Mots

la man dreta

français : la main droite

 

un ausèth blu

français : un oiseau bleu
voir aussi :

 
 

nòra

français : bru

Prononcer entre "nore" et "noro".


 

- Tederic Merger

apoticaire

français : apothicaire, pharmacien

Prononcer "apouticaÿre".

Le mot potinga (medicament, mot féminin, prononcer entre "poutinngue" et "poutinngo"), vient peut-être d’"apoticaire" ?


 

hust, husta

français : bois de charpente

Prononcer "huste", ou "husto" sans accentuer le "o".
Le gascon, comme toujours, met un "h" à la place du "f".
En occitan central, on aurait "fusta"... "husta" ou "fusta", francisés en "fuste", désignent le bois d’oeuvre en général, mais on appelle aussi "fustes" les maisons de rondins. Le terme vient de la région occitane alpine du Queyras.

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Bois, bois brut ou équarri, fût d’arbre »

dérivés :
hustatge : charpente
hustèir (prononcer "hustey") ou hustèr : charpentier
hustdur, hustput : cornouiller mâle, cornouiller sanguin, avec une dérive de sens... Lo husdur. C’est durdur
Le cornouiller sanguin : C’est un arbuste des (…)


 

pica-nhaca

français : pique-nique

Prononcer entre "pique-gnaque" et "pico-gnaco".
C’est bien sûr un néologisme des "néo-gasconnants", mais... es plan trobat, non ?
Vous savez ce que veut dire "nhac"...

voir aussi :

nhac / morsure

ou mordant...
est passé en français régional dans l’expression avoir du gnac ou dans le verbe gnaquer.

dérivé :
nhacar (prononcer "gnacà) : mordre

Dab lou nhac
Dab lou nhac
Christophe

 

pòrtatení

français : portetény

Les lieux "Porteteni" ou "Portetény" sont nombreux en Gascogne.
"Pòrta-te’n i" est très proche du français qui le traduit : "Porte-t’en y", c’est-à-dire (en interprétant librement) "Apporte ce qu’il faut là où tu vas".

"Pòrta-te’n i" est parfois complété par "se’n vòs" (si tu en veux).

On comprend la morale sous-jacente. C’est celle de l’auberge espagnole où chacun trouve ce qu’il apporte, et en prenant un peu de hauteur, on peut traduire par "aide-toi, le ciel t’aidera".

Gasconha.com propose d’utiliser le mot pòrtatení (à écrire "porteténi" dans un contexte français) pour désigner les repas conviviaux (parfois des pique-nique) où chacun apporte ce qu’il veut faire partager aux autres.
C’est ce que le sympathique Club informatique de Pujols-sur-Ciron appelle "l’autopot".

voir aussi :

pica-nhaca / pique-nique

Prononcer entre "pique-gnaque" et "pico-gnaco".
C’est bien sûr un néologisme des "néo-gasconnants", mais... es plan trobat, non ?
Vous savez ce que veut dire "nhac"...

Noms damb "pòrtatení" :


 
 
 

cot

français : coin cultivé ?

Prononcer "cout".
Selon le "Palay", cout = coin, dans le parçan d’Orthez.
Il est cependant tentant d’établir un lien avec "cotura" (terre cultivée).

voir aussi :

cotura / culture

Au sens agricole.
Peut désigner un terrain cultivé.
A l’origine des nombreux noms de lieu et de personne "Couthures", "Lacouture", etc...
Correspond au verbe "cotivar" (cultiver).
Atencion, la cotura n’es pas la costura ! Ne cau pas con.hóner ! (97 ko)

Noms damb "cot" :


 
 
 

brana

français : brande

Prononcer entre "brane" et "brano".
branda (prononcer "brande") existe aussi en Gironde.
dérivés :
branar (prononcer "branà") : lòc plantat de brana
abranon : petite bruyère

"brana" existe aussi en basque.
branèira (prononcer "branèÿre") est probablement un synonyme de "branar".

Noms damb "brana" :


 
 
 

capdèth

français : cadet

cadette (féminin) : capdèra (forme normale en gascon ; prononcer "capdère", "caddère"...)

[A revoir :
Le "b" ne se prononce pas toujours.
Au fait, pourquoi la graphie normalisée occitane met-elle un "b" si le mot vient de "cap" ? Surtout qu’on trouve dans la toponymie des tas de "Capdet" et pas de "Cabdet"...
D’ailleurs, pour les connaisseurs, la racine "capitellus" justifierait plutôt "capdèth"...]

C’est un mot que le gascon a donné au français.
Viendrait du grade de commandement militaire souvent atteint par les fils cadets des familles gasconnes, dépourvus d’héritage et forcés de s’enrôler dans l’armée.
"cabdet" serait donc à l’origine un dérivé de "cap" dans le sens de "chef" (latin "capitellus").

Voici l’explication donnée par LA PALABRA DEL DÍA du site www.elcastellano.org :

cadete
Los jóvenes que estudian en las escuelas militares son llamados ’cadetes’, nombre que también se da a los adolescentes que trabajan en el comercio como aprendices.
En su origen, en Francia, el cadet era un ’joven noble que se preparaba para la carrera militar’.
La palabra había sido tomada de la lengua de la antigua provincia francesa de Gascuña, en la cual capdet significaba jefe, proveniente del latín vulgar capitellum (jefe), que también dio lugar a ’caudillo’.
Capitellum se había originado en el latín caput (cabeza).

Noms damb "capdèth" :


 

avarchèr, avarchèir, avarsèir

français : pommier, poirier sauvage, aubépine ?

Mot au moins présent dans les Landes pour désigner cet arbuste ressemblant à l’aubépine, et donnant un fruit de saveurs diverses selon les espèces.
Prononciation* : "abartchè", "awartchè", "awartcheÿ", "awarseÿ"...

avarcheda (prononcer "abarchéde", "awarchéde") : endroit planté de ces azéroliers

* abarchèr a été modifié en avarchèr, ce qui permet la prononciation w

Mise à jour 2020 : j’ai rajouté des prononciations et remplacé "azérolier" par pommier, poirier sauvages.
Mise à jour 2022 :
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« abarchéde sf. – Hallier, lieu ensauvagé. » (il n’est plus question ici d’une espèce d’arbres en particulier)


 

talavèra

français : piquet, poteau

Prononcer entre "talabère" et "talabèro".
Variantes : tarabèra, tarabèla...

Le mot a aussi d’autres sens, liés à des dispositifs de bois que nous ne connaissons plus guère.
Le lien avec talabòt n’est pas évident.

voir aussi :

talabòt / cale pour mettre d'aplomb, trognon, ligne de partage

Mot ancien, selon Palay.


 

 ?

français : agile

 

 ?

français : rabioter

 

tardiu

français : tardif

Prononcer "tardïou".

tardiva (prononcer "tardibo", "tardiwo", "tardibe", "tardiwe") : tardive


 

bruishòc

français : buisson

Prononcer "bruchoc".

voir aussi :

broish / buisson

Prononcer "brouch".
Peut-être de la même famille que "brolh".
Dérivés plus ou moins synonymes :
broishòc (prononcer "brouchoc")
broishic (prononcer "brouchic")
broishon (prononcer "brouchou(ng)")
Attention, broish veut aussi dire "sorcier" dans certaines contrées gasconnes.


 

brolh

français : bois, taillis

Prononcer "brouilh".
La racine celte "broc" (bois, taillis), a donné "brogilum" en latin, puis "breuil" en français et "brolh" en occitan.

Le nom de la contrée du Brulhois pourrait en provenir, de même, peut-être, que les noms en "Bruch-, et surtout "Brouch-".

brulh peut être une variante de "brolh".

brulh/brolh" a aussi le sens de "nuée", "troupe" :
brulh d’ausèths : nuée d’oiseaux

Noms damb "brolh" :


 

esgarat

français : égaré

égaré, abruti, demi-fou (mieitat hòu) !


 

Daunas e Sénhers

français : Madames, Messsieurs

prononciation écrite à la française : "Daounos é Ségnes, boun sè"

En gascon populaire, influencé par le français :
Damas e Mossurs
prononciation écrite à la française : "Damos (ou "Dames") é Moussus, boun sè"


 

patiborra

français : bousculade, mêlée

Prononcer "patibourre"...


 

colom

français : pigeon

Prononcer "couloum".
Dérivés :
colomèir (prononcer "couloumèï") ou colomèr (prononcer "couloumè") : pigeonnier
coloma (prononcer entre "couloume" et "couloumo") : pigeonne (femelle du pigeon), colombe ?

Noms damb "colom" :


 

òc

français : oui

Prononcer "o" ouvert, et ne pas prononcer le "c".
dérivé : quiòc (ne pas prononcer non plus le "c" - doit être "que òc" qui renforce l’affirmation)


 

bon

français : bon

Prononcer entre "bou" et "boung".
bona (prononcer entre "boune" et "bouno") : bonne

Noms damb "bon" :