Langoiran
le Pont de Rose
Extrait de mon étude (en cours) sur la toponymie benaugeante :
Il s’agit peut-être d’une personne nommée Rose, mais il est fort possible qu’il s’agisse à l’origine du vieux mot rausa (rawze) qui aurait pu exister en Gironde avant de sortir de l’usage et d’être incompris. Ce mot, attesté à Toulouse pour ‘iris jaune’, en vieux occitan et même en vieux français pour ‘roseau’, est le féminin de rau(s) ‘roseau’ et a donc sa place dans un lieu humide. Il est amusant de noter que le lieu-dit s’appelait Pas (gué) de Rose jusqu’au milieu du XIXe s., donc avant la construction d’un pont.