Mots
dequé
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« avoir, bien, aisance, fortune »
de que = de quoi ; avoir de quoi...
destanader, destanadèra
Palay :
« destanadé,-re s. – Action de dépouiller le maïs, lieu où on le dépouille. » desperoquèra, despeloquèra = action de séparer l'épi de maïs de ses feuilles, lors de soirées conviviales
quintan, quindan
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
"quintan" LAFITTEJann [Forum Yahoo GVasconha-doman 2006-09-19 n° 7104]
« QUINTAA (Montaut), Quindaa fém. pli de terrain, creux, ravin : Une petite quindaa qui es debat lo camii. ARCH. Un petit creux qui est en contre-bas du chemin. »
Noms damb "quintan, quindan" :
-
(la,era) Quintan ? Quintaa ?
Quintâa
Le Petit Quintan (Maillas)
Quintan (Guérin)
Quintan (Ladevèze-Ville)
Quinta (Labarthète)
Cami de Quintaa (Anoye)
Entre Las Quintas (Ger)
Quintaas (Labatmale)
Quinta dets Bascous (Montaut)
Quintaa (Portet)
Chemin de Quintaa (Sauvagnon)
Quinta (Ossun-ez-Angles / Aussun deras Heuguèras)
Quinta (Peyrouse)
Quinta (Saint-Pé-de-Bigorre / Sent Pèr de Bigòrra)
-
(la) Quindan ? Quindaa ?
Chemin de Quindaa (Idron)
Las Quindas (Igon)
Las Quindas de Capbat (Igon)
La Quinda (Ousse)
La Quinda (Sendets)
truvèrs, travèrs
Pron. "trubès"
Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan
« truvèrs m. escabeau, travers. »
Noms damb "truvèrs, travèrs" :
-
Traversèr, Travessèr, Traversèra, Travessèra
Traverse du Foirail (Aurignac)
La Traversière (Laplume)
Trebessès (Bilhères)
Traouessère (Ardengost)
Cami de Traouersère (Bordères-Louron)
Traouessère (Cadeilhan-Trachère / Cadelha-Trashèrra)
Las Traouessères (Lanne)
Traversère (Lézignan)
Trabécères (Loudenvielle)
Les Traversères (Louey)
Traouessère (Vielle-Aure)
Trabessère (Sentenac-d’Oust)
-
(lo,eth) Truvèrs
Ruisseau de Trubès (Asson)
Trubès (Aubertin)
Trubès (Larbey)
Trubès (Lucq-de-Béarn)
-
(lo) Traversat, Travessat
Traouassats (Saugnac-et-Muret / Saunhac e lo Muret)
-
(era) Traversada, Travessada
Traversades, Travessade (Gèdre)
gelisa
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« gelisè sm. – Genétière ; n. de p.
gelise sf. – Genêt des teinturiers ; nom de rivière. »
variconha, varicava, varicomba...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« baricabe, baricoumbe, baricougne, baricàudo (G.), baticoumbe sf. – Ravin, fondrière, précipice. Qu’ey tout coumbes e baricoumbes, ce n’est que combes et ravins. »

UN BARICAU / UN ABARICAU. le précipice en gascon ; un toponyme très productif...
Noms damb "variconha, varicava, varicomba..." :
-
(la) Variconha
Baricougne (Captieux)
Lande de Baricougne (Lucmau)
Balicogne (Sillas)
-
(la,era) Varicava
Baricave (Espas)
Baricave (Ladevèze-Ville)
Barricabe (Bélus)
Chemin Barricabe (Laroin)
Baricaouo (Menville)
Baricaoue (Arcizac-Adour)
Las Baricaoues (Avezac-Prat-Lahitte)
Chemin Camin de Baricaous (Caubous)
Baricaoue (Grailhen)
Baricave (Hiis)
Cap de Baricave (Hiis)
Larriou de Baricave (Séron)
Las Baricaoues (Anan)
Baricaoue (Gouaux-de-Luchon)
bossau
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« BOUSSAU (a.), s. Contenu d’une bourse, une bourse pleine ; magot, pécule,v.bougnoun,maguet, pateto.
Uno boursado d’escut, un boussau d’escut, une bourse d’écus. R. bourso. »
bossic, borsic = goussetbosset = bourse, gousset
caudèir
Pron. "caoudeÿ".
Nord-gascon, comme la terminaison -èir le suggère.
espiugar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« espigà, espiugà (Os.) v. – Glaner. Lou qui n’a pas dou soû au cam dous auts qu’espigue, celui qui ne possède rien glane dans le champ d’autrui (Yan Palay). »
horcèth
Multidiccionari francés-occitan
Palay :
« hourcét,-e, hourcejàyrẹ,-e s. – Qui fabrique des quenouilles. N. de p. Palay
hourcét,-cère s. – Quenouille à laine ; V. hilouse. »
Lespy :
« HOURCÈRE (Ossau, Aspe) quenouille pour filer la laine »
Noms damb "horcèth" :
-
Horcet ? Horcèth ?
Forcet (Miélan)
Hourcet (Salles)
En Fourcet (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
Hourcet (Bourdalat)
Hourset (Monguilhem)
Quartier Hourceigt (Pouillon)
Hourcet (Ygos-Saint-Saturnin / Igòs e Sent Saturnin)
Hourset (Espoey)
Hourcet (Lalongue)
Fourcet (Lescar)
Hourcets (Cassen)
Hourcet (Sadournin)
Hourset (Maure)
Hourcets (Serres-Castet)
Hourset (Bazordan)
Hourcet (Clarac)
Hourcet (Sadournin)
Hourset, Hourcet (Villenave-près-Béarn)
Hourcet (Saint-Jean-de-Marsacq / Sent Joan de Marsac)
Le Hourcet (Sénac)
vergant
« vergant gimble de vim ; lata ; barra de gàbia. Cantalausa (languedocien, provisoire) »
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "vergant" :
-
(lo) Vergant
Les Bergans (Pujols-sur-Ciron)
Le bergan (Grignols)
Bergan (Montesquieu)
Bergan (Birac-sur-Trec)
Le Bergan (Castéra-Verduzan)
Bergan (Monferran-Plavès)
Bergan (Ygos-Saint-Saturnin / Igòs e Sent Saturnin)
Bergan (Azur)
Bergan (Soustons)
Bergan (Visker)
Cami dera Costa deth Bergan (Visker)
Bergan (Cazalis)
Le Bergan (Boussan)
-
(lo,eth) Verganton
Berganton
Berganton (Vendays-Montalivet)
Barrail de Berganton (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
Berganton (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
Berganton (Landiras)
Berganton (Aucun)
-
(lo) Vergantet
Bergantet (Saint-Jean-de-Marsacq / Sent Joan de Marsac)
trucaduir
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« trucadé,-re s. – Battoir ; en Mt battant de la baratte, battant »
trucadé correspond à trucader en graphie alibertine ; trucaduir (pron. truquedeuÿ vers le pays negue) est une variante.
atrapat, atrapada
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« atrapàt,-ado (Lav.) adj. – Timide, craintif,-ive. »
cortau
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« COURTAU (Big.) masc. bergerie. »
Noms damb "cortau" :
-
(lo,eth) Cortau
Courtaou (Réjaumont)
Courtaou (Réjaumont)
Les Courteaux (Bordes-de-Rivière)
Courtaou de Picor (Arrens-Marsous)
Courtau de Chelle (Bagnères-de-Bigorre)
Courtaou du Sidé (Bareilles)
Courtaou de Pla (Campan)
Courtaou (Clarens)
Courtaoux (Gaudent)
Cami deth Courtau (Labassère)
Courtaou (Layrisse)
Courteaux (Montoussé)
Courtaou (Réjaumont)
Courtaou (Trébons)
Le Courtau (Vielle-Adour)
Courtaou d’Ayre (Barèges)
Courtaoux (Arbon)
Le Courtaou (Latrape)
Courtaou (Mane)
Courtaou (Saint-Bertrand-de-Comminges / Sent Bertran de Comenge)
Courtaou (Aleu)
Courtal (Biert)
Le Courtal (Biert)
Courtal de las Founts (Boussenac)
Courtal del Loup (Boussenac)
Coume de Courtaou (Ercé / Èrce)
Courtaou (Ercé / Èrce)
Courtaou (Fabas)
Courtal (Massat)
Le Courtal (Massat)
Granges du Courtaou (Rivèrenert)
Le Courtaou (Rivèrenert)
Le Courtal (Sieuras)
Courtaou (Taurignan-Castet)
Courtaou (Ustou)
-
(eth) Cortalet
Courtalet (Aspin-Aure)
Courtalets (Campan)
Le Courtalet (Esparros)
Courtalet (Gazost)
Courtalet (Grailhen)
Courtalet (Ausseing)
Courtalet (Biert)
Le Courtalet (Biert)
Courtalets (Boussenac)
Le Courtalet (Boussenac)
Coume de Courtalet (Massat)
Courtalet (Massat)
Le Courtalet (Massat)
Souleilla de Courtalet (Massat)
Courtalet (Le Port)
Le Courtalet (Rivèrenert)
-
(eth) Cortalòt
Courtalot (Sauveterre-de-Comminges / Sauvatèrra de Comenge)
Courtalot (Arrout)
Courtalot (Boussenac)
Courtalot (Encourtiech)
Courtalot (Le Port)
Courtalot (Ustou)
-
(eth) Cortalon
Courtalou (Tajan)
Courtalon de Saprade (Ferrère)
Darré Courtalou (Clarens)
Le Courtalou (Clarens)
carcòlh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« escargòlh, carcòlh sm. – Escargot »
baleia
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« baléye (Bay.) sf. – C. baléne, cétacé ; baleyat, baleineau. »
escantar
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« (de cant, bord, angle), casser une chose aux bords, aux angles,-, entamer : U paa escantat, un pain dont on a coupé le premier morceau »
esbonir
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« esbounìt,-ide s. – Eboulement, éboulis. V. esboùlh.
esbounì, esbouì v. – Ebouler ; esbounì-s, s’ébouler »
paratge
Le mot exact pour paréage serait pariatge.
Noms damb "paratge" :
-
(lo) Paratge
Parage
Les Parages (Budos)
Paratge (Captieux)
Parage (Losse)
Parage (Roquebrune)
Parage (Larroque-sur-l’Osse)
Emparage (Pessan)
Parage (Ramouzens / Hramosens)
Paratge (Grenade-sur-l’Adour / Granada d’Ador)
Paratge (Montfort-en-Chalosse)
Paratge (Morcenx)
Chemin Parage (Lasseube)
Parage (Saint-Martin-d’Oney)
Parage (Serreslous-et-Arribans)
Parage (Lussagnet-Lusson)
-
(lo) Paratjòt
Les Parajots (Illats)
ladre
Un ladre… le coup du gaulois…

« …Fot-lo un ladre en aqueth brau ! » Mets-lui un coup à ce veau…
A Saint Sever de Rustan, « un ladre » c’est un coup bien appliqué…
Ce mot est connu avec ce sens ailleurs en Gascogne, mais s’il est mentionné dans le dictionnaire Per Noste Gasc. Fr, on ne le trouve ni dans le Lespy, ni dans le Palay qui ne connaissent que l’homonyme « ladre/ladra » = lépreux et les mots de cette famille.
Etymologie.
Rien à voir avec ladre/ladrerie mots provenant du latin ecclésiastique Lazarus, nom propre du lépreux de la bible.
Pour connaître son origine, Coromines mentionne « eth ladre » qui dans le gascon du Val d’Aran est l’aubier de l’arbre, la partie entre l’écorce (la pèth) et le cœur (lo corau).
Il est dommage que ce sens soit ignoré du dictionnaire Fr. Gasc de Per Noste qui donne pour traduction à « aubier » uniquement « aubar ».
En catalan pyrénéen, l’aubier se dit « llaire », mot de la même famille.
Coromines pense à un mot provenant tardivement des populations celtes de la plaine aquitaine : en celte LATRO = les bas, les chausses, ce qui couvre les jambes.
Ce mot a donc été pris par les gascons pour ce qui couvre le cœur de l’arbre… ce sens est resté au Val d’Aran et en Catalogne pyrénéenne. Par contre, dans les contrées de Gascogne où ce premier sens a disparu, il a dérivé en bâton puis en coup donné…
porin, polin
Prononcer "pouri(ng)", "pouli(ng)"...
Noms damb "porin, polin" :
-
(lo) Polin
Poulin (Port-Sainte-Marie / Lo Pòrt Senta Maria)
Poulin (Ladevèze-Ville)
Poulin (Saint-Cricq-Chalosse)
Poulin (Sauveterre-de-Béarn / Sauvatèrra de Bearn)
Poulin (Serres-Sainte-Marie)
Chemin de Poulìn (Urdès)
-
(lo) Porin
Pourin (Giscos)
Pourin (Beaumont-de-Lomagne)
Pourin (Fourcés /Hourcés)
Pourin (Aire-sur-l’Adour)
clucar
Multidiccionari francés-occitancluc = sieste
« fermer les yeux ; bander les yeux »
mais aussi :
« clucà (Bay.) v. – Gober, avaler. »
peta, petra
Halip Lartiga :

Microtoponymie de Biscarrosse
« Une peta est la partie herbeuse au sommet d’une dune, selon les anciens résiniers du lieu auxquels j’ai posé la question. C’est donc l’antonyme de lette (supra Lette du Galet). On peut le lier au basque petar (préhistoire) c’est-à-dire côte, forte pente. Terme pré-roman présent aussi en gascon avec le mot petarrèr (= éminence caillouteuse, tertre pierreux, penchant abrupt) que donne Palay. A Saint-Julien-en-Born, au nord de la route qui mène à Contis, il existe une Pete Eslouride (= fleurie). Le lieu est dans le massif dunaire et, un peu au nord-est, il y a aussi une série de dunes nommées La Petuille. »
petèr = hauteur, colline
Au sud de Contis, la toponymie montre des Pètre plus que des Pète.
Donc on peut faire l’hypothèse d’une forme alternative petra.
Une difficulté : en negue, peta et petra se prononceraient respectivement "peute" et "peutre" ; or les transcriptions sur les cartes ne donnent jamais ces formes.
Alors, serait-ce pèta et pètra ?
Noms damb "peta, petra" :
-
Petamala
Petemale (Biscarrosse)
-
(la) Peta es·hlorida
Pete Eslouride (Saint-Julien-en-Born / Sent Julian de Bòrn)
-
(la) Peta lada
Peteslades (Lit-et-Mixe)
-
(la) Pètra, Petra ?
Pètre (Escaudes)
La Petre (Nomdieu)
Petre (Nérac)
Petre (Montestruc-sur-Gers)
Petre (Le Houga)
Petre (Castéra-Verduzan)
Pêtre (Laplume)
Petre (Blousson-Sérian)
Petre (Mirande)
Petre (Samadet)
Pètre Bayoune (Lit-et-Mixe)
La Pètre (Soustons)
Pètre Cabane (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Pètre dou Bin (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Pètre Morue (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Petre (Labarthe-Inard / Era Barta d’Inard)
Pètre (Mézos)
-
(la) Petra auba
Pétraube (Bugnein)
Boscq de Pétraoube (Lées-Athas)
Petraoube (Lées-Athas)
Pétraube (Lescun / Lascun)
Pétraube (Oloron-Sainte-Marie / Auloron-Senta-Maria)
- 0
- 5

