Mots

- Tederic Merger

honilh

français : entonnoir

 

- Tederic Merger

arbot

français : source bouillonnante

Pron. "arbout"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« arboùt (L.) sm. – Source bouillonnante »


 
 

- Tederic Merger

litar

français : couloir d'avalanche

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« lità litarà (Mt) sm. – Chemin de la lit, couloir d’avalanche. »
lit, eslit, lurt = avalanche


 

- Tederic Merger

chòt

français : petit crapaud sonneur

« C’est le petit crapaud qui chante la nuit. »
Lo harri... Que de noms pour le crapaud...
Massartic - Pierre Massartic - Lous tchots
Nom de famille présent dans le Gers dont (…)

« Radical CHOT (Gers, nord Béarn, Comminges)
Chòt [chot / Tyot] (lo), chòc (lo), Tchòt (lo), Tchòp (lo), Tchop (lo), Tchoc (lo), chòlo (lo) »


 
 

- Tederic Merger

piga

français : pie

agassa existe aussi. agassa, agaça = pie


 
 

- Tederic Merger

espós, esposa

français : époux, épouse

Pron. "espouss", "espouze, espouzo"...
Elcastellano.org nous dit que le mot vient du grec spendo, en passant par le latin sponsus, qui a aussi donné sponsor en anglais... l’idée d’un contrat...


 

- Tederic Merger

gorgolh

français : tournoiement d'eau, remous, bruit du remous, gargouillis...


Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "gorgolh" :


 

- Tederic Merger

mairam

français : merrain (bois fendu débité pour les douves de tonneaux)


Multidiccionari francés-occitan


 
 
 

- Tederic Merger

cot, còda, còde

français : caillou, galet

Ce mot est signalé par Astor, qui donne le latin cos,cotis comme origine (pierre dure, à polir, à aiguiser).
Astor donne cot (pron. "cout") et còda* (pron. "còdo") au féminin, còde au masculin.
Ce mot semble marginal en Gascogne, mais avoir constitué des toponymes dans les zones proches du languedocien.

* ne pas confondre avec coda (queue) !


 

- Tederic Merger

cots

français : pierre à aiguiser

Pron. "couts"
Per Noste
Multidiccionari francés-occitan

« (passer la faux avec la pierre à aiguiser) passar lo cots ; cotsar »
cot, còda, còde = caillou, galet


 
 

- Tederic Merger

cramalh, cremalh

français : crémaillère

 

- Tederic Merger

burguet

français : cabane mobile de berger

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« burguét sm. – Cabane portative du berger dans les champs où, pour les fumer, les brebis sont parquées la nuit. En H.A., aussi, par extension, petit local, chambrette. »

Lespy :
« BURGUET cabane portative du berger, dans les champs où les brebis sont parquées la nuit pour les fumer. Abarguera. »

Tresor dóu Felibrige :
« BURGUET, s. s. m. s. m. Cabane mobile, en bois et en paille, servant à loger les bergers, dans les Pyrénées »


 

- Tederic Merger

matruco, matruca

français : gros gourdin, massue, brutal, rustre

matruco, matruca : prononcer respectivement matrùcou, matruque... (masculin, féminin)
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

matruc (Méd.) adj. – Lourdaud, peu élégant ; butor, rustaud.
matrucade sf. – Bastonnade, rixe à coups de bâtons.
matruquè sm. – Etat de brutal, rudesse.
matrùcou sm. – Gros gourdin, massue, au fig., borné, brutal,-e ; un rustre ; au fig., on emploie le fém. matruque
Lespy :
MATRUQUÈ masc. brutalité, dureté, rudesse.
MATRUCOU (Aspe), au fém., matruque brutal, intraitable. Lespy


 

- Tederic Merger

escamar

français : rompre, enlever les jambes...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« escamà v. – Rompre, enlever les jambes, priver de jambes ; escamà-s, se rompre les jambes ou une jambe ; se fatiguer les jambes. »


 

- Tederic Merger

pishòrla

français : filet d'eau irrégulier

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« pichorle sf. – Filet d’eau irrégulier dans son débit et, aussi, filet coulant en cascade, grande chute d’eau ; V. pichorre. Lou canét que chourre en pichorle, le tuyau coule irrégulièrement ; que plau à pichorles, il pleut à torrents. »


 
 

- Guilhèm Pilard Guichòt

rove

français : chêne rouvre ou sessile

Lo rove o casso sessile

Las codas de las huelhas d’aqueth casso que son mei longas e los aglands que vaden au cap
deus brincòts.
Dens los bòscs, la barrica qu’ei dreta, desgatjada de brancas e la cima que’s sembla a un còne
arrevirat qui cèrca la lutz.
La huelha qu’a lo verd mei fonçat que lo comun mes la pèth qu’ei parièra.
Dab lo cambiament climatic que supòrta mei lo sequèr e qu’ei pr’amor de ’quò qui se’n planta
mei adara. L’an passat que’n plantèm ua ectara e mieja a la comuna de Manhan.
La seuva que cobreish sèt cents mila ectaras en França sustot hens lo nòrd. La mei coneishuda
qu’ei la seuva de Tronçais hens l’Alièr.
La husta n’ei pas la prumèra en quauqua proprietat, n’ei pas la mei pesuca, la mei resistenta, la
mei plegadissa e tanpauc la mei fina mes qu’amassa tant de totas aqueras qualitats e que pòt
ténguer tant de temps hens l’aire e l’aiga en tot aver granas dimensions. Tot aquò que la hica en
prumèra devant las autas esséncias.

Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud


 

- Guilhèm Pilard Guichòt

platana

français : platane

La platana

Qu’ei un arbo haut, a barrica dreta cilindrica, longament nuda dab ua cima poderosa balhant un
cobèrt espés.
La rusca o pèth que se escata en placas brunas irregularas.
Aqueth arbo que pòt aténher 40 mètres de hautor.
La soa husta que presenta bonas qualitats, vesias deu hai. Qu’ei de color ròse brun e pro
pesuca.
Que se’n pòt har mòbles, cròças de fusilhs, quillhas, instruments de precision (carrelets,
escaires...) joguets e ustensilhas domesticas (espatulas...).

Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud


 

- Tederic Merger

camon

français : terrain fertile voisin d'un gave ou d'une rivière

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« Notre camou serait le même que le cambou des Cévennes. On lit dans le Dict. langued.-fr., au mot Chambou : « Dans une contrée aussi raboteuse et aussi hérissée de montagnes escarpées que les Cévennes, les champs en plaine, pour si petits qu’ils fussent, ont été regardés de tout temps comme très-précieux, non-seulement parce qu’ils y sont rares et qu’on les cultive avec moins de peine, mais encore parce que les pluies y ont entraîné la graisse des collines, et qu’ils sont par là susceptibles des plus riches cultures. On les a appelés anciennement cambou ou bon champ »

Palay : « Terrain fertile, voisin du gave »

Noms damb "camon" :


 

- Tederic Merger

escuderia

français : écurie

 

- Tederic Merger

orbissana, orbacan, hissacan...

français : orvet

sèrp avugla, sèrp bòrnia, curaula bòrnia, erbacan, arbecan, arbacan, quiraula gorda, òrba, òrpa, orbissana, orbissan, anolh, hissacan, hissapè, divendres, liron, liset, loïsana...
Quina abondància !

Multidiccionari francés-occitan

L’ORBISSANA. Un aveugle qui voit clair… Des noms gascons pour l’orvet.


 

- Guilhèm Pilard Guichòt

esquilhotèr negre d’America

français : noyer noir d'Amérique

Arribat en Euròpa en 1629, que’u trobam dens los parcs, au bòrd de las rotas, e dens quauques
bòscs.
Que pòt víver dus cents ans e mei, e aténher 30 mètres de haut.
La husta que’s sembla au noste esquilhotèr e los esquilhòts que son minjaders.
Lo huelhatge qu’ei verd fonçat en estiu qu’ei pr’amor que lo disen negre.
Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud
esquilhòt = noix


 

- Guilhèm Pilard Guichòt

cerisèr sauvatge, ceridèr, cerièr o armagasson

français : cerisier sauvage

Un bèth arbo de husta dreta qui pòt aténher 20 mètres de haut dab brancas apitadas en ua
cima clara.
Que pòden víver cent ans.
Que’n tròban pertot en França disseminats hens los bòscs o los plèishs.
Qu’an vist en cèrcas arqueologicas que los òmis de l’atge de hèr e minjavan hèras ceriesas o
cerisas. Los ausèths que las aiman tanben e las abelhas que van a las flors amassar lo pollèn.
La husta qu’ei hèra apreciada preus menusèrs e ebenistas quan l’arbo ei joen pr’amor qu’ei hòrt
e de bon polir, d’ua beròja color arroja e bruna qui’s sembla a l’acajó.
Que vau cercar joens plants au bòsc entà empeutar bonas espècias a minjar pr’amor las
cerisas sauvatjas ne son pas çò de miélher.

Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud


 

- Guilhèm Pilard Guichòt

arbo de Judèa o saugràs

français : arbre de Judée

Cercis siliquastrum.
Que s’apèra atau pr’amor que Judàs se penoc a aqueste arbo de vergonha d’aver venut lo
Crist.
Silicastre pr’amor de las tecas de granas qui se pòden minjar en salada quan son tendras.
Qu’ei ua esséncia deu parçan mediterranèu suberbèra quan apareishen las flors abans las
huelhas entau plaser deus uelhs a la prima.

Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud