Mots
repopet, arrepopet
Pron. "répoupétt"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Veau ou agneau nourri artificiellement ou par une bête qui n’est pas la mère »
popa = sein

riscla
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« rìsclo (G.) sf. – Rangée de pierres, généralement en forme de V, destinée à diriger, à diviser le cours d’une rivière, à amener le poisson dans la nasse, etc. N. de l. Riscle (G.), et de p. Lariscle. »
riscle
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« rìsclẹ (G.) sm. – Caisse de meule à farine. Cf. couroue. »
temborèr
Pron. "témbourè"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« tembourè sm. – Fabricant, marchand de vans*. N de p. Tembourè, Tembouriè. »
* Wikipédia : van = « instrument agricole servant à séparer la paille du grain (à vanner) »
marròc
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« marròc, mourròc sm. – Bloc, motte, morceau épais de chose dure ; charnure. V. mourre, marrouquèro, tarroc. Û marròc de car e d’os, un morceau de chair et d’os ; û marròc de mourterìu, un bloc de mortier. »
« marròc,-osse adj. – Personne lourde, grosse, épaissie. Que soy debienude toute marrosse, je me suis alourdie, épaissie. »
« marròc,-que (L.) s. – Vieux, vieille cassés, ratatinés ; par anal. se dit de quelqu’un qui est mal en point, malade, peu décidé. V. marroùch. »
Lespy :
« MARROC adj. usé, cassé par le travail ou par l’âge.
MARROC masc. partie saillante d’une pièce de bois.
MARROC voy. D. -, charnure. - Lou marroc deu bras, bras musculeux, qui a des muscles très apparents et très-forts. -, gros morceau de viande. »
Noms damb "marròc" :
-
Marròc, Marròca
Marroc (Sainte-Bazeille)
Marroc (Sadirac)
Marroc (Saint-Sever)
Marrocq (Souprosse)
Marroc (Rion-des-Landes)
Marrocq (Saint-Laurent-de-Gosse)
Marrocq (Lamothe)
Plagne de Maroc (Lannemezan)
La Marroque (Loudet)
Marroc (Arrodets-ez-Angles)
Marrock (Poumarous)
La Marroque (Uglas)
Marroc (Montégut-en-Couserans)
Marroc (Montgauch)
arruhar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arruhà v. – Lever farouchement, orgueilleusement la tête ; arruhà-s, se redresser, se rebiffer. V. arrufà-s. »
« arruhàt,-ade adj. – Hérissé,-e ; au fig. hardi, osé. N. de p. Larruhat. »
tambornaire, tambortaire
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« TAMBOURAIRE, TAMBOURNAIRE(L), TAMBOURTAIRE (bord.), s. m. Joueur de tambour »
monhòc, monhòca, monhon
Pron. respectivement "mougnoc", "mougnoque", "mougnou(ng)"...
Le français moignon serait d’origine d’oc, et à prononcer "mognon", la prononciation "moignon" étant peut-être influencée par la graphie.
Catalan : monyó
Castillan : muñón
cuèu, cujèu
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cuèu (Mt Big.) C. cuyèu. V. cujalà. »
« On dit en Lav en parlant des femmes qui ne doivent pas entendre ce qui se dit entre hommes : bestià de courtìo, hòro d’et cuyèu- ! »
cujalar, cojalar, cojolar, coilar = bergerie
escorreder
Pron. : escourrédé
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Couloir, glissoire, corridor ; courant »
« petite digue pour détourner, partager l’eau d’un fossé, d’un petit ruisseau »
herrada
abòr, agòr, autona, tardor...
Multidiccionari francés-occitan
« autona nf., abòr [r], tardor nf.(vx) »
Per Noste :
« auton ; agòr [aə’ɣɔr] ; abòr [a’βɔr] ; gòrra f. hL. ; tardor f. »
atuc
Une bazadaise vient de m’apprendre ce mot (en français régional : "les atucs") ; j’ai compris que ça signifiait tout ce qui pouvait te tomber dessus quand tu vieillis.
Le Dicodòc ne donne pas atuc mais le verbe atucà (atucar) : « Assommer, accabler, abattre »
Multidiccionari francés-occitan
alegre
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« alègrẹ, allègrẹ,-gri,-e adj. et s. – Allègre, alerte. V. lègrẹ. »
cruc, cruca, cruga ?
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cruque (L.) sf. – Tête ; bosse, bigne »
« cruc (G.-M.) sm. Tête, crâne »
« crùgo (G.) sf. – Cruche, banne »
Tresor dóu Felibrige :
« CRUCO, CRUGO s. f. Cruche, en Gascogne »
aligar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« aligà v. – Couvrir de vase, de limon. »
« aligàs (vers Bay.) sm.pl. – Marécages, bourbier, terres riveraines des cours d’eaux qui débordent habituellement. »
picanhar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« picagnà (G.) : Tracasser, taquiner, agacer, chercher noise, disputer, picorer. »
lea
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« lée sf. – Bouse de vache délayée pour faire une sorte de goudronnage ; en certains lieux, lie »
lear, alear, enlear :
« leà (Lav.) v. – Placer une légère couche de au fond d’un récipient ; recouvrir à peine de ; éra néu que léo et camî, une légère couche de neige recouvre le chemin. »
« aleà v. – Bouser. V. leà. »
« enleade sf. – Sorte de pâte très diluée faite avec de la bouse de vache et dont on se sert comme de goudron, soit pour rendre lisse une aire à battre le grain, soit pour encoller des parois de torchis. On dit aussi lée, leade. »
Noms damb "lea" :
-
(l’)Aliar, (l’)Alear ?
Allias (Nay)
Alias (Aubiac)
Les Aleas (Castelnau-d’Auzan)
Les Allias (Monléon-Magnoac)
Allias (Laruns)
Alias (Sadournin)
Les Allias (Boudrac)
Alias (Villeneuve-Lécussan)
Alias (Adé)
Alleas (Arrens-Marsous)
Aleas (La Barthe-de-Neste)
Aleas (Bonrepos)
Alias (Clarens)
Alias (Estaing)
Les Alias, rue Les Alleats (Gerde)
Chemin de l’Allia (Goudon)
Alias (Izaux)
Aleas (Lanne)
Alias (Lanne)
Alleas (Layrisse)
Aleas (Loudenvielle)
Aleas (Louey)
Devant Lalia (Marsac)
Allias (Mauvezin)
Allias (Montastruc)
Les Alliats (Odos)
Aleas (Omex)
Aleas (Osmets)
Allias Débat, Dessus (Ossun)
Alias (Sadournin)
Les Aleas (Saint-Pastous)
Pédalia (Saint-Pé-de-Bigorre / Sent Pèr de Bigòrra)
Aleas (Sariac-Magnoac)
Alia (Sarrancolin)
Capdallia (Sarrancolin)
Lous Allias (Vidou / Vido)
Alias (Viscos)
Alias (Sepx)
Cadalias (Sode)
-
(l’)Aliada
L’Alliade (Ossun)
espiulacà’s
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« espiulacà-se (Arm.) v. – Se dit des poulets qui piaulent tous ensemble. »
tindar, tintar
Attention, il y a homonymie ou homophonie entre deux sens bien différents, aussi bien en français qu’en gascon : tinter (une sonnaille...), teinter (colorer...).

