Lo passatge a l’anglo-american L’exemple deu vocabulari d’ua escòla privada d’ensenhament superior

- Tederic MERGER

L’escòla privada Ynov de Bordèu (qui arraja sus l’exagòne francés, dens las metropòlis regionaus), especializada dens los mestièrs numerics ("métiers digitaux" ; digital = l’anglés entà numeric, pr’amor l’anglés que ditz digit entà chifra) qu’auhereish nau cordèras (filières), dont :

  • marketing et communication digitale
  • technology & business
  • création et design
  • sound & music production

manejar, manejador = manager (anglais)
Los pòstes de product owner (mèste de produit ?) e product manager (manejador de produit ?) que son, per exemple, ciblats.

sostenible -a , sostengueder,a , sostieneder,a = soutenable
Que prepausa 21 bachelors et 28 mastères, damb ensenhaments "sustainable by design" (sostengueders per dessenh ?).

dessenh, pensada, intencion = dessein
Tot dimècres, los eslhèves participan a "Ydays" entà tribalhar amassa sus projèctes mentorats per la Mentors Academy d’Ynov.

« mentor m. mentòr. Per Noste (gascon) »

Gaha lo drapèu !

gahar = saisir
Los eslhèves que pòden participar a des·hís tecnics nacionaus de tipe CTF ("Capture the Flag").

Voir en ligne : Lo passatge a l’anglo-american (sus Ràdio País)

P.-S.

A quand des cours totalement en anglais ?

Nos aïeux gascons ont cessé de transmettre le gascon à leurs enfants dès qu’ils ont su assez de français.
Même scénario futur entre le français et l’anglais ?

Vos commentaires

  • Le 10 décembre 2023 à 14:14, par Danièl Lo passatge a l’anglo-american

    J’avais un collègue, béarnais de souche, qui considérait que l’effacement programmé et inéluctable du français devant l’anglais n’était que justice du fait que la généralisation du français avait provoqué la disparition du béarnais. C’est un point de vue respectable bien que discutable mais ce qui est certain, c’est que ça ne fera pas revenir ce qui a disparu pas plus que ça n’empêche de constater la position d’infériorité du français de plus en plus flagrante. Quand on pense que dans le milieu scientifique, un chercheur qui ne pond pas un article en anglais a de grandes chances de végéter, on réalise combien on est allés loin dans la génuflexion devant la culture anglo-américaine. Mais au train où vont les choses, il n’est pas impossible que le chinois ne dame le pion à l’anglo-américain dans un avenir où tout peut arriver.

    Répondre à ce message

  • Le 25 décembre 2023 à 16:34, par Cristian Lo passatge a l’anglo-american

    L’intelligence artificielle permettra probablement un jour prochain à deux personnes de langues différentes de communiquer par l’intermédiaire du smarphone :
    https://www.lefigaro.fr/secteur/high-tech/en-2024-votre-telephone-samsung-traduira-instantanement-vos-echanges-avec-des-etrangers-20231110
    Cela pourrait changer les rapports inégalitaires entre langues ?

    Répondre à ce message

  • Le 10 novembre à 16:42, par Tederic MERGER Lo passatge a l’anglo-american

    Au lac de Bordeaux, un jour de cet été, le plan d’eau était CLEAN, mais le drapeau n’était pas encore yellow, seulement jaune !
    Chic a chic, les mots français sont remplacés par leurs correspondants anglais :
    ce matin, j’ai entendu un employé dire que la soute à bagages de l’autobus était full*...

    *full (prononcer "foul") = plein (en français), plen (en gascon)
    Au fait, comment diriez-vous propre en gascon ?

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(connexion facultative)
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Dans la même rubrique :