Mots

- Guilhèm Pilard Guichòt

noguèr, esquilhotèr

français : noyer

Lo noguèr o esquilhotèr

Haut de dètz a vint mètres, dab ua cama corta dividida en granas brancas qui balhan ua cima
hauta, grana e arredona. La pèth lissa quan l’arbo ei joen que pren henudas en vàder vielha.
Qu’ei de color grisa blancarda.
Los esquilhòts que se pòden amassar verds a la Sent Joan entà har liquors qui aidan a la
digestion.
Las huelhas que pòden servir tà quauquas preparacions farmaceuticas.
Mes los esquilhòts que son recomandats entà la santat (tot matin que dejuni dab aquò) e que
balhan un òli saborós que ne cau pas còser.
Los menusèrs, ebenistas, escultors, tornèrs o tornejaires, carrocèrs, tots los obrèrs qu’aiman
aquera husta doça, de bon faiçonar.
Lo còr qu’ei bistre mei o mens fonçat, brun quan l’arbo ei vielh, sovent tacat d’arroi o de negre
dab peu de husta.
Qu’ei la husta mei preciosa de totas las esséncias d’aciu.

Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud
nòga = noixesquilhòt = noix

Au sentier-arborétum de Saint Martory
Au sentier-arborétum de Saint Martory
Noyer commun / Noguèr

 

- Tederic Merger

barco, barque

français : réservoir à résine

barco : prononcer "bàrcou" avec l’accent tonique sur bar.

Dictionnaire d’Arnaudin #4 : bàrcou

Dictionnaire de Meaule : Bàrcou = Barque, récipient où l’on rassemble la résine récoltée

Palay ne donne pas bàrcou mais « barcoû sm. – dans L. réservoir a résine ; baquet. »
Multidiccionari francés-occitan

Cette forme barcoû diffère nettement de la première ; en graphie normalisée alibertine, ce serait barcon (prononcer "barcou(ng)" donc avec l’accent tonique sur con). Peut-être qu’il s’est trompé.

Noms damb "barco, barque" :


 

- Tederic Merger

gahin

français : gond, crampon

(entendu en Albret néracais dans les années 2020)
gahar = saisir


 

- Tederic Merger

penh

français : gage

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

Penhs, Peins, Peyns gage, chose mise en gage comme garantie d’une dette. - Voy. Empenha.
PENHERA, Penherar saisir, faire une saisie de gage


 
 
 

paparòc

français : coquelicot

"je cherche le mot coquelicot en occitan"


Multidiccionari francés-occitan

Lo pavòt. Ua plan beròia flor.

« pavòt [b], arrosèla nf., cleca de poth nf., paparòc. » Atau que’s ditz (gascon)
« paparòc | paparòt | paparon ; (ar)rosèla f. ; jausèla f. ; camròsa f. ; cascaret | cascareta f. » Per Noste (gascon)


 

lagua, laguna, laguiva

français : étang, petit lac

Prononcer entre "lagüe" et "lagüo".

En nord-gascon (Médoc, Bordelais...), on conserve le "n" entre les voyelles, et c’est laguna (prononcer "lagune").
En bayonnais : laguiva (pron. "laguibe"...)

Ce mot vient du latin lacuna (trou, mare, ornière, ouverture, creux, cavité, vide, déficit).
Le français lagune viendrait de l’évolution italienne de cette racine latine, et aurait aussi un sens italien d’étendue d’eau de mer ; en Gascogne, une lagua ou laguna peut être d’eau douce, et on en trouve loin de l’océan. Lire le fil de discussion sur la lagune de la Roustouse.

Noms damb "lagua, laguna, laguiva" :


 

padoenc

français : terre communale

Le pacage y était libre.
dérivé :
padoença : droit de pacage

Etymologie : Beaurredon donne un sens d’« objet de libre usage (chemin, eau, pacage, forêt, etc.) » et donne un chemin depuis le latin :
omnibus patebat* (ouvert à tous), patentia, patuentia, padiuentia...
* verbe latin pateo -> participe patens, patentis : ouvert, découvert, exposé ; au figuré : patent, manifeste

J. Beaurredon - Les padoüens 1907 + Var. dialectales 1913
J. Beaurredon - Les padoüens 1907 + Var. dialectales 1913
Société de Borda
Télécharger (1.2 Mio)

Noms damb "padoenc" :


 

iròla

français : châtaigne rôtie ou grillée

Prononcer entre "irole" et "irolo".

« iròlas demb borrut »
Còcas de Gasconha (Gaby - Atòs Portòs e Regaspròs sus Ràdio Pais)

voir aussi :

castanha / châtaigne

Se prononce castagne ou castagno.
dérivés :
castanhèir ou castanhèr (ne pas prononcer le "r" final), et aussi, semble-t-il, castanh tout court : châtaigner
"arbre pouvant atteindre 30 m et plusieurs milliers d’années" [Gilles Granereau]
castanhèra, castanheda, castanhar, castanhareda, castanhet, castanet : châtaigneraie
Une expression tirée de V. Lespy (proverbes du pays de Béarn - éditions Lacour) :
Qu’a castanhat !
Veut dire "il a récolté les châtaignes". Comme la récolte des châtaignes est la dernière de toutes, l’expression veut dire (en moins guerrier) "il a tiré ses dernières cartouches".

Castagnade à Pey
Castagnade à Pey
Dab "Lous youents dou bespe" (Los joens deu vespe) = "Les jeunes du soir"
jmcasa

 

dauna

français : dame, maîtresse

Prononcer entre "daoune" et "daouno" ("aou" notant bien sûr une diphtongue).

"La Daoune" a l'airial de Marquèze
"La Daoune" a l’airial de Marquèze
voir aussi :

mèste / maître

Ou patron.

Noms damb "dauna" :


 

- Tederic Merger

tindar, tintar

français : tinter, teinter (teindre)

Attention, il y a homonymie ou homophonie entre deux sens bien différents, aussi bien en français qu’en gascon : tinter (une sonnaille...), teinter (colorer...).


 

- Tederic Merger

agla, aguila

français : aigle

Noms damb "agla, aguila" :


 

- Tederic Merger

aligardon

français : framboisier, framboise

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« aligardoû sm. – Framboisier ; framboise ; »


 

- Tederic Merger

cavalhon

français : bande de terre laissée par la charrue déchausseuse entre les pieds de vigne

cavalh = cheval


 

- Tederic Merger

pipaut

français : malpropre, sale, dégoûtant, mal-appris, saligaud


Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "pipaut" :


 

- Tederic Merger

gatge

français : gage

Pron. "gadyé"...


 

- VERDIER Gilles

comboïr

français : combuger, combuer

« Lo barricòt que s’a a comboïr, que manda... »
« Que vau hicar las barricas en trempa entà las hèr comboïr »
Il faut combuger le barricot, il perd.
Je vais mettre les barriques en trempe pour les faire combuger.
Comboïr... Un mot venu du fond de la Germanie.


 

- Tederic Merger

palàs

français : ?

Les vieux dictionnaires (Palay) ne donnent pas grand chose... Palay donne palasse (grande, vilaine pelle), donc au féminin...
Au masculin, on pourrait à la rigueur envisager un augmentatif de pau. pau = poteau, pieu
Palay n’envisage l’explication palais que pour palàsi, en le qualifiant de « vieux », et avec prudence pour les dérivés...


 

- Tederic Merger

cujèra, cojèra

français : champ planté de citrouilliers

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« coujère sf. – Champ planté de citrouilliers ; syn. de coujadére, époque de la tonte ; nom de la courtilière dans le G. » cuja = citrouille

Noms damb "cujèra, cojèra" :


 

- Tederic Merger

arrebla

français : Tranche mince, copeau, gaillet gratteron (plante)

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« arréble sf. – Tranche mince, copeau.
arréblo (Mt Big.) sm. – Gaillet gratteron (plante). »

Noms damb "arrebla" :


 

- Tederic Merger

pish

français : urine, pissat, source jaillissante, filet d'eau jaillissant, cascade

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Urine, pissat ; par anal. source jaillissante, filet d’eau jaillissant, cascade »

Noms damb "pish" :


 
 

- Tederic Merger

tabard

français : tambour

 

- Tederic Merger

moreda

français : terrain humide

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« mourédo (G.) sf. – Terrain humide »


 

- Tederic Merger

escahereda

français : bouton d’or, renoncule

escahereda, forme conservée dans certains parçans pyrénéens, vient du latin « esca frigida » de « esca » = nourriture et « frigida » = froide (heret/da en gascon) [G. Verdier].
L’asclarera C’est la saison du bouton d’or...

Mais les formes ont dérivé, par exemple vers asclarera en Rustan...
pè de gat = bouton d'or


 
 
 
 

- Tederic Merger

cohira

français : vanneau

Pron. "couhire".
Palay : « couhire (L.) » ; donc "landais" selon lui.
Multidiccionari francés-occitan