Mots

- Tederic Merger

dequé

français : avoir, bien, aisance, fortune

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« avoir, bien, aisance, fortune »
de que = de quoi ; avoir de quoi...

Noms damb "dequé" :


 

- Tederic Merger

destanader, destanadèra

français : action de dépouiller le maïs, lieu où on le dépouille

Palay :
« destanadé,-re s. – Action de dépouiller le maïs, lieu où on le dépouille. » desperoquèra, despeloquèra = action de séparer l'épi de maïs de ses feuilles, lors de soirées conviviales

Souvenirs : lou destanadé ou le dépouillage du maïs


 
 
 

- Tederic Merger

gelisa

français : genêt des teinturiers

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« gelisè sm. – Genétière ; n. de p.
gelise sf. – Genêt des teinturiers ; nom de rivière. »


 
 

- Tederic Merger

bossau

français : contenu d’une bourse

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« BOUSSAU (a.), s. Contenu d’une bourse, une bourse pleine ; magot, pécule,v.bougnoun,maguet, pateto.
Uno boursado d’escut, un boussau d’escut, une bourse d’écus. R. bourso. »
bossic, borsic = goussetbosset = bourse, gousset


 

- Tederic Merger

caudèir

français : chaudron, grande chaleur

Pron. "caoudeÿ".
Nord-gascon, comme la terminaison -èir le suggère.


 

- Tederic Merger

espiugar

français : glaner

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« espigà, espiugà (Os.) v. – Glaner. Lou qui n’a pas dou soû au cam dous auts qu’espigue, celui qui ne possède rien glane dans le champ d’autrui (Yan Palay). »

Noms damb "espiugar" :


 
 
 

- Tederic Merger

trucaduir

français : battoir

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« trucadé,-re s. – Battoir ; en Mt battant de la baratte, battant »
trucadé correspond à trucader en graphie alibertine ; trucaduir (pron. truquedeuÿ vers le pays negue) est une variante.


 

- Tederic Merger

atrapat, atrapada

français : timide, craintif/craintive

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« atrapàt,-ado (Lav.) adj. – Timide, craintif,-ive. »

Noms damb "atrapat, atrapada" :


 

- Tederic Merger

perdon

français : pardon

Pron. "perdou(ng)"...


 

- Tederic Merger

cortau

français : bergerie

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« COURTAU (Big.) masc. bergerie. »

Noms damb "cortau" :


 

- Tederic Merger

agusaire

français : aiguiseur

Noms damb "agusaire" :


 

- Tederic Merger

calor

français : chaleur

Prononcer "calou".


 

- Tederic Merger

carcòlh

français : escargot

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« escargòlh, carcòlh sm. – Escargot »


 

- Tederic Merger

baleia

français : baleine

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« baléye (Bay.) sf. – C. baléne, cétacé ; baleyat, baleineau. »


 

- Tederic Merger

ahonir

français : enfoncer

 

- Tederic Merger

escantar

français : casser une chose aux bords, aux angles, entamer

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« (de cant, bord, angle), casser une chose aux bords, aux angles,-, entamer : U paa escantat, un pain dont on a coupé le premier morceau »

Noms damb "escantar" :


 

- Tederic Merger

plan

français : bien

Noms damb "plan" :


 

- Tederic Merger

quintau

français : quintal

Noms damb "quintau" :


 

- Tederic Merger

esbonir

français : ébouler

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« esbounìt,-ide s. – Eboulement, éboulis. V. esboùlh.
esbounì, esbouì v. – Ebouler ; esbounì-s, s’ébouler »


 
 
 

- VERDIER Gilles

ladre

français : aubier, bâton, coup donné

Un ladre… le coup du gaulois…

« …Fot-lo un ladre en aqueth brau ! » Mets-lui un coup à ce veau…

A Saint Sever de Rustan, « un ladre » c’est un coup bien appliqué…
Ce mot est connu avec ce sens ailleurs en Gascogne, mais s’il est mentionné dans le dictionnaire Per Noste Gasc. Fr, on ne le trouve ni dans le Lespy, ni dans le Palay qui ne connaissent que l’homonyme « ladre/ladra » = lépreux et les mots de cette famille.

Etymologie.
Rien à voir avec ladre/ladrerie mots provenant du latin ecclésiastique Lazarus, nom propre du lépreux de la bible.

Pour connaître son origine, Coromines mentionne « eth ladre » qui dans le gascon du Val d’Aran est l’aubier de l’arbre, la partie entre l’écorce (la pèth) et le cœur (lo corau).
Il est dommage que ce sens soit ignoré du dictionnaire Fr. Gasc de Per Noste qui donne pour traduction à « aubier » uniquement « aubar ».
En catalan pyrénéen, l’aubier se dit «  llaire  », mot de la même famille.

Coromines pense à un mot provenant tardivement des populations celtes de la plaine aquitaine : en celte LATRO = les bas, les chausses, ce qui couvre les jambes.
Ce mot a donc été pris par les gascons pour ce qui couvre le cœur de l’arbre… ce sens est resté au Val d’Aran et en Catalogne pyrénéenne. Par contre, dans les contrées de Gascogne où ce premier sens a disparu, il a dérivé en bâton puis en coup donné…


 
 

- Tederic Merger

clucar

français : fermer ou bander bander les yeux, gober, avaler


Multidiccionari francés-occitan
cluc = sieste
« fermer les yeux ; bander les yeux »
mais aussi :
« clucà (Bay.) v. – Gober, avaler. »

Noms damb "clucar" :


 

peta, petra

français : butte (en milieu dunaire ?)

Halip Lartiga :
Microtoponymie de Biscarrosse

« Une peta est la partie herbeuse au sommet d’une dune, selon les anciens résiniers du lieu auxquels j’ai posé la question. C’est donc l’antonyme de lette (supra Lette du Galet). On peut le lier au basque petar (préhistoire) c’est-à-dire côte, forte pente. Terme pré-roman présent aussi en gascon avec le mot petarrèr (= éminence caillouteuse, tertre pierreux, penchant abrupt) que donne Palay. A Saint-Julien-en-Born, au nord de la route qui mène à Contis, il existe une Pete Eslouride (= fleurie). Le lieu est dans le massif dunaire et, un peu au nord-est, il y a aussi une série de dunes nommées La Petuille. »
petèr = hauteur, colline

Au sud de Contis, la toponymie montre des Pètre plus que des Pète.
Donc on peut faire l’hypothèse d’une forme alternative petra.
Une difficulté : en negue, peta et petra se prononceraient respectivement "peute" et "peutre" ; or les transcriptions sur les cartes ne donnent jamais ces formes.
Alors, serait-ce pèta et pètra ?