Mots
noguèr, esquilhotèr
Lo noguèr o esquilhotèr
Haut de dètz a vint mètres, dab ua cama corta dividida en granas brancas qui balhan ua cima
hauta, grana e arredona. La pèth lissa quan l’arbo ei joen que pren henudas en vàder vielha.
Qu’ei de color grisa blancarda.
Los esquilhòts que se pòden amassar verds a la Sent Joan entà har liquors qui aidan a la
digestion.
Las huelhas que pòden servir tà quauquas preparacions farmaceuticas.
Mes los esquilhòts que son recomandats entà la santat (tot matin que dejuni dab aquò) e que
balhan un òli saborós que ne cau pas còser.
Los menusèrs, ebenistas, escultors, tornèrs o tornejaires, carrocèrs, tots los obrèrs qu’aiman
aquera husta doça, de bon faiçonar.
Lo còr qu’ei bistre mei o mens fonçat, brun quan l’arbo ei vielh, sovent tacat d’arroi o de negre
dab peu de husta.
Qu’ei la husta mei preciosa de totas las esséncias d’aciu.
Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud
nòga = noixesquilhòt = noix

barco, barque
barco : prononcer "bàrcou" avec l’accent tonique sur bar.
Dictionnaire d’Arnaudin #4 : bàrcou
Dictionnaire de Meaule : Bàrcou = Barque, récipient où l’on rassemble la résine récoltée
Palay ne donne pas bàrcou mais « barcoû sm. – dans L. réservoir a résine ; baquet. »
Multidiccionari francés-occitan
Cette forme barcoû diffère nettement de la première ; en graphie normalisée alibertine, ce serait barcon (prononcer "barcou(ng)" donc avec l’accent tonique sur con). Peut-être qu’il s’est trompé.
penh
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
Penhs, Peins, Peyns gage, chose mise en gage comme garantie d’une dette. - Voy. Empenha.
PENHERA, Penherar saisir, faire une saisie de gage
A fòrça de cantar Nadau, Nadau arriba !
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
galup, galupa
calup = barque à fond plat
Renaixença de la galupa "Bayoune"
Noms damb "galup, galupa" :
-
La Galuperia
Rue de Coursic (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Quai Galuperie (Bayonne / Bayoune / Baiona)
-
(lo) Galup
Le Galup (Gondrin)
Rue du Galup (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Le Galup (Saint-Cricq-du-Gave)
Rue du Galupe (Artix)
-
(la) Galupa
Rue de la Galupe (Bayonne / Bayoune / Baiona)
-
(lo) Galupèr
Galupé (Souprosse)
Galupe (Lamothe)
paparòc
"je cherche le mot coquelicot en occitan"
Multidiccionari francés-occitan
Lo pavòt. Ua plan beròia flor.
« pavòt [b], arrosèla nf., cleca de poth nf., paparòc. » Atau que’s ditz (gascon)
« paparòc | paparòt | paparon ; (ar)rosèla f. ; jausèla f. ; camròsa f. ; cascaret | cascareta f. » Per Noste (gascon)
lagua, laguna, laguiva
Prononcer entre "lagüe" et "lagüo".
En nord-gascon (Médoc, Bordelais...), on conserve le "n" entre les voyelles, et c’est laguna (prononcer "lagune").
En bayonnais : laguiva (pron. "laguibe"...)
Ce mot vient du latin lacuna (trou, mare, ornière, ouverture, creux, cavité, vide, déficit).
Le français lagune viendrait de l’évolution italienne de cette racine latine, et aurait aussi un sens italien d’étendue d’eau de mer ; en Gascogne, une lagua ou laguna peut être d’eau douce, et on en trouve loin de l’océan. Lire le fil de discussion sur la lagune de la Roustouse.
Noms damb "lagua, laguna, laguiva" :
-
(la) Lagua
Lagüe
Lalagüe
Lalague
La Gubeyre, Lagubère ? (Pompogne)
La Lagüe (Pompiey)
Je n’en ai jamais assez de la Lagüe ! (Pompiey)
Au bord de "la Lagüe" (Pompiey)
LAGUE (Saint-Germé)
"Etang la Lagüe", c’est un pléonasme ! (Pompiey)
La Lagüe (Budos)
La Lagüe (Arbanats)
La Lagüe (Romestaing)
Lague de Bernadet (Saint-Martin-Curton / Sent Martin de Curton)
La Lagüe (Moulon)
La Lagüe (Caudrot)
Lague (Mongauzy)
La Lagüe (Nérac)
Laguë (Fronsac)
Lagun (Brocas)
La Grande Lagüe (Labrit)
Lalague (Haut-Mauco)
La Lague (Retjons)
Lagué ? Lague ? (Monheurt)
Lalaguë (Le Houga)
Lalague (Mauléon-d’Armagnac)
Lague (L’Isle-de-Noé)
Grand Lagu (Houeillès)
La Lagüe (Azur)
Lague (Tosse)
Route de la Lagüe (Saint-Jean-de-Marsacq / Sent Joan de Marsac)
La Lagüe (Biarrotte)
Lalague (Saint-Cricq-du-Gave)
Lague (Larrivière-Saint-Savin)
Impasse Lalague (Biarritz)
Lalague (Orthez)
La Lague (Burg)
Lalagüe (Orist)
-
(las,eras) Laguas
Lagües
Les Lagües (Caudrot)
les agues (Jau-Dignac-et-Loirac)
Les Agues (Mios)
Laguës (Saucats)
Les Lagues (Retjons)
Les Lagües (Pissos)
Les Naou Lagües (Sabres)
Chemin des Lagues (Montaut)
Lagues (Gironde-sur-Dropt)
Lagues (Beaucens)
Lagues (Campan)
Eres Laguës (Sers)
-
(la) Laguna
Lagune
LA LAGUNE (Saint-Laurent-Médoc)
LA LAGUNE (Avensan)
LA LAGUNE (Listrac-Médoc)
LA LAGUNE (Moulis-en-Médoc)
La Lagune (Bégadan)
La Lagune (Civrac-en-Médoc)
La Lagune (Jau-Dignac-et-Loirac)
La Lagune (Prignac-en-Médoc)
La Lagune (Arsac)
La Lagune (Blanquefort)
La Lagune (Le Pian-Médoc / Aupian)
La Lagune (Ludon-Médoc)
La Lagune (Pauillac)
La Lagune (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
La Lagune (Mios)
La Lagune (Le Barp)
La Lagune (Savignac)
La Lagune (Tizac-de-Lapouyade)
La Lagune (Lugasson)
La Lagune (Saint-Félix-de-Foncaude)
La Lagune (Vérac)
La Lagune (Saint-Genès-de-Fronsac)
La Lagune (Saint-André-de-Cubzac / Sent Andriu de Cubzac)
La Lagune (Tauriac)
La Lagune (Cachen)
La Lagune (Lansac)
La Lagune (Lüe)
La Lagune (Sanguinet)
-
Lagunagrand
Lagunegrand
Lagunegrand (Cantenac)
Lagunegrand (Margaux)
-
Lagulop
(de) Laguloup
Laguloup (Léognan)
laguloup (Saucats)
padoenc
Le pacage y était libre.
dérivé :
padoença : droit de pacage
Etymologie : Beaurredon donne un sens d’« objet de libre usage (chemin, eau, pacage, forêt, etc.) » et donne un chemin depuis le latin :
omnibus patebat* (ouvert à tous), patentia, patuentia, padiuentia...
* verbe latin pateo -> participe patens, patentis : ouvert, découvert, exposé ; au figuré : patent, manifeste

Noms damb "padoenc" :
-
(lo,eth) Padoen, Padoenc
Au Padouen (Aiguillon)
Chemin des Padouins (Verdelais)
Néogasconne au Pas de Vent (Ayguemorte-les-Graves)
Padouin (Lagruère)
Padiben (Buanes)
LES PADOUHENS (Salles-d’Armagnac)
Carrélot du Padouent (Seissan)
Le Padouen (Seysses-Savès)
LE GRAND PADOUEN (Tarsac)
LE PADOUENT (Saint-Blancard)
LE PADOUENS (Sainte-Christie-d’Armagnac / Senta Cristia d’Armanhac)
Le Padouens (Arcins)
Les Pasdouens (Blanquefort)
Grand Padouin (Cantenac)
Impasse du Padouen (Lannemezan)
chemin de Padouen (Cestas)
Padouen de Blancan (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Padouen de la Verrieyre (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Padouen du Brana (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Padouen de la Meytine (Guillos)
Le Padouens (Saint-Selve)
Padouen (Saint-Selve)
Les Pins des Padouens (Cérons)
Padouen (Cérons)
Le Padouen (Barsac)
Le Padeou, Le Padouen (Cudos)
Pièce du Padouen (Cudos)
Padevent (Lignan-de-Bazas)
Padouenq (Loupiac-de-la-Réole)
Camî dou Padeoem (Lascazères)
lande du Padouen (Lignan-de-Bordeaux)
Padouen, Padouens (Sadirac)
Padouen des Mottes (Saint-Loubès)
Le Padouin (Saint-Sulpice-et-Cameyrac)
Padouen (Beaufort)
padouenc (Empeaux)
Prats du Padouent (Forgues)
Pas d’Ouent (Lahage)
padouens (Mirambeau)
Padouenc (Sabonnères)
Le Padouin (Pessac-sur-Dordogne)
Les Padouins (Pessac-sur-Dordogne)
Padouen (Saint-André-du-Bois / Sent Andriu deu Bòsc)
Le Padouenc (Monblanc)
Les Paguères de Padouenc (Monblanc)
Les Padouens (Le Pian-sur-Garonne)
Padouen (Saint-Maixant)
Pas du Han (Saint-Gervais)
Cap du Padouin (Andiran)
Le Padouen (Andiran)
Padouenc (Beaumont-de-Lomagne)
Les Padouens (Aucamville)
Padouenc (Faudoas)
Padouenc (Marignac)
Padouenc (Escazeaux)
Le Padouenc (Daux)
Padoueng (Launac)
Rue du Padouen (Buzet-sur-Baïse / Busèth de Vaïsa)
Padouen (Flamarens)
Padoueng de Haut (Brugnens)
Le Padouenc (Berrac)
Le Padouenc (Avezan)
Padevant (Le Houga)
Padevans (Luppé-Violles)
Le Padouenc (Monclar)
Le Padouen (Ayzieu)
Le Padevant (Caupenne-d’Armagnac)
Padevant (Caupenne-d’Armagnac)
Les Padouencs (Cravencères)
Le Padouene (Arblade-le-Haut)
Le Padouen (Beaumont)
Le Padouent (Ayguetinte)
Le Padouen (Ansan)
Le Padouen (Bézolles)
Le Padouenc (Bouzon-Gellenave)
Les Pasdevents (Espas)
Padouen (Blousson-Sérian)
Le Pédouen (Castelnau-Rivière-Basse)
Padouenc (Monpardiac)
Le Padevant (Barcelonne-du-Gers)
Le Padouenc (Corneillan)
Padouen (Condom)
Le Padouen (Montréal)
Le Padouenc (Crastes)
Le Padouen (Ordan-Larroque)
Le Padouen (Castelnau-d’Auzan)
Le Pédévant (Castelnau-d’Auzan)
Le Padouen (Ambès)
Padouen (Cours-de-Monségur)
Le Padouen (Saint-Vivien-de-Monségur)
Padouenc (Beccas)
Le Padouhen (Bellegarde)
Le Padouent (Boulaur)
Le Padouent (Esclassan-Labastide)
Le Padouent (Miramont-d’Astarac)
La Paguère du Padouent (Miramont-d’Astarac)
Le Padouenc (Mirande)
Le Padouen (Monléon-Magnoac)
Le Padouen (Bazordan)
Le Padouen (Trie-sur-Baïse)
Le Padouen (Trie-sur-Baïse)
Rue Du Padouen
Padouen (Bédéchan)
Le Padouenc (Bajonnette)
Le Padouenc (Mauvezin)
Padibens (Brassempouy)
Pas de Vent (Pouillon)
Rue des Padouans (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Place Padouin de Bignaou (Bruges-Capbis-Mifaget)
Padaouen (Guiche)
Padouen Darré (Lalanne)
Padouenc (Estampes)
Padouen (Fréchède)
Padouen de Montagnau (Fontrailles)
Impasse du Padouen (Bernadets-Debat)
Padouen (Aries-Espénan)
Rue des Padouens (Biarritz)
Padouenq (Lherm)
Padouens (Labatut-Rivière)
Padouenc (Le Burgaud)
Le Padouenc (Ardizas)
Le Padouen (Laméac)
Le Padouenc (Marsolan)
Le Padouen (Bazordan)
Le Padoen (Bernadets-Dessus)
Padouen (Bonrepos)
Cami deth Padouen (Bordes)
Le Padouen (Cabanac)
Rue du Padouen (Cabanac)
Padouen (Castelbajac)
Eth Padouen (Castéra-Lanusse)
Place Eth Padouen (Caubous)
Laborde de Padouen (Chelle-Spou)
Place, rue du Padouen (Galan)
Le Padouen (Gaussan)
Le Padouen (Gourgue)
Cami deth Padouen (Hitte)
Place du Padouen (Hitte)
Padouen Darrè, Devant (Lalanne)
Padouens (Lamarque-Rustaing)
Rue Du Padouen (Lannemezan)
Padouen (Larroque)
Padouen (Lubret-Saint-Luc)
Le Padouen (Monlong)
Padouen (Montastruc)
Rue du Padouen (Moulédous / Montledós)
Le Padouen (Mun)
Chemin du Padouen (Oléac-Dessus)
Padouen (Organ)
Eth Padouen (Oueilloux / Uelhons)
Eth Padouen (Ozon / Audon)
Padouen (Puntous)
Padouen (Récurt / Arrecurt)
Lou Padoen (Sarriac-Bigorre)
Padouen (Thermes-Magnoac)
Rue du Padouen Débat (Tournay)
Padouens (Tournous-Devant)
Le Padouen (Trie-sur-Baïse)
Padouens (L’Isle-en-Dodon / L’Isla En Daudon)
Place du Padouenc (Lévignac)
Padouenc (Rozès)
Le Padouen (Pavie)
-
Lo Pedeven
Le Pédéouen (Viella)
iròla
Prononcer entre "irole" et "irolo".
« iròlas demb borrut »
Còcas de Gasconha (Gaby - Atòs Portòs e Regaspròs sus Ràdio Pais)
castanha / châtaigne
Se prononce castagne ou castagno.
dérivés :
castanhèir ou castanhèr (ne pas prononcer le "r" final), et aussi, semble-t-il, castanh tout court : châtaigner
"arbre pouvant atteindre 30 m et plusieurs milliers d’années" [Gilles Granereau]
castanhèra, castanheda, castanhar, castanhareda, castanhet, castanet : châtaigneraie
Une expression tirée de V. Lespy (proverbes du pays de Béarn - éditions Lacour) :
Qu’a castanhat !
Veut dire "il a récolté les châtaignes". Comme la récolte des châtaignes est la dernière de toutes, l’expression veut dire (en moins guerrier) "il a tiré ses dernières cartouches".

dauna
Prononcer entre "daoune" et "daouno" ("aou" notant bien sûr une diphtongue).

mèste / maître
Ou patron.
Noms damb "dauna" :
-
Ladauna + (la,era) Dauna
Ladonne
Ladonne (Pessac)
Fon de la Donne (Léogeats)
Le pont de Ladonne (Lagruère)
La Daune (Razimet)
LA DAOUNO (Simorre)
clos de Ladonne (Preignac)
Ladonne (Poussignac)
Ladonne (Grézillac)
Ladonne (Espiens)
Douno Jouane (Pibrac)
Camp de la Daoune (Réaup-Lisse)
La Coume de Madone (Estipouy)
Ladonne (Castillon-Debats)
Le Pont de la Donne (Saint-Magne-de-Castillon / Sent Manhe de Castilhon)
Pont de la Donne (Sainte-Terre)
Allée Ladonne (Anglet)
Rue de la Daune (Ore)
Ladonne (Came)
-
Nòsta Dauna, Nosta Dauna
Notre-Dame de la Houn (Saint-Selve)
Notre-Dame (Capbreton)
Notre Dame de Mercadieu (Tonneins / Tonens)
Notre-dame de l’Assomption (Aragnouet)
Notre-Dame d’Ychoux (Ychoux / Ishós / Ichous)
Notre-Dame-du-Bout-du-Pont (Lherm)
Notre Dame de la Pibèque (Castelnau-d’Auzan)
Croux de Madono (Verdun-sur-Garonne)
Place Nousta Dauna (Chis)
Notre-Donne (Mazères-sur-Salat)
Cami Nousto Domo (Saint-Lary-Soulan)
-
Las Daunas
Les Daunes (Sainte-Foy-la-Longue)
Le Pas de les Donnes (Saint-Médard-en-Jalles / Sent Medart en Jalés)
Les Dones (Preignac)
Daounes (Bérat)
Daounos (Martisserre)
Las Donnos (Mauléon-d’Armagnac)
Las Daounos (Mondilhan)
Chemin de Las Daounes (Marsan)
-
Ma Dauna
Rue de Madonne (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Madonne (Isle-Saint-Georges / L’Isla Sent Jòrgi)
Madonne (Antagnac)
Madone (Francescas)
Madone (Moncrabeau)
Madonne (Montesquieu)
Madone (Leyritz-Moncassin)
Madone (Lamothe-Goas)
Madonne (Mauléon-d’Armagnac)
Madonne (Monclar)
Madone (Larée)
Madaune (Estillac)
Masdaounes (Doazit)
Chemin de la Houn De Madaoune (Sorde-l’Abbaye)
Madaune (Espoey)
Madaune (Lannecaube)
Cami de Madona (Avezac-Prat-Lahitte)
Prés de Madonne (Bernadets-Dessus)
Peyro de Madono (Mondilhan)
Camp de Madonne (Saint-Marcet)
Bois de Madonne (Sepx)
-
Las Dònas
Las Donnos (Mauléon-d’Armagnac)
- 0
- 5
tindar, tintar
Attention, il y a homonymie ou homophonie entre deux sens bien différents, aussi bien en français qu’en gascon : tinter (une sonnaille...), teinter (colorer...).
aligardon
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« aligardoû sm. – Framboisier ; framboise ; »
comboïr
« Lo barricòt que s’a a comboïr, que manda... »
« Que vau hicar las barricas en trempa entà las hèr comboïr »
Il faut combuger le barricot, il perd.
Je vais mettre les barriques en trempe pour les faire combuger.
Comboïr... Un mot venu du fond de la Germanie.
palàs
Les vieux dictionnaires (Palay) ne donnent pas grand chose... Palay donne palasse (grande, vilaine pelle), donc au féminin...
Au masculin, on pourrait à la rigueur envisager un augmentatif de pau. pau = poteau, pieu
Palay n’envisage l’explication palais que pour palàsi, en le qualifiant de « vieux », et avec prudence pour les dérivés...
cujèra, cojèra
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« coujère sf. – Champ planté de citrouilliers ; syn. de coujadére, époque de la tonte ; nom de la courtilière dans le G. » cuja = citrouille
arrebla
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arréble sf. – Tranche mince, copeau.
arréblo (Mt Big.) sm. – Gaillet gratteron (plante). »
pish
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Urine, pissat ; par anal. source jaillissante, filet d’eau jaillissant, cascade »
cornalèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cournalè,-re s. – Coin de terre, angle d’un champ, d’une charpente. V. corne. »
Noms damb "cornalèr" :
-
(lo) Cornalèr
Cournalé (Hagetmau)
Cournalé (Viella)
Le Cournalé (Cocumont)
Cami dous Cournalès (Osmets)
-
Las Cornièras + Las Cornèras + Los Cornalèrs
Rue des Cornières (Gondrin)
Sous les cornières (Castelnau-d’Auzan)
Les cornières (Montréal)
Rue des Cornières (Agen)
Las Cournères (Verlus)
Las Cournères (Vic-Fezensac)
Cournères (Sainte-Dode)
les cornieres (Meilhan-sur-Garonne)
Las Courneres (Castéra-Bouzet / Casterar-Boset)
Les Cornieres (Calonges)
Las Courneres (Panjas)
Las Cournères (Avéron-Bergelle)
Las Courneres (Beaucaire)
Las Courneres (Montesquiou)
Lascournères (Auriébat)
Las Cournères (Auch)
Las Cournères (Bernède)
Cournères (Abos)
Lascournères (Bésingrand)
Las Courneres (Lacadée)
Cournères (Barcugnan)
Courneres (Coussan)
Las Cournères (Horgues)
Lascournères (Larreule)
Las Cournères (Lescurry)
Courneres (Siarrouy)
Las Cournères (Soublecause)
Las Cournèros (Charlas)
Las Cournèros (Lalouret-Laffiteau)
Las Cournèros (Saint-Marcet)
Courneres (Montgaillard)
moreda
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« mourédo (G.) sf. – Terrain humide »
escahereda
escahereda, forme conservée dans certains parçans pyrénéens, vient du latin « esca frigida » de « esca » = nourriture et « frigida » = froide (heret/da en gascon) [G. Verdier].
L’asclarera C’est la saison du bouton d’or...
Mais les formes ont dérivé, par exemple vers asclarera en Rustan...
pè de gat = bouton d'or
alivet, livet
Palay
Multidiccionari francés-occitan
« Lisse, uni, sans végétation en parlant d’un terrain »
Noms damb "alivet, livet" :
-
Montalivet
Montalibet
Montalivet
Montelihouet, Monthéliouet (Labarthète)
Montalivet (Buzet-sur-Baïse / Busèth de Vaïsa)
MONTALIVET (Vic-Fezensac)
Montalivet (Vendays-Montalivet)
Montalibet (Saint-Sauveur)
Montaliouet (Pujols-sur-Ciron)
Montaliouet (Landiras)
rue de Montalivet (Barsac)
Montalivet (Auros)
Montalivet (Castets-en-Dorthe)
Montaliret (Génissac)
Montalivet (Loupes)
Montalivet (Saint-Germain-du-Puch)
Montalivet (Sainte-Maure-de-Peyriac)
Montalivet (Auvillar)
Montalibet (Gensac)
Montalivet (Lafitte-sur-Lot / La Hita d’Òut)
Montalibet (Saint-Léon)
Montalivet (Villefranche-du-Queyran / Vilafranca / Bilofranco)
Montalivet (Bars)
Montalivet (Estillac)
Montalivet (Manciet)
Montalivet (Lannepax)
Montalibet (Bonnegarde)
Rue Montalibet (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Montalibet (Lichos)
Montalibet (Lucq-de-Béarn)
Quartier de Montalibet (Orthez)
Montalibet (Rontignon / Hrontinhon)
Montalibet (Saint-Gladie-Arrive-Munein / Sent Gladia-Arriba-Munenh)
Montalibet (Saint-Médard)
Montalibet (Sault-de-Navailles)
Montalibet (Saint-Pé-de-Bigorre / Sent Pèr de Bigòrra)
Montalivet (Sarrouilles)
Vendays-Montalivet
-
(l’)Alivet
Lalioué (Aubiet)
Lalioué (Auch)
Lalioué (Crastes)
cohira
Pron. "couhire".
Palay : « couhire (L.) » ; donc "landais" selon lui.
Multidiccionari francés-occitan