Mots

- Gaby

gringalhut

français : grenu, avec des aspérités

Prononcer "grîngayùt".
En garonnais. Se dit par exemple d’une pierre. On dirait que c’est un hapax !


 

- Gaby

de ralètas

français : discrètement, sur la pointe des pieds

Prononcer "dé ralètes".
Se dit par exemple pour quelqu’un qui s’échappe. Au moins en garonnais et bordelais, mais RELETO est connu par Mistral comme adverbe, en Gascogne. Pour "à la dérobée", on peut aussi dire a l’escapada. Pour "se glisser (hors de...), s’échapper furtivement...." : s’espishar.


 

- Gaby

grenopit

français : flétri, etc.

Prononcer "grénoupit".
En Bordelais (garonnais, Médoc...)


 

- Gaby

vasiu

français : qui pousse bien (arbre)

Prononcer "bazîw". Du verbe vàser "croître"
En Bazadais notamment.


 

- Gaby

ralut

français : mal-venant (arbre)

En Gironde (Entre-2-Mers, Bordelais...).


 

- Tederic Merger

De Nogaròu n’a pas qui vòu, e lo qui n’a se’n vòu dehar !

français : De Nogaro n’a pas qui veut, et celui qui l'a veut s’en défaire !

(De Nougarò n’a pas qui bò
e lou qui n’a se’n bò dehà
)

Traduction :
De Nogaro n’a pas qui veut
et celui qui en a veut s’en défaire.

Explication :
Nogaro est rare, précieux. Mais celui qui en jouit ne l’apprécie pas.
Bref, le proverbe dit "vous n’êtes jamais content, vous ne vous rendez pas compte de la chance que vous avez !"


 

- Tederic Merger

balet

français : hangar ou auvent placé devant la maison

Prononcer "balétt".
Mot utilisé en Moyenne Garonne.
Il correspond aux mots emban, estantade... utilisés ailleurs en Gascogne.

voir aussi :

emban / auvent


 
 

- Tederic Merger

N’ei pas tot còp lo qui semia lo qui sèga

français : Ce n'est pas toujours celui qui sème qui moissonne

semiar = semer
Explicacion suu sit d’Avòste


 
 

- Tederic Merger

tord

français : grive

Prononcer "tourd" (ou "tourt" ?).
Voir Noms vernaculaires des grives.

voir aussi :

trida / grive

Prononcer entre tride et trido.
Voir Noms vernaculaires des grives
et aussi la grive sur www.etymologie-occitane.fr


 
 

- Tederic Merger

aulor

français : odeur

Prononcer "awlou".
aulorejar ("awlouréja") : dégager une (bonne ?) odeur

Je me souviens de ma grand-mère disant "qu’auloreja" (qu’awlouréjo) pour dire "ça sent bon".
D’ailleurs, avec mes oreilles peu exercées au gascon, je n’entendais que "kalouréjo" (sans la diphtongue "aw")... A moins que ma grand-mère ait vraiment prononcé comme ça ?


 

- Gerard Saint-Gaudens

Dus arrepoers suus Biarnès (dus arrepoués sous biarnès)

français : Deux proverbes au sujet des Béarnais

"Lo Biarnès qu’èi sus l’aute gent com l’aur subèr l’argent"

(lou biarnès qu’èi sus l’aute gent coum l’or subèr l’argent)
trad : le béarnais est au dessus des autres comme l’or au dessus de l’argent ;

Solide aquèth arrepoer que vièn directament deu Biarn ( un aute arrepoer - francès aqueste- que ditz hòrt plan qu’òm es pas jamèi tan plan servit com per se medix ! ). Que s’i nòta l’emplec tipic en Biarn de "èi" com a tercera persona deu present e l’antic mot "suber" tabé emplegat d’un biaix benlèu mès corrent en compausats com "suberbèth".

S’es vertat aquèth arrepoer, n’ac sèi pas e non sèi pas tapòc se la moneda d’aur era tostemps milhora que la d’argent...Los economistas deu sègle XVIIau que disevan que "la maixanta moneda que caça la bona" !

Mes entà equilibrar aqueth compliment aus Biarnès, meritat o non, que propausi tabé unhaut arrepoer, lanusquèth aqueste :

"De quate Biarnès lo Diable qu’a part en tres"

(de qouate biarnès lou diabble qu’ a part en tres)
trad:sur quatre béarnais le diable a partie liée avec trois .

A vosautes de causir çò qui vulhitz !


 

- Gaby

auger la nhiula

français : avoir la flemme

owjé la gniwle

En garonnais (ALG)


 

- Tederic Merger

anada

français : allée

anada, caminada ?
Sur la traduction gasconne du mot allée, voir cette discussion.

Proposition de plaque pour une Allée de la Chênaie en Bordelais
Proposition de plaque pour une Allée de la Chênaie en Bordelais
Tederic M.

 

- Tederic Merger

Que vau miélher estar pròishe d’un cagaire qui non pas d’un hapchaire

français : Il vaut mieux être proche d'un chieur que...

... d’un hapchaire = de quelqu’un qui a une hache...
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac

[Lo Praube pire]


 

- Tederic Merger

Lo qui a lo cuu palhós qu’a por que lo huc s’i gahi

français : Celui qui a le cul pailleux...

... a peur que le feu s’y prenne.
huec, huc = feu
[Lo Praube pire]


 

- Tederic Merger

N’es pas lo qui pòrta bèra camisa lo mei urós

français : Ce n'est pas celui qui...

N’es pas lou qui pòrte bère camise lou meÿ urous.

Ce n’est pas celui qui porte belle chemise [qui est] le plus heureux


 

- Gerard Saint-Gaudens, Tederic Merger

Mai banhat, hen au prat !

français : Mai arrosé, foin dans le pré !

(may bagnat hèn au prat)
hen = foin
Un arrepoer (provèrbi) qui ns torna, com sovent, au temps deus vielhs ritmes agraris de las societats d’auts còps :
çò qui era important e d’esperar en mai n’era pas lo so e la calor entà mièlher aprofieitar deus numeros « ponts » d’aqueth mes, qu’era d’aver los camps plan adaigats entà donar bonas recòltas en julh.


 

- Tederic Merger

malina

français : marée

Prononcer "maline".

dérivé : malinèir (malineÿ)


 

- Tederic Merger

landescòt

français : habitant des landes

Mot plutôt medoquin ou nord-gascon.

voir aussi :

lana / lande

Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.

Capvath la lana : A travers la lande

Viendrait du gaulois "landa".


 

- Tederic Merger

griguèir

français : prunellier

Jean Dufour, dans son livre "Montalivet" aux éditions Delphine Montalant, donne ce mot dans son lexique, avec, pour la version "herbe" l’appellation latine "agrostis alba".
Mais un prunellier, c’est bien autre chose !

Noms damb "griguèir" :


 
 

- Tederic Merger

arnavèr

français : ?

Nord gascon : arnavèir (arnaoueÿ)

Ce mot affleure dans la toponymie (Larnavey, Arnave, Arnavès, l’Arnavès, Larnaué...), et jusqu’en Provence, à supposer qu’il s’agit partout de la même racine.

Palay connait un mot qui ressemble : "arnabès,-se s. – Marchand forain."
Si on trancrit en graphie alibertine, cet "arnabès,-se" donne "arnavés,-sa" ("arnavessa" étant le féminin).
On a donc un mot distinct de "arnavèr", mais qui semble de la même racine.


 

- Tederic Merger

bassiu

français : infécond, stérile

Féminin : bassiva (prononcer "bassiwe, bassibe, bassiwo, bassibo...").

"Les lieux-dits Bassibé [...] : le berger qui garde les jeunes antenais (brebis de 10 à 18 mois), bassius ou bassivas en gascon" [Toponymie gasconne, de Bénédicte et Jean-Jacques Fénié]

On trouve aussi cette explication : bassiu : infécond, stérile [Palay]

La racine latine est-elle "vacivus" (privé de, vacant, inoccupé...) ? Cela semble possible ; dans ce cas, pourquoi pas une graphie "vaciu" ?

Dérivés : bassivèr, bassivèir (nord-gascon), qu’on trouve en toponymie gasconne.


 

- Tederic Merger

masèth

français : boucherie, abattoir

Vient du latin macellu(m).
dérivés :
maserèr : "l’escanaire, lo qui va picar lo pòrc"


 

- Tederic Merger

biganon

français : sarcelle

Selon Palay...

Ou canard sauvage.

Question : est-il possible que ce soit "viganon" en graphie alibertine ?


 

- Tederic Merger

empèut

français : greffe

empeutar empeudar : greffer
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« embèut, empèut,-e adj. – Enté,-e ; greffe ; perè embeùt, poirier greffé. »

Noms damb "empèut" :


 

- Tederic Merger

alet

français : haleine, respiration, souffle

aledar (alédà) : respirer