UN BARICAU / UN ABARICAU. le précipice en gascon ; un toponyme très productif...

- VERDIER Gilles

Un baricau...
Un baricau...

Dans les coteaux de Bigorre (Rustan), le mot gascon “un baricau” [bari’kaou] n.m. est utilisé pour désigner un endroit en pente et périlleux dans les collines. Certains disent “un abaricau” n.m..
Dans l’Astarac (Dictionnaire de J. Tujague) “un baricau” est un bas fond, une fondrière encombrée de branches, de feuilles, de buissons.
Plus au sud, dans les coteaux entre Tournay et Bagnères de Bigorre, le mot est courant et a la même signification.
Simin Palay donne le mot “un baricau” comme appartenant au gascon de la Haute-Bigorre et voulant dire ravin, fondrière, précipice. Les attestations précédentes prouvent que ce mot est aussi connu plus au nord, dans les coteaux du Rustan et de l’Astarac.
Ce même mot est employé comme toponyme en Bigorre sous la forme “quartièr de Baricau” ou “de baricava”.
• A Castéra-Lanusse (65) il y a le “camin de Baricaous” (Openstreet). Le (s) final récent est fautif puisque l’enquête Sacaze note : “ruisseau de Barricaou /arriu de Barricau” et le procès verbal de délimitation communal note “ruisseau de Baricaoue”. L’IGN note “Baricau”.
• A Loubajac (65) il y a le quartier “Abaricaus” (IGN), quartier de Abaricaux (cadastre 1813). Par contre, dans le terrier 1792 : “aux abaricous” et dans l’enquête Sacaze : “dets abaricous”, le deuxième formant du mot semble traduire une prononciation [kou] et non [kaou] ce qui est unique. Erreur de graphie ?
• Au dessus de Viger (65), entre le pic d’Alian et le Pibeste, on trouve un ravin appelé “era coma de Barricau”.
• A Hiis (65), il y a le quartier de “Baricave” (Baricava) [bari’kaouo].
• A Ilhet (65), il y a le hameau, le ruisseau et le bois de “Baricave” dans l’IGN, dans un relief très pentu. Dans l’enquête Sacaze, l’instituteur note dans les toponymes pour les vallées : “Baricaoua (Baricave) suivi de toponymes commençant par “Couma de...”. Il note aussi “et arriéou de Barricaoua”.
• A Avezac (65). Quartier de “las Baricaues” (IGN). Dans l’enquête Sacaze, l’instituteur note “Eras Baricaouos”. Le cadastre napoléonien “Las Baricaoues”.
Tous ces exemples montrent que ce toponyme a deux genres : Eth/lo baricau et era/la baricava.

Plusieurs mots ou toponymes de la même famille existent en gascon avec le même sens de fondrière (en zone de coteaux), ravin et précipice (en zone montagneuse) :
• “Un barri” [‘barri]. Mot de la vallée du Lez (Castillon 09) ; il signifie précipice et se trouve dans la liste du “petit vocabulaire oronymique” de Gérard Rohlfs (Via Domitia n°1 1954). Ce terme n’est pas porté dans les grands dictionnaires gascons.
• “Eths barris”. Marcellin Bérot ( La vie des hommes de la montagne dans les Pyrénées racontée par la toponymie 1998 p. 162) relève “barris” en vallée d’Aure : “eths barris”, “eths barris de deçà”, “eths barris de delà”...Il s’agit de lieux dont l’accès est interdit par des barres rocheuses, ou par des pentes difficilement accessibles. Mais il classe ce toponyme dans la famille de “barrat/ barralha/ barrader” provenant du verbe gascon “barrar”= fermer.
Un baricau/ ua baricava / Un abaricau. Le mot le plus commun connu dans les coteaux de Bigorre et la Haute-Bigorre.
Baricala. C’est un toponyme de Julos (65) ; “quartier Baricale” (IGN) et “ruisseau de Barricale” (procès verbal de délimitation communale) qui sépare Julos de Paréac.
Ua baricauda. Toponyme fréquent du Gers.
Baricarda. Toponyme de Caharet 65 (faussement orthographié “Barricarde” par l’IGN). Dans l’enquête Sacaze du village il est noté : “Quartier de Baricarde, il est peuplé de forêts particulières”. Il s’agit de bas-fonds descendant vers l’autoroute actuelle (rampe de Capvern).
Ua baricana. Alphone Meillon donne dans son “Essai d’un glossaire des noms topographiques... de la vallée de Cauterets..1911” la définition suivante : ravin, torrent qui creuse et entraîne fréquemment des matérieux.
Ua baricomba. Toponyme présent jusque dans le Lot (Labastide Marnhac). Bois des Baricombes vers Morlaas.
Ua baribonda et “baribondejar” = chuter dans un précipice en roulant (Cauterets, Béarn).
Ua bariconha (Aspe et aussi Armagnac).
Ua baricaula / baricòla. Il existe une maison “Baricole” à Hagetmau.
Ua baricòsta (Landes). Vallonnement dans le dictionnaire de Félix Arnaudin. Dans celui de Pierre Méaule : ravin et il donne comme synonyme “baricom” [bari’koum].
Barifosses. Ancien toponyme de Campan (terrier 1650), noté dans la thèse de J. F. Le Nail. Disparu de l’usage. Probablement francisation par l’arpenteur d’un “Barihòssa”.

Tous ces mots ou toponymes ont

  • un premier formant constant :”bari” parfois seul (Vallée d’Aure, Ariège).
  • un deuxième formant variable : “cau”, “cauda”, “carda”...

Etymologie.
Sur le premier formant “bari”, il y a deux hypothèses selon les spécialistes :
• Joan Coromines soutient une étymologie latine : “vallem” (val, vallée, creux, enfoncement). Il explique ainsi “baricava” par le latin “vallem cavam” (vallée creuse) et “baricombe” par “vallem cumbam” (vallée en forme de combe). Il explique ainsi les toponymes aranais “Baricauba”, “Barimanha/Marimanha” avec passage de /ll/ à /r/ de la phonétique gasconne. Ce serait l’équivalent des toponymes catalans “Vallimanya” (vallem magnam), “Valliplana”, “Vallibona”, “Vallivana” ou occitan languedocien “Valicrose”... Mais cette étymologie est remise en cause.
• L’autre hypothèse (W. v. Wartburg, J.F. Le Nail, Patric Guilhemjoan...) est une étymologie certainement prélatine à partir du très vieux mot préroman indoeuropéen “*barrank(o)”, signifiant “ravin” commun au castillan, au catalan, à l’aragonais, au gascon, au languedocien. On le retrouve aussi dans des dialectes italiens et alpins. Ce mot est composé de la racine *barr (qui nous intéresse pour “bari...”) signifiant “ravin” et d’un rare suffixe *ank(o) présent aussi dans des mots catalans comme “salanc”, “esvoranc”, “carranc”, “pellanc”, “verdanc”...
On trouve en Ariège et vallée d’Aure l’oronyme “eth barri” sans deuxième formant pour nommer “le précipice” ou “le lieu difficilement accessible”.
Cette racine a donné :
En castillan : un barranco = un ravin
En catalan : un barranc = un ravin
En Occitan languedocien : un barrenc/barenc = un précipice.
En gascon : un barranc = une gorge, un canyon. Un barranco = un ravin.
On notera le passage de /rr/ à /r/ (barranc /bari...) difficile à expliquer.

Sur les deuxièmes formants, l’hypothèse latine est plus évidente :
-cau. Un baricau/ ua baricau. Latin “cavus” = creux. Masculin.
-cava. Ua baricava / ua baricauda (Gers) / Baricarda. Latin “cava” = fossé et alternations du fait de la prononciation [bari’kawa].
-cana. Ua baricana. Latin “canna” d’où gascon “cana” = tuyau.
-comba. Ua baricomba. Gaulois *cumba = vallon. A noter que l’évolution du groupe /mb/ en /mm/ puis /m/, caractéristique de la phonétique gasconne, n’a pas opéré pour ce mot. La transformation en “*baricoma” n’a pas eu lieu. Xavier Ravier y voit une preuve d’ancienneté de ce mot qu’il pense forgé avant le phénomène de l’assimilation de -mb- en -m-.
-bonda. Ua baribonda. Gaulois *bunda qui a donné en gascon « bonda » / « bona » = une bonde. X. Ravier rappelle (NRO n°53 2011) que « bondar » en gascon est aussi « faire une digue contre les eaux ». On aurait donc l’idée d’interruption ou de libération de l’eau dans son écoulement. Même remarque phonétique que pour « baricomba ».
-conha. Ua bariconha (Aspe et aussi Armagnac). Latin “cuneus” = coin. On aurait l’idée d’une fondrière qui s’enfonce en coin, ou l’image de l’eau qui fend la pente en s’enfonçant comme un coin...
• -caula/-còla/-cala. Ua baricaula (Landes). Baricala (toponyme de Julos 65). Probable alternation de “baricava”. L’hypothèse d’un rapprochement avec le gascon des Landes “caula/cala” = creux d’un sillon, rigole peut convenir dans le contexte landais mais difficilement à Julos. Xavier Ravier indique aussi le mot catalan “caula” = sallent i torrent ! En fait il s’agit de l’hydronyme “La Caula » dont voici la définition du DCVB : « sallent i torrent que aflueix a La Muga (Gir.). Etim. : del llatí calĭda, ‘calenta’ ». On ne peut donc pas s’appuyer sur cet hydronyme catalan.
-còsta. Ua baricòsta (Landes). Latin “costa”. Indique un fort degré de pente.
-hòssa. Barifosses. Latin “fossa” et gascon “hòssa”. Indique une profondeur.

En gascon, nous avons aussi le verbe qui pourrait appartenir à la même famille :
• “Baricolejar/barincolejar/baricotejar” : pousser, rouler, remuer un objet. Mettre sens dessus dessous.
• “Baricòlas/Barincòlas”. “Hèr a Baricòla” (o “hèr a tastorras”) c’était pour les enfants jouer à faire courrir une balle avec une crosse (“un baricòu” ou “ua matòla”).
L’objet “baricolejat” semble rouler dans un “baricau” ! variconha, varicava, varicomba... = ravin, précipice

Bibliographie.
Palay Simin. Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes. 1991.
Lespy V. Et Raymond P.. Dictionnaire béarnais ancien et moderne. 1887.
Guilhemjoan Patric et Harrer Elisa. Diccionari occitan francés (Gasconha). 2021.
Ravier Xavier. Lexèmes oronymiques du versant septentrional des Pyrénées centrales : un matériel langagier conjectural. Nouvelle Revue d’onomastique n°53 2011.
Rohlfs Gerhard. Petit vocabulaire oronymique des Pyrénées centrales. Via Domitia 1 mai 1954
Meillon Alphonse. Essai d’un lossaire des noms topographiques les plus usités dans la vallée de Cauterets... 1911
Meillon Alphonse. Esquisse topographique de la vallée de Cauterets 1908.
Lejosne Louis-Antoine. Dictionnaire topographique du département des Hautes-Pyrénées. 1865. 1992.
Guilhemjoan Patric. Diccionari etimologic gascon. Per noste. 2022.
Bruguera i Tadelleda Jordi. Diccionari etimologic catalan. 1996.
Camelat Michel. Glossaire du Val d’Azun. IGN. 1949.
Le Nail J. François. Le vocabulaire toponymique de Campan. Thèse 1970.
Berot Marcellin. La vie des hommes de la montagne dans les Pyrénées racontée par la toponymie. 1998.
Coromines Joan. El parlar de la Vall d’Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre en gascon. 1991.
Coromines Joan. Diccionari etimologic manual de la llengua catalana. 2016.


 

Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :