Mots
escurda
Encore un autre mot synonyme de galip, gemela, esteròt... galip = copeau de pin esteròt = copeau de pin
Un amic medoquin que m’ac digot, e lo Palay que confirma :
« escurde (Gir.) sf. – Copeau ; V. estère. Palay »
Multidiccionari francés-occitan
esquiç
esquiç de carn : déchirure musculaire. [Rei Bèthvéder]
esquiçar : déchirer. [Per Noste]
Multidiccionari francés-occitan
gasalha
Prononcer gazalye, gazalyo...
http://www.geneoweb.org/La-gasaille
hèt a casa
Rapporté par des ressortissants de Bigorre pyrénéenne.
En gascon moyen, ce serait hèit a casa (fait à la maison).
Peut se dire de quelqu’un, peut-être aussi d’une production domestique (mais là on est dans le sens propre de l’expression).
On pourrait faire un rapprochement avec l’adjectif français demeuré, mais je serais enclin à le rejeter, d’abord parce que je ne suis pas sûr que ce mot vienne de demeure au sens de maison, et aussi parce que demeuré est en français beaucoup plus lourd et stigmatisant que hèt a casa.
agusalhas
Pron. ’’aguzailles’’.
Trouvé sur un menu (’’agusailles’’) dans un livre sur l’histoire de St-Macaire. amusa-balòts = amuse-gueule
vrenhet
Pron. ’’brégnét’’.
Un mot d’actualité... car c’est un gâteau aux raisins et à la mie de pain originaire de la Benauge.
C’est une recette si localisée (et démodée ?) qu’il est impossible de trouver quoi que ce soit sur internet, à part ’’Brégnet’’ comme toponyme (https://sites.google.com/site/vignoblescoureau/home)
vrenha = vendange
tumar
Une tumada (prononcer entre tumade et tumado) peut être un encornage par une vache landaise.
Multidiccionari francés-occitan
arpan
« Scie des scieurs de long, avec un manche à chaque bout. »
Le Palay donne « carpan (Gironde) » pour la scie des scieurs de long, et le TdF donne « arpan (Guyenne) ».
Multidiccionari francés-occitan
Jean Bonnemason donne arpan dans Interférences linguistiques entre basque et gascon (béarnais) comme mot commun au basque et au gascon.
Vincent Foix donne ARPAn (avec un N en exposant !).
chichons
Prononcer "tyityouns".
« Le chichon est élaboré comme suit : lorsque nous cuisons nos confits il reste des petits morceaux de viande dans le fond de la marmite que l’on récupère et que l’on met en boite. Ca donne un très fort goût de canard. » http://www.maisonargaud.com/terrines/29-chichons-de-canard.html
Quan la grua va ’nta Lengon, cau hicar la vinha au paisheron.
« Con le gruue ba ’nta Lengoun, cau hica le vigne au pacheroun. » (Arnaudin, rapporté par le site de Grus Gascogna)
terrèir, terrèr
Prononcer "terreÿ".
Variantes : tarrèir ("tarreÿ"), tarrèra
Une forme non nord-gasconne terrèr ("terrè") semble exister, attestée par le nom de famille Terré surtout en Couserans.
Noms damb "terrèir, terrèr" :
-
(lo,eth) Terrèr
Terré
terre (Poucharramet)
Rue du Terré (Caudrot)
Les Terres (Nomdieu)
Terrès (Launac)
Le Terré (Mauléon-d’Armagnac)
Terré (Lanne-Soubiran)
Le Téré (Laplume)
Le Terré (Saint-Nicolas-de-la-Balerme)
Lous Terrès (Clèdes)
Terré (Hauriet)
Quartier dous Terrès (Argelos)
Impasse deus Terrès (Barinque)
Terres (Bénéjacq)
Terrès (Lanne-en-Barétous)
Le Terré (Ledeuix)
Terre (Cazaril-Tambourès)
Le Terré (Saint-Élix-le-Château)
Terrès (Sault-de-Navailles)
Terres (Bareilles)
Terres (Benqué)
Al Nougue Del Terre (Ardiège)
Terrè (Boutx)
Esterrès (Charlas)
Lés Terrés de Mourel (Estancarbon)
Terres (Laffite-Toupière)
Al Nougué del Terré (Martres-de-Rivière)
Les Terrès (Larra)
Le Terre (Barjac)
Terres (Barjac)
Esteress (Bethmale)
Terré (Thouars-sur-Arize)
Chemin dous Terrès
Camin det Terré (Saléchan / Seleishan)
-
(lo) Tarreiròt
Les Tarreyrots / Tarreyros (Salignac)
Le Tarrérot (Rions)
-
(lo) Tarrèir, (la) Tarrèira
Le Tertre de Fronsac (Fronsac)
Tarrey de Castet (Donzac)
Le Tarrey (Saint-Germain-de-Grave / Sent German de Grava)
Tarrey de Castet (Saint-Germain-de-Grave / Sent German de Grava)
Tarey de Roche (Saint-Martial)
Tarrey de Cachaou (Saint-Pierre-de-Bat / Sent-Peÿ-de-Baths / Sent-Pèir-de-Vaths)
Taray (Buzet-sur-Baïse / Busèth de Vaïsa)
Tareyre (Labastide-Castel-Amouroux)
Prat de Tareyre (Calonges)
Tareyre (Sainte-Gemme-Martaillac)
Le ruisseau de Tareyre (Lagruère)
Le Tarrey d’Aillabau (Ambarès-et-Lagrave)
Rue de la Tarreyre (Libourne)
Le Tarrey (Savignac-de-Duras)
-
Lo Terrèir
Château Terrey-Gros-Cailloux (Saint-Julien-Beychevelle / Sent Julian de Rinhac)
Le Terrey des Chardines (Lestiac-sur-Garonne)
Terrey (Saint-Michel-de-Rieufret / Sent Miquèu de Riufred)
Le Terrey de la Bouyère (Gaillan-en-Médoc)
Le Terey (Gaillan-en-Médoc)
Le Terrey (Lesparre-Médoc)
Le Terrey (Vendays-Montalivet)
Le Terrey de la Jaugue (Vendays-Montalivet)
Terrey d’aou Loup (Grayan-et-l’Hôpital)
Terrey long (Talais)
Lo Terrey (Ordonnac)
Terrier de Lafon (Saint-Sauveur)
Les Terreys (Saint-Magne)
Le Terrey (La Brède)
Le Terrey (Sigalens)
Le Terrey (Beychac-et-Caillau)
Terrey-rouge (La Sauve)
Les Terreys (Soussac)
Terrey (Donzac)
Le Terrey (Saint-Emilion)
Terrey (Savignac-de-Duras)
Terrey Blanc (Savignac-de-Duras)
Terrier de Lugan (Savignac-de-Duras)
-
Las Terrèiras
Les Terreyres (Lesparre-Médoc)
- 0
- 5
poson
Prononcer entre "pouzou" et "pouzoung".
Dérivés :
posoèra (prononcer entre "pouzouère" et "pouzouèro") : empoisonneuse, sorcière
emposoar (prononcer "empouzouà") : empoisonner
emposoerar (prononcer "empouzouérà") : « Ensorceler, jeter un mauvais sort. » e’ns ditz lou Palay.
Multidiccionari francés-occitan
pudir
Variante avec l’accent tonique sur pu : pùder (prononcer pùde)
Multidiccionari francés-occitan
Lou bernat pudén... (un insecte)
Acò put ! (medoquin, bordalés, garonés ?)
carrelòt
Pour carrelòt, Palay renvoie à carreròt.
Mais l’étymologie semble partiellement différente :
« Dans tout l’Est de la Gascogne, on trouve cette forme carrelòt :
elle ne semble pas formée sur l’héritier de carrariam mais plutôt sur carralem qui donne carrau en gascon, carralòt en diminutif. » [Vincent P.]
Palay donne ceci pour carrau : chemin charretier ; chemin creux ; ravine ; ornière
On trouve Carraou à Moliets et Maa et La Carraou à Ercé et Oust (Couserans).
Mais carralòt ne semble pas bien présent en toponymie gasconne. Peut-être modifié en carrelòt par l’attraction de carreròt ?
Noms damb "carrelòt" :
-
La Mesalhada
Rue de la Mézaillade (Brax)
-
(lo,le,eth) Carrelòt
Impasse du Carrelot (Nicole)
Carrélot de Aragon (Vic-Fezensac)
Carrelòt de París (Vic-Fezensac)
Carrelòt deu Putz (Vic-Fezensac)
Le Carrélot (Ségoufielle)
Carrélot de Bianne (Seissan)
Carrélot de Courties (Seissan)
Carrélot des Ecoles (Seissan)
Carrélot du Couvent (Seissan)
Carrélot du Padouent (Seissan)
Carrélot (Simorre)
Le Carrélot (Avensan)
Rue du Carrélot (Lombez)
Carrélot (Saint-Justin)
Rue du Carrélot (Aucamville)
Carrélot de Crouzet (Garganvillar)
Fons du Carrélot (Saint-Arroumex)
Carrélot du Moulin (Verdun-sur-Garonne)
rue Carrelot Guiraudis (Verdun-sur-Garonne)
Carrélot de Clavet (Auvillar)
Carrélot de Saint Jean (Auvillar)
Rue Le Carrélot (Castelferrus / Castèth Herrús)
Impasse du Carrélot (Saint-Aignan / Sent Anhan)
Rue Carrélot de la Sourde (Mas-Grenier)
Rue Carrélot Villenouvelle (Mas-Grenier)
Rue Carrélot d’Encarmaillet (Cadours)
Rue Lo Carrelot (Carbonne)
Rue du Carélot (Léguevin)
Chemin du Carrélot (Pibrac)
Rue du Carrélot (Saint-Lys)
Chemin du Carélot (Seilh)
Le Carrélot (Seilh)
Chemin du Carrélot (Toulouse)
Le Carrélot (Toulouse)
Rue du Carrélot (Noé)
Carrélot de Montbarbat (Clairac)
Le Carrélot de Montbarbat (Clairac)
Ruelle Carrélot de la Brèche (La Sauvetat)
Carrélot de Rouède (La Romieu / L’Arromiu)
Cours dit Carrelot dou Gnoro (Fleurance)
Carrélot (Avezan)
Carrélot du Coulon (Donzac)
Rue Carrélot Coulon (Donzac)
Rue Carrélot de la Couturière (Donzac)
Rue Carrélot de la Forge (Donzac)
Rue Carrélot du Presbytère (Donzac)
Le Carrélot (Auch)
Rue Biscarra (Quarellot du Biscarra) (Auch)
Carrélot de la Brèche (Mauvezin)
Passage du Carrélot (Soustons)
Rue du Carrélot (Lherm)
Rue du Carrélot (Saint-Cézert)
Chemin du Carrélot (Saint-Clar-de-Rivière / Sent Clar d’Arribèra)
Rue du Carrélot (Fourcés /Hourcés)
Carrélot Capdeville (Blajan)
Carrélot d’Escrivant (Blajan)
Carrélot de l’Eglise (Cassagne)
Chemin Le Carrélot (Estancarbon)
Le Carrélot (Mazères-sur-Salat)
Le Carélot (Saint-Martory)
Carrelot de las Flors (La Romieu / L’Arromiu)
Carrelot des Festayres (La Romieu / L’Arromiu)
Carrelot du Marché à la Volaille (La Romieu / L’Arromiu)
Carrelot de l’Eglise de Rouède (La Romieu / L’Arromiu)
Carrelot des Aguillonès (La Romieu / L’Arromiu)
Carrelot deus Gats (La Romieu / L’Arromiu)
Carrelot du Cardinal (La Romieu / L’Arromiu)
Le Carrelot (Sère-Lanso)
Carrelot de la Forge (Castéra-Lectourois)
Le Carrélot (Ausseing)
Le Carrélot (Lafitte-sur-Lot / La Hita d’Òut)
Le Carrélot (Beaupuy)
Le Carrélot (Lagraulet-Saint-Nicolas)
Le Carrélot (Laparade)
Impasse du Carrélot (Fauillet / Haulhet)
Chemin du Carrélot (L’Isle-Arné)
Chemin des Carrélots (Saint-Paul-sur-Save)
-
Lo Carrelòt Merdós
Le Carrélot Merdous (Lectoure)
cibòt

Aqueste tèxte que serà dit lo divès 16 de seteme au ser a la Nueit deu Patrimòni de Benessa-de-Maremne.
canica
Prononcer entre canique et canico.

Aqueste tèxte que serà dit lo divès 16 de seteme au ser a la Nueit deu Patrimòni de Benessa-de-Maremne.
eretèr, eretèir
Prononcer respectivement "érétè", "éréteÿ" ; le second est nord-gascon.
Variantes suivant les zones linguistiques : ertèr, artèr, eiretèr, artèir, ertèir*... (FEW)
* ’’Bayonne erté Lagr, land. artè, ertè Mill Atl 236, Teste ertéy’’.
Noms damb "eretèr, eretèir" :
-
(l’)Artèr
Harté
Harthé
Hartes (Targon)
Larté (Hauriet)
-
Leretèr + Lertèr + L’Eretèr
Lérété
Lhérété
Lerté
L’Hérété (Ambrus)
L’Hérité (Gramont)
L’Hérété (L’Isle-de-Noé)
Léréthé (Valence-sur-Baïse)
L’Hérété (Vic-Fezensac)
L’Hérété (Tournecoupe)
L’Heyreté (La Sauvetat)
Lérété (Sion)
L’Hérété (Saint-Puy)
Plane de l’Hérété (Sénarens)
L’Hérété (Castillon-Savès)
Hérétès (Moncrabeau)
Las Hérétères (Le Fréchou)
Bosc de l’Hérété (Ambrus)
L’Herté (Labrit)
Lherté (Le Sen)
Les Hérétès (Hontanx)
L’Herté (Lencouacq)
Lherté (Sarbazan)
L’Héritier (Beaupuy)
L’Hérété (Mormès)
L’Hérétè (Bourrouillan)
L’Hérété (Gondrin)
L’Hérété (Campagne-d’Armagnac)
L’Hérété (Bassoues)
Lerete (Bazian)
L’Hérétère (Montiron)
Lherte (Cauna)
Lerté (Gamarde-les-Bains)
Lheurté (Audon)
Lertere (Ossages)
L’Herté (Pontonx-sur-l’Adour)
L’Herté (Sabres)
Lerté (Saint-Paul-en-Born)
Lerté (Ygos-Saint-Saturnin / Igòs e Sent Saturnin)
L’Hereté (Soustons)
Lertère (Saubrigues)
Lerte (Lamothe)
Les Hérétés (Francon)
Heretes (Latoue)
Les Hérétès (Saint-Pé-Delbosc)
L’Hérété (Lézat-sur-Lèze)
Lerté (Léren)
Lerthé (Gouts)
-
Dartèira
Darteyre
-
Lartèira + (l’)Artèira
Larteyre
Harteyre (Captieux)
-
Lartèra
Lartère
- 0
- 5
sudar
variante : susar (pononcer "suzà")
sueur : sudor, susor (sudou, suzou)

carpolar
Masculin. Pron. ’’carpoulà’’.
Toponyme ’’le Carpoula’’ à Landiras. Comme nous avons ’’la Carpouleyre’’ du côté de Cazats, on peut s’interroger sur le pourquoi de cette syllabe ’’-oul-’’ en plein milieu. J’imagine que cela doit être : carpe > *carpòla (comme vinhòla, castanhòla, vernhòla...) > carpolar
carpe, carpo = charme
bresic
Dans la lande bazadaise. Se rattache a brèda. bret, breda = buisson épineux
En toponymie :
– La Brésiguère (Préchac, Escaudes)
– La Brésigueyre (Cazalis)
– Le Brésiga (Bernos-Beaulac)
J’en profite pour donner la notice correspondante du FEW, avis aux germanistes :
Agask. breda f. ‘’buisson, épine’’ (Bordeaux 1262, LB 368, 490 ; LvP), Gir. brede ‘’aubépine’’ (p 650), bredU (p 548), brède (p 653), Médoc bredo ‘’buisson, épine, piquant d’aubépine’’ M, Teste brède ‘’épine de l’aubépine’’. Land. brè m. ‘’aubépine’’, brœ (p 664, 672), Teste brè ‘’aubépine, prunellier sauvage’’. Übertragen Gers brèdos f. pl. ‘’fourmillement, démangeaisons, particulièrement aux pieds’’. - Ablt. LotG. brézik m. ‘’aubépine’’ (p 656), land. bresic. - RlFl 6, 148.
Ortsnamen bei Longnon 642 ; vgl. auch la Breda (1285, AHGir 7, 157), heute Labrède bei Bordeaux ; Stephano de Brea (1131, CartSaintonge 2, 30). Hieher auch saint. brée f. ‘’tige (de bois ; de fer)’’ (1673) mit dem ortsnamen la Brée, CharI.? Wohl vorromanischen ursprungs.
(FEW 21, p. 99)
Noms damb "bresic" :
-
Labresa + (la) Bresa
Labrèze
Brèze (Saint-Loubert)
La Petite Braize (Coimères)
La Brèze (Brannens)
Les Brèzes (Floudès)
Labrèse (Saint-Gor)
Labréze (Vielle-Soubiran)
-
(lo) Bresigar
Busigua ? Brésigua ? (Cudos)
Le Brésiga (Bernos-Beaulac)
-
(la) Bresiguèra, Bresiguèira
La Brésigueyre (Cazalis)
Brésiguère (Escaudes)
Les Brésiguères (Lerm-et-Musset)
Brésiguère et Samage (Préchac)
borriòt
Prononcer "bourriòt".
Palay : « bourriot (Gr.L.) sm. – Tas confus où tout est mélangé »
Multidiccionari francés-occitan
Des "Bourry" (ou "Le Bourry") apparaissent en toponymie gasconne, qui pourraient être le mot borri (accent tonique sur la 1ère syllabe) dont borriòt serait le dérivé diminutif.
gahet, gahèth
Parçan des lòcs "Gahet(s)" d’après le FANTOIR.
capòt = cagot
gahar = saisir

Parçan deu Crestian Un quartier de Saint Sever de Rustan.
Noms damb "gahet, gahèth" :
-
(lo) Gahet
Le Chenal du Gaët (Pauillac)
Gahet (Le Taillan-Médoc)
Le Gahet (Noaillan)
Gahet (Captieux)
Le Gahet (Cazats)
Gahet (Lavazan)
Le Gahet (Lerm-et-Musset)
Gahet (Préchac)
Domaine du Gaët (Sainte-Croix-du-Mont / Senta Crotz deu Mont)
Le Gaes (Ambarès-et-Lagrave)
-
Los Gahets
Rue des Gahets (Saint-Macaire / Sent Macari)
Les Gahets (Tabanac)
Les Gahets (Saint-Vivien-de-Médoc)
Chemin des Gahets (Canéjan)
-
La Gaherèira, Gaherèra
Gahereyre (Soussans)
La Gahérère (Lados)
La Galfeleyre (Saint-Quentin-de-Baron)
hiu
Prononcer "hiw".
hilar (hilà) : filer
hilat : filet, réseau
hiladèy (Méd.) s. – Fabricant de filets. [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "hiu" :
-
Los Hilats
chemin dous Hilats (Cestas)
-
Los Hiladèirs
Rue des Hilladeys (Portets / Portèth)
-
La Hila
LA HILLE (Saint-Laurent-Médoc)
La Hille (Gaillan-en-Médoc)
Longue Fille (Couquèques)
La Hille (Grayan-et-l’Hôpital)
La Hille, La Hile (Jau-Dignac-et-Loirac)
Bois de la Hille (Arcins)
La Hille (Noé)
La Hille (Gensac-sur-Garonne)
La Hille (Montbéraud)
arreviscolar
Prononcer "arrébiscoulà".
Variante contractée : arrevisclar / arrébisclà

cunh
Variantes : conh (prononcer "cougn"), cuenh (prononcer "couégn")
Le dictionnaire gascon de Rei Bèthvéder donne :
coin m. (petit espace) cunh, cuenh, canton, cohin...
Multidiccionari francés-occitan
Il y a bien d’autres mots pour dire "coin" en gascon (còrn, canton...).
arrecunh : recoin
cairehorc, coairehorc
Prononcer "caÿréhour", "kwaÿréhour"... caire, coaire = angle, coin, encoignure
talent
Prononcer "talén".
Multidiccionari francés-occitan
« mautalén sm. – Mauvaise volonté, disposition à mal faire, malice ; envie mauvaise ; méchanceté » [Palay]
Hèi de bien au Jan, t’au tòrna en cagant !
« Tout le monde n’est pas reconnaissant. »
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
Fau deishar lo can quan dròm
« Il faut bien se garder de soulever des problèmes risqués. »
[Denise Laffargue]
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac

