Mots
rove
Lo rove o casso sessile
Las codas de las huelhas d’aqueth casso que son mei longas e los aglands que vaden au cap
deus brincòts.
Dens los bòscs, la barrica qu’ei dreta, desgatjada de brancas e la cima que’s sembla a un còne
arrevirat qui cèrca la lutz.
La huelha qu’a lo verd mei fonçat que lo comun mes la pèth qu’ei parièra.
Dab lo cambiament climatic que supòrta mei lo sequèr e qu’ei pr’amor de ’quò qui se’n planta
mei adara. L’an passat que’n plantèm ua ectara e mieja a la comuna de Manhan.
La seuva que cobreish sèt cents mila ectaras en França sustot hens lo nòrd. La mei coneishuda
qu’ei la seuva de Tronçais hens l’Alièr.
La husta n’ei pas la prumèra en quauqua proprietat, n’ei pas la mei pesuca, la mei resistenta, la
mei plegadissa e tanpauc la mei fina mes qu’amassa tant de totas aqueras qualitats e que pòt
ténguer tant de temps hens l’aire e l’aiga en tot aver granas dimensions. Tot aquò que la hica en
prumèra devant las autas esséncias.
Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud
platana
La platana
Qu’ei un arbo haut, a barrica dreta cilindrica, longament nuda dab ua cima poderosa balhant un
cobèrt espés.
La rusca o pèth que se escata en placas brunas irregularas.
Aqueth arbo que pòt aténher 40 mètres de hautor.
La soa husta que presenta bonas qualitats, vesias deu hai. Qu’ei de color ròse brun e pro
pesuca.
Que se’n pòt har mòbles, cròças de fusilhs, quillhas, instruments de precision (carrelets,
escaires...) joguets e ustensilhas domesticas (espatulas...).
Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud
camon
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« Notre camou serait le même que le cambou des Cévennes. On lit dans le Dict. langued.-fr., au mot Chambou : « Dans une contrée aussi raboteuse et aussi hérissée de montagnes escarpées que les Cévennes, les champs en plaine, pour si petits qu’ils fussent, ont été regardés de tout temps comme très-précieux, non-seulement parce qu’ils y sont rares et qu’on les cultive avec moins de peine, mais encore parce que les pluies y ont entraîné la graisse des collines, et qu’ils sont par là susceptibles des plus riches cultures. On les a appelés anciennement cambou ou bon champ »
Palay : « Terrain fertile, voisin du gave »
Noms damb "camon" :
-
(lo,eth) Camon
Camou
Camon
Cours Camou (Pau)
Camou (Camou-Cihigue)
Camous (Coueilles)
Camon de Chartic (Moncrabeau)
Camon de Pandélé (Moncrabeau)
Camont de la Rivière (Moncrabeau)
Camouns de Brizac (Moncrabeau)
Camouns de l’Escudérie (Moncrabeau)
Camouns de Luchet (Moncrabeau)
Camoux de Saint Pau (Moncrabeau)
Camoux de Vialère (Moncrabeau)
Camons (Le Fréchou)
Camons (Andiran)
Cammon (Lasserre)
Le Petit Camond (Pouy-Roquelaure)
Camont (Sainte-Colombe-en-Bruilhois)
Pièces de Camon (Sérignac-sur-Garonne)
Camous (Gée-Rivière)
Camous (Riscle)
Lous Camous (Condom)
Quartier du Camont (Condom)
Route de Camont (Aubagnan)
Camous (Escou)
Camou dou Mouli (Espiute)
Lous Camous (Andrein)
Camou (Aramits)
Camou (Arancou / Aranco)
Camou (Asasp-Arros)
Lous Camous (Athos-Aspis / Atòs-Aspins)
Camou (Autevielle-Saint-Martin-Bideren)
Lou Camou (Autevielle-Saint-Martin-Bideren)
Rue des Camous (Bastanès)
Camou (Bidos)
Camous (Bielle)
Les Camouns (Bugnein)
Camou (Buziet)
Les Camous (Dognen)
Camous (Eysus)
Lous Camous (Guinarthe-Parenties)
Camous (Gurmençon)
Camou (Gurs)
Camous (Issor)
Camou (Ledeuix)
Rue du Camou (Ledeuix)
Camon de Débat, Dessus (Ausson)
Les Escamous (Tuzaguet)
Les Prats de Camon (Ponlat-Taillebourg)
Le Camou (Louvie-Juzon / Lobièr-Juson)
Lous Camous (Méritein)
Camous (Mourenx)
Camous (Ogeu-les-Bains)
Lous Camous (Oraàs)
Lous Camous de la Saouque (Oraàs)
Les Camous (Osserain-Rivareyte / Aussaranh-Arribarèita)
Aus Camouts (Pardies)
Camous (Poey-d’Oloron / Poei-d’Auloron)
Camous (Préchacq-Josbaig)
Cami deths Camons (Préchacq-Navarrenx)
Le Camou (Préchacq-Navarrenx)
Lous Camous (Saint-Gladie-Arrive-Munein / Sent Gladia-Arriba-Munenh)
Camou (Salies-de-Béarn / Salias de Bearn)
Les Camous (Sus)
Camous (Urdos)
Les Camous (Viellenave-de-Navarrenx)
Camon (Labatut)
Camou (Lamayou)
Camou (Arreau / Àrreu)
Camou (Asté)
Camou (Avajan)
Camou (Aventignan)
Camous (Bareilles)
Camous (Bertren)
Camou (Betpouey)
Camous (Bordères-Louron)
Camous (Grailhen)
Camou (Hibarette)
Camou (Louey)
Camou (Luz-Saint-Sauveur)
Camou (Nestier)
Camou (Ousté)
Camou (Saint-Lary-Soulan)
Camous Durans (Saint-Lary-Soulan)
Camou (Saint-Pé-de-Bigorre / Sent Pèr de Bigòrra)
Camou (Sarrancolin)
Camous (Siarrouy)
Camou (Tibiran-Jaunac)
Camou (Barèges)
Camon (Castelbiague)
Camon (Cier-de-Luchon)
Camon (Esténos)
Camon (Gourdan-Polignan)
Le Camon (Huos)
Camon (Labarthe-Rivière)
Escamous (Mancioux)
Camon (Marignac-Laspeyres)
Camon (Pointis-de-Rivière)
Camoun de Cabanac (Pointis-de-Rivière)
Prats de Camoun de l’Eglise (Pointis-de-Rivière)
Camon (Saint-Pé-d’Ardet)
Camon (Sauveterre-de-Comminges / Sauvatèrra de Comenge)
Camous (Soueich)
Camon (Villeneuve-de-Rivière)
Camou (Argein)
Camou (Bethmale)
Camous (Prat-Bonrepaux)
Camous (Sentein)
Chemin des Escamous (Arette)
Camou (Viella)
Camou (Armenteule)
orbissana, orbacan, hissacan...
sèrp avugla, sèrp bòrnia, curaula bòrnia, erbacan, arbecan, arbacan, quiraula gorda, òrba, òrpa, orbissana, orbissan, anolh, hissacan, hissapè, divendres, liron, liset, loïsana...
Quina abondància !
Multidiccionari francés-occitan
L’ORBISSANA. Un aveugle qui voit clair… Des noms gascons pour l’orvet.
esquilhotèr negre d’America
Arribat en Euròpa en 1629, que’u trobam dens los parcs, au bòrd de las rotas, e dens quauques
bòscs.
Que pòt víver dus cents ans e mei, e aténher 30 mètres de haut.
La husta que’s sembla au noste esquilhotèr e los esquilhòts que son minjaders.
Lo huelhatge qu’ei verd fonçat en estiu qu’ei pr’amor que lo disen negre.
Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud
esquilhòt = noix
cerisèr sauvatge, ceridèr, cerièr o armagasson
Un bèth arbo de husta dreta qui pòt aténher 20 mètres de haut dab brancas apitadas en ua
cima clara.
Que pòden víver cent ans.
Que’n tròban pertot en França disseminats hens los bòscs o los plèishs.
Qu’an vist en cèrcas arqueologicas que los òmis de l’atge de hèr e minjavan hèras ceriesas o
cerisas. Los ausèths que las aiman tanben e las abelhas que van a las flors amassar lo pollèn.
La husta qu’ei hèra apreciada preus menusèrs e ebenistas quan l’arbo ei joen pr’amor qu’ei hòrt
e de bon polir, d’ua beròja color arroja e bruna qui’s sembla a l’acajó.
Que vau cercar joens plants au bòsc entà empeutar bonas espècias a minjar pr’amor las
cerisas sauvatjas ne son pas çò de miélher.
Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud
arbo de Judèa o saugràs
Cercis siliquastrum.
Que s’apèra atau pr’amor que Judàs se penoc a aqueste arbo de vergonha d’aver venut lo
Crist.
Silicastre pr’amor de las tecas de granas qui se pòden minjar en salada quan son tendras.
Qu’ei ua esséncia deu parçan mediterranèu suberbèra quan apareishen las flors abans las
huelhas entau plaser deus uelhs a la prima.
Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud
camon
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« camoun sm. – Première écorce du liège (L.)
Le liège gascon
mais aussi :
« bouyre (L.) sf. – Première écorce du chêne-liège »
pilhard
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« pilhàr,-de, pilhàyrẹ,-e adj. et s. – Pillard,-e ; personne peu soigneuse. »
hia
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« hie sf. – Pente abrupte d’une vallée resserrée, passage étroit entre deux hauteurs. N. de l. et de p. Lashies, Lasies. »
mossar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« moussà (Big. G.) v. – Labourer, billonner avec la charrue à versoir. V. mousse, mousser. C. moussecà, mordre. Syn. gnacà. Le fréq. est moussequejà. »
estambòt
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« ESTAMBORD, ESTAMBOT (esp. estambor, angl. stern-post), s. m. t. de marine. Etambot, étambord, v. rodo de poupo. »
coralin, coralet
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« couralìn (Bay.) sm. – Petite embarcation, canot, yole.
couralét (Bay.) C. couralin. »
combatièr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« coumbatiè,-re adj. et s. – Qui aime à lutter, à combattre dans la vie. V. coumbatàn. »
amolar
Pron. "amoulà"
L’amolat. Le frai des poissons de l’Arros....
pondica, pontica
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« pountique sf. – Pont de fortune, petit pont, passerelle. Dim. pountiquét,-e. »
Lespy :
« POUNDIQUE passerelle »
Noms damb "pondica, pontica" :
-
(eth,lo) Pondic, (era,la) Pondica
Pondicq (Habas)
Pondicq (Latrille)
Pondicqs (Espoey)
Rue Pondique (Abos)
Poundicq (Bonnut)
Allée de Pondicq (Lanneplaà)
Pondic (Lanneplaà)
Lous Poundics (Mazerolles / Maseròlas)
Pondicq (Moncaup)
La Poundique (Parbayse)
Rue du Poundicq (Poey-d’Oloron / Poei-d’Auloron)
Lous Espondicqs (Saint-Goin)
Poundicq (Sallespisse)
Pondic (Luquet)
-
(lo) Ponticòt
Ponticots (Illats)
renard
Pron. "rénart" vop = renard
Noms damb "renard" :
-
(la) Renardèira
Les Rénardeyres (Hourtin)
Les Rénardeyres (Vertheuil / Vertulh / Bertuilh)
Les Renardats, la Renardeyre (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
La Rénardère (Budos)
La Rénardeyre (Hostens)
Rénardeyre (Louchats)
Les Rénardeyres (Saint-Michel-de-Rieufret / Sent Miquèu de Riufred)
La Rénardeyre (Aillas)
La Rénardeyre (Sadirac)
La Rénardeyre (Luxey)
Les Rénardeyres (Les Salles-de-Castillon)
Les Renardeyres (Lit-et-Mixe)
-
Petarenard
Péterénard (Malabat)
-
Cantarenard
Canterénard (Castillon-Debats)
Cantorénard (Saint-André)
-
(lo) Renard
Rue de Renart (Linxe)
Chemin de lou Renart (Cestas)
Rénart (Valence-sur-Baïse)
-
(la) Renardèra
Lasrénardières (Caubeyres)
Les Renardèros (Barjac)
hautin
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« HAUTïN, Monticule, lieu élevé dans la campagne, en Béarn, v. autin, auturo. R. haut. »
Lespy :
« HAUTII, HAUTIN (Bay.) vigne haute sur un coteau d’élévation moyenne. -, bois futaie. -, hauteur, lieu élevé dans la campagne »
Noms damb "hautin" :
-
(eth,lo) Hautin
Hautin de Lacourt (Saint-Lon-les-Mines)
Hautin (Betbèze)
Hautin du Château (Moulédous / Montledós)
Hautin (Cardeilhac)
Hautin (Encausse-les-Thermes)
Hierle du Hautin (Izaut-de-l’Hôtel)
Le Hautin (Saint-Gaudens)
Hautins d’Espancoussès (Salies-du-Salat)
Le Hautin (Alos)
Hautin (Argein)
Hautin (Balaguères)
Le Hautin (Bordes-sur-Lez)
Ex Autins (Lescure)
Le Hautin (Montesquieu-Avantès)
Fautin (Rivèrenert)
Hautin (Sainte-Croix-Volvestre)
gof
Pron. "gouf"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« gouf (G.-M.) sm. – Gouffre, abîme. Lou gouf de Capbretoùn, le gouffre de Capbreton (L.). Le félibre J. Duboscq, a pris le pseudonyme de Yan dou Gouf. V. gourg. »
chimorrit, chimorrida
Pron. respectivement "chimourrit, chimourride"...
caunèir
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« caunèy (Médoc) sm. – Chaufournier, fabricant, marchand de chaux. »
charre
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« CHARRE (Bay,) grêle, sans corps, sans consistance »
hat, hato
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« hàtou (Bay.) sm. – Mauvais sort, sortilège. V. hat. »
Per Noste :
sort : sòrt, hat