Mots
?
?
pr’amor
Prononcer "pramou".
Mot à mot : "par amour (que ou de)" ; bizarre, non ?
sorelh, so
Prononcer "soureil".

so (prononcer "sou") existe aussi pour dire "soleil".
so-coc (prononcer "sou-couc") : soleil couchant
solelhar : « lieu exposé au soleil » [Lagarde (languedocien)] ; le mot semble utilisé en Savés par exemple, y a-t-il aussi l’équivalent plus gascon solelhar ?
Noms damb "sorelh, so" :
-
Deussolh
Dussouy
-
Mirassó
Mirassou
Mirassou (Came)
Miresou (Cagnotte)
Darre Mirassou (Assat)
Mirassou (Audaux)
Cami Darrè Mirassou (Bordes)
Darrè Mirassou (Bordes)
Mirassou (Bosdarros / Lo Bòsc d’Arròs)
Mirassou (Casteide-Cami)
Mirassou (Garlin)
Mirassou (Goès)
Mirassou (Lons)
Mirassou (Ogenne-Camptort)
Mirassou (Oloron-Sainte-Marie / Auloron-Senta-Maria)
Mirassou (Laas)
-
Lassorelha
Lassoureille
Lassourreuille
Lassourreille
-
Lo So-coc
rue du Couchant (Pessac)
allée du Ponant (Pessac)
-
A l’Arrai deu So
A l’array dou sou (Vieux-Boucau-les-Bains)
Rue du Rai de So (Saint-Geours-de-Maremne / Sent Jors de Maremna)
Résidence Array dou Sou (Tarbes / Tarba)
chivau
Prononcer entre "chibaou" ou "chibaw".
Sans doute un emprunt très précoce (il pourrait dater de la fin du Moyen-Age) de l’occitan au français.
La forme normale aurait dû être en gascon "cavath".cavath = cheval
dérivés :
chivalèir (nord-gascon ; prononcer "chibalèÿ") : chevalier

Noms damb "chivau" :
-
(lo) Chivalèir, Chivalèr
Chivaley
Chibaley
allée du Chibaley (Cestas)
Chivaley (Baron)
Chibaley (Saint-Pey-d’Armens)
Chibalé (Pouy-de-Touges / Poi de Tojas)
Chivaley (Pujols)
Chivalè (Blaziert)
-
Lo Chivau Blanc
Le Coupe-feu du Cheval Blanc (Biscarrosse)
Chibaou blanc (Latresne)
-
Chivau
Chibaou (Latresne)
Chibaou (Plaisance)
Chibaou (Bérenx)
-
(la) Chivauchuda
Chibaouchude (Saugnac-et-Muret / Saunhac e lo Muret)
trei
Prononcer "trèï".
Signification exacte à confirmer.
Ce mot a-t-il été utilisé en gascon moderne ?
Selon Claude Larronde, "trey" signifie aussi "voiturier" en gascon.
"Ce pourrait être par apocope de "treyné", equivalent gascon (à confirmer) du languedocien "traynier, tranier".
Il cite avec ce sens la Place du Trey à Bagnères de Bigorre."
ua
embucar
Prononcer "embucà" (le "r" final s’écrit en graphie alibertine, mais ne se prononce pas).
voir aussi :enguiserar / gaver
viatge
Prononcer "biaddyé" (enfin, c’est impossible de représenter la prononciation, et surtout l’accent tonique, qui est sur la première syllabe "bia", avec l’orthographe française).
garfo, garfe
Prononcer "garfou" en accentuant "gar".
variante : garfe
"Espèce de gâteau dont la composition et la forme diffèrent selon les lieux.
C’est tantôt une tourte lourde, tantôt un massepain, une "couronne", en tous cas un gâteau de fête ; des textes le signalent notamment comme particulier à la fête des Rois ; il contenait alors la fève et le pois rituels ; d’autres en parlent comme une galette cuite sous la cendre."
[Explication du dictionnaire de Palay, rapportée par Oli M.]
gaffet ?
tà
sautegrit
n’a yamés trubessat
qu’èi traversat (truvessat ?)
Ac sabévatz ?
Prononcer "At sabéwots" en accentuant "bé"... mais il y a sans doute d’autres prononciations possibles, et d’autres manières de dire en gascon "le saviez vous".
doga
Prononcer "dougue".
En Grande Lande est synonyme de « levée de terre », bordée d’une « craste » ou « barat » (fossé).
D’où l’adage coutumier des propriétaires : « S’i a doga, qu’i a varat ».
[extrait d’un article de Jean-Jacques Fénié - "Sud-Ouest" 17/02/2010]
bedoth, betoth
Prononcer entre "bédout" et "bédoutch"
betoth existe aussi.
En langue gauloise : betua
"betula pubescens"
Aire écologique :
Çà et là, dans les secteurs les plus humides.
Reconnaissable à son écorce blanche et à ses rameaux portant des poils (pubescents). Atteint une vingtaine de mètres.
[Gilles Granereau]
dérivés :
bedorar (prononcer "bédourà") et bedoreda (prononcer "bédouréde") : bois planté de bouleaux
bedoret (prononcer "bédourét") : bois planté de bouleaux également, ou diminutif de bouleau ("petit bouleau", et non pas "petit boulot" !-)).
bèç / bouleau
En gascon, "bouleau" se dit aussi bedoth. "bèç" est-il plus languedocien ?
dérivé :
beceda (prononcer "bésséde") : endroit planté de bouleaux, donc "boulaie" !
bèc / bec
Noms damb "bedoth, betoth" :
-
Bidoret
Bidoret
Bédouret / Bidouret (Labatut)
-
Betós
Betous
-
(lo) Betoth
Betout
Le Bétout - Ruines (Gastes)
Le Bétout (Sainte-Hélène)
PETIT BETOUT (Salaunes)
Le Bétou (Saint-Sauveur)
Betout (Labouheyre)
Betout (Sainte-Eulalie-en-Born / Senta Aulàdia de Bòrn)
Betougt (Bugnein)
Betoueigt (Castetnau-Camblong)
Bétouigt (L’Hôpital-d’Orion)
Bétouig (Mourenx)
Bétouigt (Ogenne-Camptort)
-
Bedoret
Bédouret
Bédouret (Vergoignan)
Bédouret (Perquie)
Bédouret (Fargues-sur-Ourbise / Hargas-d’Orbisa)
La Bédourette (Fargues-sur-Ourbise / Hargas-d’Orbisa)
Bedourets (Sorbets)
Bedouret (Séméacq-Blachon / Semiac-Blaishon)
Sommet de Bédourets (Ancizan)
Bédouret (Arreau / Àrreu)
Bédouret (Bareilles)
Bédouret (Bordes)
Bedouret (Lacassagne)
Bédourets (Ossun-ez-Angles / Aussun deras Heuguèras)
Bédourets (Chein-Dessus)
Cap det Bédouret (Gouaux-de-Luchon)
Bedouret (Montauban-de-Luchon)
Bédouret (Betchat / Bethhag)
Bédouret / Bidouret (Labatut)
Bédouret (Malabat)
-
Deubedoth
Dubedout
bèç
En gascon, "bouleau" se dit aussi bedoth. "bèç" est-il plus languedocien ?
dérivé :
beceda (prononcer "bésséde") : endroit planté de bouleaux, donc "boulaie" !
Noms damb "bèç" :
-
Deubèç
Dubès
-
(la) Beceda
Bécède
Bessède (Saint-Emilion)
La Bécède (Mongauzy)
La Bécède (Galgon)
Bécède (Lugon-et-l’Île-du-Carnay)
Labesséde (Martres-Tolosane)
Besséde (Bédeille)
Bessédes (Massat)
La Bécède (Rivèrenert)
La Besséde (Sainte-Croix-Volvestre)
-
(lo,eth) Beç
Bez
Le Bes (Garrosse)
Le Bes (Morcenx)
Esbés (Ganties)
Le Plan du Bes (Touille)
Le Bes (Arrien-en-Bethmale)
Espi det Bes (Lescure)
Sarrat del Bez (Montesquieu-Avantès)
Bès de Ferran (Rivèrenert)
Le Bès (Rivèrenert)
-
(era) Beçoleda, Beçoreda
La Bessouléde (His)
La Bessouréde (Soulan)
hóner
Prononcer "houné" en accentuant sur "hou".
nèu honuda (prononcer "nèw hounud@") : neige fondue
mau, mala
Prononcer "maou", ("aou" étant une diphtongue).
féminin "mauvaise" : mau comme le masculin, ou mala (prononcer entre "malo" et "mala").
Noms damb "mau, mala" :
-
Lucmau
Lucmau
Lucmau
-
Maupomèr
Maupomé
-
Maucòr
Maucor
Mauco
Mauco(r)
Mauco (Saint-Pierre-de-Mons / Saint Pey / Sent Pèir)
Mauco (Bieujac)
mauco (Langon)
Mouco (Dax)
Mauco (Lasseube)
Maouco (Séron)
Haut-Mauco
Maucor
-
Vathmala
Batmale
Batmalle
Baptmale
Bethmale
Betmalle
Bepmale
Batmale (Ogeu-les-Bains)
Batmale (Rébénacq / Revenac)
Batmale (Clarens)
Cap de Batmale (Clarens)
Batmale (Ferrère)
Batchimale (Loudenvielle)
Batmalle (Hinx)
Bethmale
Labatmale
-
Mauvaret
Maubaret
Maubaret (Sauméjan / Saut Mejan)
Paguère de Maubaret (Mondilhan)
Soulan de Maubaret (Mondilhan)
guarda
Mot ancien, peut-être d’origine germanique.
Prononcer "gwarde", "gwardo", et même dans certains endroits "warde" ou "wardo".
Selon Tosti (http://www.jtosti.com/noms/), fréquent dans le "sud-ouest", le mot garde désignait au départ une tour de garde, puis une forteresse.
dérivé :
guardèra : sens proche de "guarda".
La forme "garda" peut exister en périphérie de la Gascogne (à confirmer) dans les zones de transition avec l’occitan central ou le limousin.
Vérifier si "guarda" et "guardèra" ne peuvent pas signifier quelque chose comme un "défens", terre réservée en propre au seigneur dans le système féodal.
guarderar, au sens à préciser, apparait dans la toponymie sous la forme "Gardéra"...
Noms damb "guarda" :
-
Laguarda + (la,era) Guarda
Lagarde
Lagouarde
La Gouarde (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
La Garde (Bassens)
Lagarde (Saint-Pierre-de-Mons / Saint Pey / Sent Pèir)
Laouarde (Roaillan)
La Garde (Colayrac-Saint-Cirq)
Lagouarde (Léren)
LAOUARDE (Vic-Fezensac)
LAOUARDE (Toujouse)
LAGARDE (Salles-d’Armagnac)
la garde (Saint-Aubin-de-Médoc)
La Garde (Léognan)
Lagouarde (Saint-Selve)
La Garde (Martillac)
Lagarde (Losse)
Lagarde (Bragayrac)
Lagarde (Pessac-sur-Dordogne)
La Garde (Saint-Quentin-de-Caplong)
Lagarde (Duras)
Laouarde (Mézin)
Lagarde (Fronsac)
Lagarde (Saint-Michel-de-Fronsac)
La Garde (Saint-Germain-de-la-Rivière / Sent German de la Ribeira)
Lagarde (Saint-Romain-la-Virvée / Sent Roman dau Viravea (?) / Sén Rouman dàu Birebée (?))
Lagarde (Aubie-et-Espessas)
Lagarde (Labrit)
Lagarde (Losse)
La Garde (Saint-Gein)
La Houarde (Astaffort / Astahòrt)
Lagarde (Villeton / Vilaton (Bilatoun))
Lagarde (Birac-sur-Trec)
Lagarde (Sénestis)
Lagarde (Grateloup-Saint-Gayrand)
Lagarde (Fourques-sur-Garonne / Horcas de Garona (Hourques de Garoune))
Lagarde (Port-Sainte-Marie / Lo Pòrt Senta Maria)
Lagarde (Lagarde-Fimarcon)
La Garde (La Sauvetat)
Lagarde (Fleurance)
La Garde (Monlezun-d’Armagnac)
Lahouarde (Courrensan)
Laouarde (Lupiac)
Lagarde (Saint-Emilion)
La Gouarde (Laplume)
Lagarde (Dunes)
La Garde (Saint-Cirice)
Laouarde (Lelin-Lapujolle)
Laouarde (Lelin-Lapujolle)
Lagarde (Montréal)
Lagouarde (Mérens)
Laouarde (Montaut-les-Créneaux)
Lagouarde (Lartigue)
La Garde (Castelnau-Magnoac)
Le Pont de Laouarde (Lannepax)
Lagarde (Cazères-sur-l’Adour)
Lagouarde (Gaas)
Lagouarde (Habas)
Lagouarde (Lauret)
Laouarde (Mimbaste)
Lagarde (Philondenx)
Gouarde (Poyanne)
Lagarde (Sorbets)
Lagouarde (Tilh)
Lagouarde (Ossages)
Legarde (Taller)
Lagarde (Castandet)
Lagouarde (Saint-Lon-les-Mines)
Lagarde (Esquiule)
Lagouarde (Andrein)
Lagarde (Arette)
Lagouarde (Baigts-de-Béarn)
Borde Lagouarde (Bergouey-Viellenave)
Lagouarde (Bidache)
Lagouarde (Bugnein)
Borde de Lagouarde (Came)
Lagouarde (Cardesse)
Lagarde (Corbère-Abères)
Lagouarde (Crouseilles)
Lagouarde (Guiche)
Lagarde (Sorbets)
Lagouarde (Bas-Mauco)
Gouarde (Meilhan)
Lagarde (Montagoudin)
Lagouarde (Orion)
Quartier de Lagouarde (Orthez)
Lagouarde (Ozenx-Montestrucq)
Lagouarde (Sames)
Lagouarde (Vielleségure)
Lagarde (Arras-en-Lavedan)
Sarrat de Lagarde (Avezac-Prat-Lahitte)
Soum de la Garde (Bartrès)
Lagarde (Burg)
La Gouarde (Izaux)
Lagarde (Arrayou-Lahitte)
Lagarde (Mun)
Lagardo (Boulogne-sur-Gesse)
Lagarde (L’Isle-en-Dodon / L’Isla En Daudon)
Gouarde (Pointis-Inard)
La Garde (Lézat-sur-Lèze)
Lagarde (Lézat-sur-Lèze)
La Garde (Mérigon)
Lagarde (Saint-Girons / Sent Guirons)
Lagarde (Saint-Lizier)
Lagarde (Seix)
L’Orme (Lavarde) (Sos)
Lahouarde (Miradoux)
-
Laguardèra + (la) Guardèra
Gardère
Lagardère
Gouardère
Lagouardère
Lagardère (Bazas)
La Wardère (Bazas)
Haut-Gardère (Léognan)
Lagardère (Sarragachies)
Lagouardère (Séailles)
Lagardère (Sempesserre)
Ouardère (Terraube)
Gardère (Le Tuzan)
Lagardère (Cours-les-Bains)
Lagouardère (Ruffiac)
Gardère (Moncrabeau)
Jean Gouardère (Nomdieu)
La Gouardère (Calignac)
Gardère (Montesquieu)
Lagardère (Geloux)
Gouardère (Lucbardez-et-Bargues)
La Gardère (Marmande)
Lagardère (Caumont-sur-Garonne)
Vacans de Lagardère (Caumont-sur-Garonne)
Gardère (Port-Sainte-Marie / Lo Pòrt Senta Maria)
Lagardère (Le Houga)
Lavardère (Marguestau)
Laouardère (Cravencères)
chemin de Lagardère (Gondrin)
Lagardere (Lagardère)
Gardère (Sérignac-sur-Garonne)
Gouardère (Saint-Vincent-de-Lamontjoie)
Lagardere (Laveraët)
Place Lagardère (Maubourguet)
Chemin de Gardère (Corneillan)
Lagardere (Goux)
Ouardère (Blaziert)
Quartier de Gouardère (Condom)
Ouardère (Fourcés /Hourcés)
Laouardère (Manciet)
Ouardère (Lannepax)
Lagardère (Bétous)
Lagouardère (Banos)
Lagardère (Donzacq)
Gouardère (Hauriet)
Lagardère (Pissos)
Gourdère (Rivière-Saas-et-Gourby / Arribèra-Sas e Gorbí)
Lagouardère (Saugnac-et-Muret / Saunhac e lo Muret)
Gouardère (Doumy)
Lagouardère (Navailles-Angos)
Chemin Lagardère (Saint-Armou)
Gouardère (Salies-de-Béarn / Salias de Bearn)
Lagardere (Larroque)
Gardère (Mauléon-Barousse / Maulion de Varossa)
Gouardère (Sacoué)
Gouardère (Thèbe / Tève)
Gouardère (Troubat)
Gouardère (Bagnères-de-Luchon / Banhèras de Luishon)
Ouardère (Beauchalot)
Gouardère (Montjoie-en-Couserans)
Lagardere (Lévignacq)
Lagouardère (Roquelaure)
Lagardelle-sur-Lèze
-
(las,eras) Guardèras
Gardères
Gouardères
Gardères (Moncrabeau)
lande des Gardères (Salles)
Les Gouardères (Lartigue)
Gouardères (Canenx-et-Réaut)
Houardères (Poupas)
Garderes (Monlezun)
Ouardères (Lamaguère)
Gouardères (Gamarde-les-Bains)
Landes de Gardères (Mimbaste)
Les Gouardères (Laluque)
Gardères (Saint-Laurent-de-Gosse)
Gouardères (Montaut)
Gardères (Barzun)
Gouardères (Lucq-de-Béarn)
Gouardères (Viellenave-de-Navarrenx)
Gouardères (Cazarilh)
Garderes (Montgaillard)
Métairie de Gardères (Rabastens-de-Bigorre / Rabastens-de-Bigòrra)
Garderes (Vieuzos)
Gouardères (Saint-Bertrand-de-Comminges / Sent Bertran de Comenge)
Gardères
-
(lo) Guarderar
Gardera
Le Gardéra
Le Gardera (Langon)
Gardera en ruine, stade 2 (début 2010) (Bardos)
passage Garderat (Arcachon)
Gardérat (Sainte-Eulalie)
Le Gardera (Langoiran)
Gouardéra (Bélis)
Le Gardéra (Bretagne-d’Armagnac)
Gardera (Peyrehorade)
-
Bèraguarda
Bellegarde
BELLEGARDE (Tournecoupe)
Bellegarde (Labarde)
Bellegarde (Mios)
bellegarde (Birac)
bellegarde (Fargues-Saint-Hilaire)
bellegarde (Pouy-de-Touges / Poi de Tojas)
Bellegarde (Naujan-et-Postiac)
Bellegarde (Lestiac-sur-Garonne)
Bellegarde (Mézin)
Bellegarde (Bergue) (Sos)
Bellegarde (Villegouge)
Bellegarde (Lugon-et-l’Île-du-Carnay)
Bellegarde (Hontanx)
Bellegarde (Mont-de-Marsan)
Bellegarde (Astaffort / Astahòrt)
Bellegarde (Sénestis)
Bellegarde (Fargues-sur-Ourbise / Hargas-d’Orbisa)
Bellegarde (La Romieu / L’Arromiu)
Bellegarde (Fleurance)
Bellegarde (Avéron-Bergelle)
Bellegarde (Gondrin)
Bellegarde (Bézolles)
Bellegarde (Barran)
Bellegarde (Castelnavet)
Bellegarde (Brax)
Bellegarde (Preignan)
Bellegarde (Manciet)
Bellegarde (Mauvezin)
Bellegarde (Hagetmau)
Bellegarde (Magescq)
Bellegarde (Soustons)
Bellegarde (Saint-Martin-de-Hinx)
Bellegarde (Bélus)
Bellegarde (Cardesse)
Bellegarde (Montaner)
Bellegarde (Lapeyrère)
Bellegarde
glèisa
Noms damb "glèisa" :
-
Laglèisa + (la,era) Glèisa
Gleyze
Gleize
Léglise
Lagleyse
Domaine de Glayse (Pessac-sur-Dordogne)
L’église (Belhade)
L’église de Parsan d’Ourbère (Montaner)
L’église (Beautiran / Bautiran)
Eglise
Eglise (Saint-Morillon)
Carrelòt de la Gleisa (Vic-Fezensac)
LA GLEISE (Valence-sur-Baïse)
LA GLEIZE (Saint-Orens-Pouy-Petit)
Les Gleyses (Eysines)
Les Gleyses (Cestas)
La Gleyse (Montpouillan)
Glyse (Samazan)
Lagleyse (Sabaillan)
Lagleyze (Espiens)
Camp de la Gleiso (Aussonne)
La Gleyze de Bréchan (Mauléon-d’Armagnac)
Lagleyze (Mauléon-d’Armagnac)
La Gleyse (Tourreilles)
Lagleize (Antin)
Camin de la Gleisa (Montaner)
Chemin de Darré la Gleise (Saint-Laurent-Bretagne)
La Gleyse (Sedze-Maubecq)
Darre La Gleize (Aventignan)
Cami de la Gleyse (Bernac-Dessus)
La Gleyse (Buzon)
La Gleise (Cadeilhan-Trachère / Cadelha-Trashèrra)
Cami dera Gleyze (Hitte)
Darrè la Gleize (Izaourt)
Lagleize (Lamarque-Rustaing)
Lagleize (Lubret-Saint-Luc)
Cami dera Gleisa (Oueilloux / Uelhons)
Carrèra dera Gleysa (Ozon / Audon)
Darré la Gleyze (Pinas)
Cami de la Gleyza (Saint-Lézer)
Camp de la Gleyse (Visker)
Cant dera Gleisa (Visker)
Darrè la Gleiso (Argut-Dessous)
Plan de la Gleyse (Bezins-Garraux)
Prats de la Gleyso (Juzet-de-Luchon)
Darrè la Gleyse (Balaguères)
Pla de la Gleyze (Cescau)
Derré la Gleyzo (Lescure)
La Gleise (Lescure)
Las Gleizes (Montjoie-en-Couserans)
Tuc de la Gleize (Moulis)
Carrèra dera Glèisa (Ouzous)
Rue de l’Église (Sère-Lanso)
Cami déra Gleiso (Aulus-les-Bains)
Cami de ra Gleiso (Ercé / Èrce)
Chemin de l’église (Narp)
-
Glèisa Vielha
rue du Pas Saint Georges (Bordeaux)
Gleize Vieille (Le Porge)
Gleyse Vieille (Escazeaux)
Gleyze Vieille, Vieille Gleyse (Astaffort / Astahòrt)
Gleize Bieille (Bours)
Gleize Vieille (Lamarque-Rustaing)
Gleyse Bielhe (Sarriac-Bigorre)
-
(la,era) Gleisòta
Les Gleysottes (Bassens)
Les Gleysottes (Carbon-Blanc)
Gleysoste (Vielle-Adour)
-
La Gleisòla
Glésiole (Simorre)
-
Lo Gleisar ? Lo Glesiar ?
Glisia
Gléziat (Ruch)
LE GLEIZA (Valence-sur-Baïse)
LE GLEIZA (Seissan)
LE GLEZIA CROIX DE PIERRE (Seissan)
Glazias (Martisserre)
Le Glézia (Larée)
Le Glézia (Gondrin)
Le Glézia (Courrensan)
Manadieu ? Maladieu ? + Le Gleisia (Jegun)
Le Glésia (La Réunion)
Le Glésia (Montréal)
Le Gleisa (Gimont)
Le Glézia (Gimont)
Quartier des Glézias (Moncassin)
Glisia (Gabaston)
Quartier dous Glisias (Monassut-Audiracq)
Gleizia (Cieutat)
- 0
- 5
viet d’ase !
["Bieth d’asé" dont le sens s’est terriblement décliné par rapport à son sens littéral, que tout le monde employait dans la conversation courante pour signifier "bon sang".
Enfant je me suis longtemps demandé ce qu’il pouvait bien vouloir dire à l’origine, (gascon du Cousérans-Comminge).
ARTIGAU Jean]
C’est donc difficilement traduisible en français. Littéralement, ce serait "bite d’âne", qui parait en français à la fois bizarre, grossier et sans saveur.
voir aussi :?
coarre
"couare : un praoube que pane e qu’a lous soun ancêtres au Rajastan (tabe coum jou)."
[Dittlo François]

