La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença
Il est certain que l’on trouve des toponymes basques plus ou moins bien gasconnisés (dont le fameux Darrichon) et que La Bastide est indissociable de l’histoire navarraise, mais cessons le révisionnisme : La Bastide était essentiellement gasconophone.
Or ce fait n’est pas même reconnu par les panneaux à l’entrée du village (Bastida, le nom basque est seul indiqué) alors que les panneaux touristiques parlent du "teoulé" du village, que non loin c’est l’abbaye de Belloc (Belok en basque ...).
J’aime assez l’accent "bastidot".
LABASTIDE-CLAIRENCE.wav
Ainsi qu’en a fait JB Orpustan la démonstration, Clairence est un transfert de la ville grecque de Klarentza, prise par le Roi de Navarre.
Articles
-
4 mars 2013| 5
Maisons problematicas deu quartièr de La Capèra - L’Escapat, a La Bastida-Clarença P. Dibon
– Chirrin
Courtessolle : uei Courtassolle, hèit dab lo (…) -
12 novembre 2012
Voici quelques maisons de La Bastide-Clairence, au quartier LA VILLE / BIDON P. Dibon
– Labourt : faut-il voir le nom de la province basque (…)
Lòcs (lieux-dits = toponymie, paysage...) de La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença :
-
26 janvier

(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Loustau
CN (Section D, dite de Pessarou) : Loustau ; difficile de dire si Loustau était un nom de (…)Lostau + L’Ostau
Prononcer "Loustàw". -
25 janvier

(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Coudoum Camin de Codon
BAN (alternatives régionales) : Codon-eko bidea Camin de Codon -
25 janvier

(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Chemin des Cloutiers Camin deus Clavetèrs
BAN - alternatives régionales : Camin deus Clavetèrs Itze-Egileen bidea(lo) Clavetèr, (la) Clavetèra
Prononcer "(lou) Clawétè", "(la) Clawétère"... -
10 décembre 2025

(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Route de Hasparren Caminau de Hasparn
BAN : Route de Hasparren Hazparneko errepidea Caminau de Hasparn -
2 décembre 2025

(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Borde Castelan
Le territoire communal de La Bastide-Clairence se caractérise par un grand nombre de toponymes (…) -
31 décembre 2024

(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Borde Brana
(lo) Branar
Prononcer "(lou) Branà". Le Pignada, le Matouca, le Junca, le Brana... (…) -
1er janvier 2011| 1

(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Pierroutou Pierroton
[Vincent.P] Que's poderé restablir "Peiroton", non ? (lo "Pierroton" de Pessac que m'enerva (…)Peiroton
Prononcer "Peyroutoun". "Cher Pierrot", en quelque sorte. suffixe -òt : (…)Pierroton
Peiroton Prononcer "Peyroutoun". "Cher Pierrot", en quelque sorte. suffixe (…) -
12 janvier 2010

(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Espagno Espanhòu
-
30 août 2009| 3

(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Maisons Perrique et Cousturé Perrica e Costurèr
(lo) Costurèr
Prononcer "(lou) Cousturè". (le) Couturier.Perica ? Perrica ? Perricas ?
Attention, "Pericas" est la graphie alibertine ("Perica" si on ne retient (…) -
26 août 2009| 1

(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Dache Dise Daisha Díser
Daisha díser
Prononcer "Dache dise". -
12 août 2009| 15

(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Toquely et Pegnin Tòca-l'i e Penhin
Au quartier de Pessarou. Cadastre napoléonien (D1 Pessarrou) : Tocaly, Pegnin -
9 août 2009| 3

(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Bidaubide Vidaubide, Vidauviguèr ? / Bidàw Biguè ?
Doublet gasco-basque : Vidau + bide (=chemin). La maison se trouve au quartier de la Chapelle (…) -
2 août 2009

(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Cabaniou Cabaniu
Probablement la maison gasconophone la plus méridionale de Basse-Navarre, sur les hauteurs du (…)Cabaniu
Prononcer "Cabanïou". -
11 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Touron de Péré
(lo,eth) Perèr
Prononcer "(lou) Pérè".(lo,eth) Toron
Prononcer "(lou) Tourou(ng)"... -
11 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Pinpigayne
CN : Paret de Pinpigayne ; gaine peut être basque... -
11 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Poulisse
CN : Paret de Poulisse -
11 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Borde du Curé
IGN : Borde du Curé CN : Borde de Curé (?) Chemin de Borde Curé Jaun Erretoraren bordako bidea (…) -
11 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Arroubers
IGN 1950 : Arrobers Etat major 19e : Roubert (si bonne lecture) ; mis du côté de la commune de (…)Arrobert, Robert
Prononcer "(Ar)roubèrr". -
11 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Borde de Roux
CN : Quartier Paret deu Roux -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Rue Passemillon Arrua Passamilhon
BAN : Rue Passemillon Passamilhon karrika Arrua Passamilhon -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Pessarou, Pessarrou Pessarro ?
BAN : Route de Pessarrou Pessarro-ko errepidea Caminau de Pessarro La version gasconne du nom de (…) -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)La Croisade
Etat major 19e : LacrousadeLacrosada + (la) Crosada
"Crosada" (prononcer "crouzado" ou "crouzade") se retrouve dans maints noms (…) -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Lasserre
CN : Quartier Coste de LasserreLassèrra + (la,era) Sèrra
Prononcer "La Sèrre", "La Sèrro"... -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Couloumots
FANTOIR : Couloumots IGN : Colombots(lo) Colomòt
Prononcer "(lou) Couloumòt" -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Estrac
FANTOIR : Le Stracq (!) -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Pièce de Laroulasse
(la) Rolhassa, (l’)Arrolhassa
Prononcer "(ar)rouillasse"... (ar)rolha + suffixe augmentatif-péjoratif -as -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Larrouillasse L'Arrolhassa
BAN : Chemin de Larrouillasse Arrolhassa-ko bidea Camin de l'Arrolhassa FANTOIR : rue de (…)(la) Rolhassa, (l’)Arrolhassa
Prononcer "(ar)rouillasse"... (ar)rolha + suffixe augmentatif-péjoratif -as -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Lassarrade
Cassini : la Serrade(la) Serrada
Prononcer "La Serrado" -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Rue du Plissé
BAN : Chemin du Plissé Plissèr-eko bidea Camin deu Plissèr Prissèr ?(lo) Perissèr, (la) Perissèra
Prononcer respectivement "(lou) Périssè", "(la) Périssère"... (masculin, (…) -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Saint Antony
Sent Antòni
Prononcer "Sent Antòni" avec l’accent tonique sur tò. -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Rue de Lembeye
BAN : Rue Lembeye L'Enveja karrika Arrua L'EnvejaLenveja + L’Enveja
Prononcer entre "Lembéye" et "Lembéyo". L’envie... Curieux nom de famille, (…) -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Jouanbeylet Joan Vailet ?
(lo) Vailet
Prononcer "(lou) Baÿlét". -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Landes de Lucq
(lo,eth) Luc
Prononcer "(lou) Luc". -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)L’Escapat
(l’)Escapat
Se traduit en français par échappé, mais la raison de ce toponyme qui (…) -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Cassou Petit
(lo) Casso
Prononcer "(lou) Cassou" avec l’accent tonique sur ca ! -
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Guillemin
-
10 décembre 2025
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Mouraca
(lo) Moracar ? Morracar ?
Prononcer "(lou) Mouracà, Mourracà". -
31 décembre 2024
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Borde Caillaba
(lo) Calhavar
Prononcer "(Lou) Calyawà"... -
24 juillet 2008
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Marguiraut Marguiraut
Maison du XVII, quartier Pessarou dans carte IGN. IGN 1950 : Marguiraout CN : Marguidau Etat (…)Guiraut
Prononcer "Guiraout". -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Sarrot
(lo) Sarròt
Prononcer "(lou) Sarròtt". -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Garat
-
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Artigaux
(los,eths) Artigaus
Prononcer "(lous) Artigàws". "artigau" est un dérivé de "artiga", avec un (…) -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Balade
BAN : Chemin de Balade Valadako bidea Camin de ValadaVathlada
Prononcer "Belade". Voir la discusion sur Belhade -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Brana
(lo) Branar
Prononcer "(lou) Branà". Le Pignada, le Matouca, le Junca, le Brana... (…) -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Bégorre
-
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Tuco
(lo,eth) Tucòu, Tucòl
Prononcer "(lou) Tucòw". Le sens du suffixe "òu" n’est pas évident. (…) -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Trouilh
(lo) Trolh
Prononcer "(lou) Trouilh". -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Touroun
(lo,eth) Toron
Prononcer "(lou) Tourou(ng)"... -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Canton
(lo,le,eth) Canton
Prononcer "(lou) Cantou(ng)". -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Tachouères
(las,eras) Taishoèras, Taishoèiras
Prononcer respectivement "Tachouères", "Tachoueÿres" (celui-ci nord-gascon) -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Peyrère
Lapeirèra + (la,era) Peirèra
Prononcer "Lapeÿrère", "Lapeÿrèro"... -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Saliè
(lo) Salièr
Prononcer "(lou) Saliè". Forme normale en gascon, correspondant à salinèr, (…) -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Le Haget
CN : Quartier dou Haget(lo/eth) Haget
Prononcer "Hayét" ou "Hagét", "lou Hayét", "eth Hayét" en faisant entendre (…) -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Jouet
Joet
Prononcer "Jouétt". -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Labourdette
Labordeta + (la) Bordeta
Prononcer "Labourdéte", "Labourdéto"... -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Lagroula
Lagreular + (l’)Agreular
Prononcer "Agréwlà"... -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Bézin
CN : Bezy ; cette attestation montre que le n final n'était pas fortement prononcé à la Bastide. (…)(lo,eth) Vesin
Prononcer "(lou) Bézï(ng)"... -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Lannelongue
Lanalonga + (la) Lana longa
lana longa (prononcer entre "lane loungue" et "lano loungo") = lande longue -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Maisonnave
Maisonnava
Prononcer entre "Maÿzounabe" et "Maÿzounnawo". -
(La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)Marioun















