Mots

- Guilhèm Pilard Guichòt

rove

français : chêne rouvre ou sessile

Lo rove o casso sessile

Las codas de las huelhas d’aqueth casso que son mei longas e los aglands que vaden au cap
deus brincòts.
Dens los bòscs, la barrica qu’ei dreta, desgatjada de brancas e la cima que’s sembla a un còne
arrevirat qui cèrca la lutz.
La huelha qu’a lo verd mei fonçat que lo comun mes la pèth qu’ei parièra.
Dab lo cambiament climatic que supòrta mei lo sequèr e qu’ei pr’amor de ’quò qui se’n planta
mei adara. L’an passat que’n plantèm ua ectara e mieja a la comuna de Manhan.
La seuva que cobreish sèt cents mila ectaras en França sustot hens lo nòrd. La mei coneishuda
qu’ei la seuva de Tronçais hens l’Alièr.
La husta n’ei pas la prumèra en quauqua proprietat, n’ei pas la mei pesuca, la mei resistenta, la
mei plegadissa e tanpauc la mei fina mes qu’amassa tant de totas aqueras qualitats e que pòt
ténguer tant de temps hens l’aire e l’aiga en tot aver granas dimensions. Tot aquò que la hica en
prumèra devant las autas esséncias.

Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud


 

- Guilhèm Pilard Guichòt

platana

français : platane

La platana

Qu’ei un arbo haut, a barrica dreta cilindrica, longament nuda dab ua cima poderosa balhant un
cobèrt espés.
La rusca o pèth que se escata en placas brunas irregularas.
Aqueth arbo que pòt aténher 40 mètres de hautor.
La soa husta que presenta bonas qualitats, vesias deu hai. Qu’ei de color ròse brun e pro
pesuca.
Que se’n pòt har mòbles, cròças de fusilhs, quillhas, instruments de precision (carrelets,
escaires...) joguets e ustensilhas domesticas (espatulas...).

Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud


 

- Tederic Merger

camon

français : terrain fertile voisin d'un gave ou d'une rivière

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« Notre camou serait le même que le cambou des Cévennes. On lit dans le Dict. langued.-fr., au mot Chambou : « Dans une contrée aussi raboteuse et aussi hérissée de montagnes escarpées que les Cévennes, les champs en plaine, pour si petits qu’ils fussent, ont été regardés de tout temps comme très-précieux, non-seulement parce qu’ils y sont rares et qu’on les cultive avec moins de peine, mais encore parce que les pluies y ont entraîné la graisse des collines, et qu’ils sont par là susceptibles des plus riches cultures. On les a appelés anciennement cambou ou bon champ »

Palay : « Terrain fertile, voisin du gave »

Noms damb "camon" :


 

- Tederic Merger

escuderia

français : écurie

 

- Tederic Merger

orbissana, orbacan, hissacan...

français : orvet

sèrp avugla, sèrp bòrnia, curaula bòrnia, erbacan, arbecan, arbacan, quiraula gorda, òrba, òrpa, orbissana, orbissan, anolh, hissacan, hissapè, divendres, liron, liset, loïsana...
Quina abondància !

Multidiccionari francés-occitan

L’ORBISSANA. Un aveugle qui voit clair… Des noms gascons pour l’orvet.


 

- Guilhèm Pilard Guichòt

esquilhotèr negre d’America

français : noyer noir d'Amérique

Arribat en Euròpa en 1629, que’u trobam dens los parcs, au bòrd de las rotas, e dens quauques
bòscs.
Que pòt víver dus cents ans e mei, e aténher 30 mètres de haut.
La husta que’s sembla au noste esquilhotèr e los esquilhòts que son minjaders.
Lo huelhatge qu’ei verd fonçat en estiu qu’ei pr’amor que lo disen negre.
Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud
esquilhòt = noix


 

- Guilhèm Pilard Guichòt

cerisèr sauvatge, ceridèr, cerièr o armagasson

français : cerisier sauvage

Un bèth arbo de husta dreta qui pòt aténher 20 mètres de haut dab brancas apitadas en ua
cima clara.
Que pòden víver cent ans.
Que’n tròban pertot en França disseminats hens los bòscs o los plèishs.
Qu’an vist en cèrcas arqueologicas que los òmis de l’atge de hèr e minjavan hèras ceriesas o
cerisas. Los ausèths que las aiman tanben e las abelhas que van a las flors amassar lo pollèn.
La husta qu’ei hèra apreciada preus menusèrs e ebenistas quan l’arbo ei joen pr’amor qu’ei hòrt
e de bon polir, d’ua beròja color arroja e bruna qui’s sembla a l’acajó.
Que vau cercar joens plants au bòsc entà empeutar bonas espècias a minjar pr’amor las
cerisas sauvatjas ne son pas çò de miélher.

Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud


 

- Guilhèm Pilard Guichòt

arbo de Judèa o saugràs

français : arbre de Judée

Cercis siliquastrum.
Que s’apèra atau pr’amor que Judàs se penoc a aqueste arbo de vergonha d’aver venut lo
Crist.
Silicastre pr’amor de las tecas de granas qui se pòden minjar en salada quan son tendras.
Qu’ei ua esséncia deu parçan mediterranèu suberbèra quan apareishen las flors abans las
huelhas entau plaser deus uelhs a la prima.

Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud


 

- Tederic Merger

camon

français : première écorce du chêne-liège

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« camoun sm. – Première écorce du liège (L.)
Le liège gascon

mais aussi :
« bouyre (L.) sf. – Première écorce du chêne-liège »


 

- Tederic Merger

pilhard

français : pillard

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« pilhàr,-de, pilhàyrẹ,-e adj. et s. – Pillard,-e ; personne peu soigneuse. »


 

- Tederic Merger

hia

français : pente abrupte d'une vallée resserrée

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« hie sf. – Pente abrupte d’une vallée resserrée, passage étroit entre deux hauteurs. N. de l. et de p. Lashies, Lasies. »


 

- Tederic Merger

mossar

français : labourer, billonner avec la charrue à versoir

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« moussà (Big. G.) v. – Labourer, billonner avec la charrue à versoir. V. mousse, mousser. C. moussecà, mordre. Syn. gnacà. Le fréq. est moussequejà. »


 

- Tederic Merger

estambòt

français : étambot

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« ESTAMBORD, ESTAMBOT (esp. estambor, angl. stern-post), s. m. t. de marine. Etambot, étambord, v. rodo de poupo. »


 

- Tederic Merger

coralin, coralet

français : petite embarcation, canot, yole

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« couralìn (Bay.) sm. – Petite embarcation, canot, yole.
couralét (Bay.) C. couralin. »


 

- Tederic Merger

combatièr

français : qui aime à lutter, à combattre dans la vie

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« coumbatiè,-re adj. et s. – Qui aime à lutter, à combattre dans la vie. V. coumbatàn. »

Lous Combaties de Soubestre


 

- Tederic Merger

amolar

français : mettre en meules, entasser, empiler

Pron. "amoulà"

L’amolat. Le frai des poissons de l’Arros....


 
 

- Tederic Merger

cachar

français : cacher

Prononcer "catchà"...


 

- Tederic Merger

pihorc

français : épieu

Prononcer "pihour, pihourc"


 
 

- Tederic Merger

hautin

français : lieu élevé dans la campagne

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« HAUTïN, Monticule, lieu élevé dans la campagne, en Béarn, v. autin, auturo. R. haut. »

Lespy :
« HAUTII, HAUTIN (Bay.) vigne haute sur un coteau d’élévation moyenne. -, bois futaie. -, hauteur, lieu élevé dans la campagne »


 

- Tederic Merger

aigaròla

français : merle d'eau, cincle plongeur

 

- Tederic Merger

cotiu

français : champ cultivé ?

cotura = culture


 

- Tederic Merger

gof

français : gouffre, abîme

Pron. "gouf"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« gouf (G.-M.) sm. – Gouffre, abîme. Lou gouf de Capbretoùn, le gouffre de Capbreton (L.). Le félibre J. Duboscq, a pris le pseudonyme de Yan dou Gouf. V. gourg. »


 

- Tederic Merger

chacar

français : piquer, aiguillonner, agacer

Pron. "tchacà"...
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

dit

français : doigt

 

- Tederic Merger

chimorrit, chimorrida

français : ridé(e), flétri(e), ratatiné(e)

Pron. respectivement "chimourrit, chimourride"...


 

- Tederic Merger

caunèir

français : chaufournier...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« caunèy (Médoc) sm. – Chaufournier, fabricant, marchand de chaux. »

Noms damb "caunèir" :


 

- Tederic Merger

charre

français : maigre, chétif

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« CHARRE (Bay,) grêle, sans corps, sans consistance »


 

- Tederic Merger

hat, hato

français : (mauvais) sort

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« hàtou (Bay.) sm. – Mauvais sort, sortilège. V. hat. »
Per Noste :
sort : sòrt, hat