


 

- Tederic Merger

parrac

français : passereau, moineau

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« PARRAT, PARAT APARRAT PARRAC PERRUTE (bord.), s. m. Passereau, moineau, en Gascogne et Querci »


 

- Tederic Merger

peglèr

français : ouvrier qui fabrique la pègle

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« peglè (L.) sm. – Ouvrier qui fabrique la pègle »

Wiktionnaire :
pègle : (Hapax) Pègue, poix, dans les Landes


 

- Tederic Merger

verdon

français : verdier

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« bardoû (G.M.) sm. – Verdier, oiseau. V. berdoû. »

verdet = verdier


 

- Tederic Merger

tutèra

français : caverne, tuyau

Forme féminine de tutèth. tutèth = goulot d’une bouteille

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

- tutère sf. – Grande tute, caverne, repaire ; la tutère de l’ours, le repaire de l’ours.
 tutère sf. – Tuyau, goulot plus gros que le tutèt.


 

- Tederic Merger

vintanèr, vintenèr

français : vingtainier

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« bintanè,-tenè sf. – « Vingtainier » chef d’une troupe de 20 hommes. »


 

- Tederic Merger

trabuc

français : faux pas, accident, obstacle

 

- VERDIER Gilles

esporbilh, estorbilh

français : tourbillon

...ça tourbillonne...

Origine de deux mots signifiant en gascon "tourbillon".

Parmi le grand nombre de termes gascons voulant dire « tourbillon de vent qui fait voler la paille et la poussière en été » *, deux s’entendent dans les Hautes-Pyrénées à quelques kilomètres de distance :
1. Un esporbilh [echpour’bily] : c’est le mot des coteaux du Rustan et d’une grande partie du Gers.
L’estiu, qu’òm pòt véjer de clar en clar esporbilhs peus camps…
On trouve avec le même sens de « tourbillon de vent » :
Aragonais : « revolvín ».
Portugais : « polborinho »
Dans le gascon de la Val d’Aran, on a un mot de la même famille qui signifie tourbillon de neige et même avalanche produite par le vent : « eth pobilh »
.
Etymologie :
Tous ces mots proviennent du latin « pulvis » = poussière et de son diminutif « pulvisculus » = fine poussière.
A noter que que le -r- de « esporbilh » provient d’une contamination avec le mot suivant…

2. Un estorbilh [estour’bily] : c’est le mot qu’on entend à partir de Maubourguet et vers les Landes
Etymologie : Ce mot vient directement du latin « turbo -binis » qui a le sens de tourbillon de vent.

Pour les gens, l’esporbilh ou l’estorbilh est toujours présage de beau temps…

Deux mots désignant le même phénomène, phonétiquement très proches mais venant de deux mots latins différents.

* Escobilhèr, estaret, vent holet, arremolin…


 

- Tederic Merger

tonedor

français : tondeur

Pron. "tounédou", "tounedou". tóner = tondre


 

- Tederic Merger

rondèu

français : rondeau

Prononcer "roundèw".


 

- Tederic Merger

crapaut

français : crapaud

Pron. "crapàwt".

« Crapaut / Crepaut (lo/eth). Béarn, Chalosse, Landes, Montagnes Béarn et Bigorre.crapaut = crapaud
Grapaut / Garapaut (lo/eth). Grapauta (la/era) = femelle. Gironde, Médoc, vallée de Garonne, Comminges, Ariège, Val d’Aran (concurrencé par “sapo”).
Etymologie. La racine germanique *krappa = crampon, crochet a donné toute cette famille de mots dans l’espace gallo-roman : ancien français “crapoud”, ancien occitan “grapal, grapau”, normand “le crapiàs” et sa femelle “la crape”. L’animal doit cette dénomination à ces pattes crochues. »
Lo harri... Que de noms pour le crapaud...