Mots

- Tederic Merger

escurda

français : copeau

Encore un autre mot synonyme de galip, gemela, esteròt... galip = copeau de pin esteròt = copeau de pin
Un amic medoquin que m’ac digot, e lo Palay que confirma :
« escurde (Gir.) sf. – Copeau ; V. estère. Palay »
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

esquiç

français : déchirure, accroc

esquiç de carn : déchirure musculaire. [Rei Bèthvéder]
esquiçar : déchirer. [Per Noste]

Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

gasalha

français : bail à cheptel

Prononcer gazalye, gazalyo...
http://www.geneoweb.org/La-gasaille


 

- Tederic Merger

hèt a casa

français : qui n'est pas beaucoup sorti, brut de décoffrage...

Rapporté par des ressortissants de Bigorre pyrénéenne.
En gascon moyen, ce serait hèit a casa (fait à la maison).
Peut se dire de quelqu’un, peut-être aussi d’une production domestique (mais là on est dans le sens propre de l’expression).
On pourrait faire un rapprochement avec l’adjectif français demeuré, mais je serais enclin à le rejeter, d’abord parce que je ne suis pas sûr que ce mot vienne de demeure au sens de maison, et aussi parce que demeuré est en français beaucoup plus lourd et stigmatisant que hèt a casa.


 

- Gaby

agusalhas

français : amuse-gueules

Pron. ’’aguzailles’’.

Trouvé sur un menu (’’agusailles’’) dans un livre sur l’histoire de St-Macaire. amusa-balòts = amuse-gueule


 

- Gaby

vrenhet

français : gâteau aux raisins

Pron. ’’brégnét’’.

Un mot d’actualité... car c’est un gâteau aux raisins et à la mie de pain originaire de la Benauge.
C’est une recette si localisée (et démodée ?) qu’il est impossible de trouver quoi que ce soit sur internet, à part ’’Brégnet’’ comme toponyme (https://sites.google.com/site/vignoblescoureau/home)
vrenha = vendange


 

- Tederic Merger

tumar

français : heurter du front, cosser, frapper de la corne

Une tumada (prononcer entre tumade et tumado) peut être un encornage par une vache landaise.
Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "tumar" :


 

- Tederic Merger

arpan

français : scie passe-partout

« Scie des scieurs de long, avec un manche à chaque bout. »
Le Palay donne « carpan (Gironde) » pour la scie des scieurs de long, et le TdF donne « arpan (Guyenne) ».
Multidiccionari francés-occitan

Jean Bonnemason donne arpan dans Interférences linguistiques entre basque et gascon (béarnais) comme mot commun au basque et au gascon.
Vincent Foix donne ARPAn (avec un N en exposant !).


 

- Tederic Merger

chichons

français : graisserons, gratons

Prononcer "tyityouns".
« Le chichon est élaboré comme suit : lorsque nous cuisons nos confits il reste des petits morceaux de viande dans le fond de la marmite que l’on récupère et que l’on met en boite. Ca donne un très fort goût de canard. » http://www.maisonargaud.com/terrines/29-chichons-de-canard.html


 

- Tederic Merger

Quan la grua va ’nta Lengon, cau hicar la vinha au paisheron.

français : Quand la grue s’en va vers Langon, il faut lier la vigne à l’échalas.

« Con le gruue ba ’nta Lengoun, cau hica le vigne au pacheroun. » (Arnaudin, rapporté par le site de Grus Gascogna)


 

- Tederic Merger

terrèir, terrèr

français : tertre

Prononcer "terreÿ".
Variantes : tarrèir ("tarreÿ"), tarrèra
Une forme non nord-gasconne terrèr ("terrè") semble exister, attestée par le nom de famille Terré surtout en Couserans.

Noms damb "terrèir, terrèr" :


 

- Tederic Merger

poson

français : poison

Prononcer entre "pouzou" et "pouzoung".
Dérivés :
posoèra (prononcer entre "pouzouère" et "pouzouèro") : empoisonneuse, sorcière
emposoar (prononcer "empouzouà") : empoisonner
emposoerar (prononcer "empouzouérà") : « Ensorceler, jeter un mauvais sort. » e’ns ditz lou Palay.
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

pudir

français : puer

Variante avec l’accent tonique sur pu : pùder (prononcer pùde)
Multidiccionari francés-occitan

Lou bernat pudén... (un insecte)

Acò put ! (medoquin, bordalés, garonés ?)


 

- Tederic Merger

carrelòt

français : ruelle

Pour carrelòt, Palay renvoie à carreròt.
Mais l’étymologie semble partiellement différente :
« Dans tout l’Est de la Gascogne, on trouve cette forme carrelòt :
elle ne semble pas formée sur l’héritier de carrariam mais plutôt sur carralem qui donne carrau en gascon, carralòt en diminutif. » [Vincent P.]
Palay donne ceci pour carrau : chemin charretier ; chemin creux ; ravine ; ornière
On trouve Carraou à Moliets et Maa et La Carraou à Ercé et Oust (Couserans).
Mais carralòt ne semble pas bien présent en toponymie gasconne. Peut-être modifié en carrelòt par l’attraction de carreròt ?

Noms damb "carrelòt" :


 

- Tederic Merger

cibòt

français : toupie
Las canicas e lo cibòt / Les billes et la toupie
Las canicas e lo cibòt / Les billes et la toupie
Bilingue gascon/français.
Aqueste tèxte que serà dit lo divès 16 de seteme au ser a la Nueit deu Patrimòni de Benessa-de-Maremne.
Miquèu Baris
Télécharger (420.6 kio)

 

- Tederic Merger

canica

français : bille

Prononcer entre canique et canico.

Las canicas e lo cibòt / Les billes et la toupie
Las canicas e lo cibòt / Les billes et la toupie
Bilingue gascon/français.
Aqueste tèxte que serà dit lo divès 16 de seteme au ser a la Nueit deu Patrimòni de Benessa-de-Maremne.
Miquèu Baris
Télécharger (420.6 kio)

 

- Tederic Merger

eretèr, eretèir

français : héritier

Prononcer respectivement "érétè", "éréteÿ" ; le second est nord-gascon.

Variantes suivant les zones linguistiques : ertèr, artèr, eiretèr, artèir, ertèir*... (FEW)

* ’’Bayonne erté Lagr, land. artè, ertè Mill Atl 236, Teste ertéy’’.


 

- Tederic Merger

sudar

français : suer

variante : susar (pononcer "suzà")
sueur : sudor, susor (sudou, suzou)

Montreal d'Armagnac - "A nosto susou"
Montreal d’Armagnac - "A nosto susou"
Tederic M. - Junh 2016

 

- Gaby

carpolar

français : charmaie

Masculin. Pron. ’’carpoulà’’.

Toponyme ’’le Carpoula’’ à Landiras. Comme nous avons ’’la Carpouleyre’’ du côté de Cazats, on peut s’interroger sur le pourquoi de cette syllabe ’’-oul-’’ en plein milieu. J’imagine que cela doit être : carpe > *carpòla (comme vinhòla, castanhòla, vernhòla...) > carpolar
carpe, carpo = charme


 

- Gaby

bresic

français : aubépine

Dans la lande bazadaise. Se rattache a brèda. bret, breda = buisson épineux

En toponymie :
 La Brésiguère (Préchac, Escaudes)
 La Brésigueyre (Cazalis)
 Le Brésiga (Bernos-Beaulac)

J’en profite pour donner la notice correspondante du FEW, avis aux germanistes :

Agask. breda f. ‘’buisson, épine’’ (Bordeaux 1262, LB 368, 490 ; LvP), Gir. brede ‘’aubépine’’ (p 650), bredU (p 548), brède (p 653), Médoc bredo ‘’buisson, épine, piquant d’aubépine’’ M, Teste brède ‘’épine de l’aubépine’’. Land. brè m. ‘’aubépine’’, brœ (p 664, 672), Teste brè ‘’aubépine, prunellier sauvage’’. Übertragen Gers brèdos f. pl. ‘’fourmillement, démangeaisons, particulièrement aux pieds’’. - Ablt. LotG. brézik m. ‘’aubépine’’ (p 656), land. bresic. - RlFl 6, 148.
Ortsnamen bei Longnon 642 ; vgl. auch la Breda (1285, AHGir 7, 157), heute Labrède bei Bordeaux ; Stephano de Brea (1131, CartSaintonge 2, 30). Hieher auch saint. brée f. ‘’tige (de bois ; de fer)’’ (1673) mit dem ortsnamen la Brée, CharI.? Wohl vorromanischen ursprungs.
(FEW 21, p. 99)


 

- Tederic Merger

borriòt

français : Tas confus...

Prononcer "bourriòt".

Palay : « bourriot (Gr.L.) sm. – Tas confus où tout est mélangé »
Multidiccionari francés-occitan

Des "Bourry" (ou "Le Bourry") apparaissent en toponymie gasconne, qui pourraient être le mot borri (accent tonique sur la 1ère syllabe) dont borriòt serait le dérivé diminutif.


 

- Tederic Merger

gahet, gahèth

français : cagot

Parçan des lòcs "Gahet(s)" d’après le FANTOIR.
capòt = cagot
gahar = saisir

Parçan deu Crestian Un quartier de Saint Sever de Rustan.


 

- Tederic Merger

cruguet

français : cruchon

Pas exclusivement gascon : connu aussi en Quercy, Rouergue...

Noms damb "cruguet" :


 
 

- Tederic Merger

arreviscolar

français : faire revivre

Prononcer "arrébiscoulà".
Variante contractée : arrevisclar / arrébisclà

Fourcés 2016 - guichet temporaire d'Arrebiscoulà
Fourcés 2016 - guichet temporaire d’Arrebiscoulà
Tederic M.

 

- Tederic Merger

cunh

français : coin

Variantes : conh (prononcer "cougn"), cuenh (prononcer "couégn")

Le dictionnaire gascon de Rei Bèthvéder donne :
coin m. (petit espace) cunh, cuenh, canton, cohin...

Multidiccionari francés-occitan

Il y a bien d’autres mots pour dire "coin" en gascon (còrn, canton...).

arrecunh : recoin


 
 

- Tederic Merger

talent

français : désir, envie, appétit, besoin

Prononcer "talén".
Multidiccionari francés-occitan

« mautalén sm. – Mauvaise volonté, disposition à mal faire, malice ; envie mauvaise ; méchanceté » [Palay]

Noms damb "talent" :


 

- Tederic Merger

Hèi de bien au Jan, t’au tòrna en cagant !

français : Fais du bien à Jean...

« Tout le monde n’est pas reconnaissant. »
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 

- Tederic Merger

Fau deishar lo can quan dròm

français : Il faut laisser le chien quand il dort

« Il faut bien se garder de soulever des problèmes risqués. »
[Denise Laffargue]
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac