Mots
noguèr, esquilhotèr
Lo noguèr o esquilhotèr
Haut de dètz a vint mètres, dab ua cama corta dividida en granas brancas qui balhan ua cima
hauta, grana e arredona. La pèth lissa quan l’arbo ei joen que pren henudas en vàder vielha.
Qu’ei de color grisa blancarda.
Los esquilhòts que se pòden amassar verds a la Sent Joan entà har liquors qui aidan a la
digestion.
Las huelhas que pòden servir tà quauquas preparacions farmaceuticas.
Mes los esquilhòts que son recomandats entà la santat (tot matin que dejuni dab aquò) e que
balhan un òli saborós que ne cau pas còser.
Los menusèrs, ebenistas, escultors, tornèrs o tornejaires, carrocèrs, tots los obrèrs qu’aiman
aquera husta doça, de bon faiçonar.
Lo còr qu’ei bistre mei o mens fonçat, brun quan l’arbo ei vielh, sovent tacat d’arroi o de negre
dab peu de husta.
Qu’ei la husta mei preciosa de totas las esséncias d’aciu.
Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud
nòga = noixesquilhòt = noix

barco, barque
barco : prononcer "bàrcou" avec l’accent tonique sur bar.
Dictionnaire d’Arnaudin #4 : bàrcou
Dictionnaire de Meaule : Bàrcou = Barque, récipient où l’on rassemble la résine récoltée
Palay ne donne pas bàrcou mais « barcoû sm. – dans L. réservoir a résine ; baquet. »
Multidiccionari francés-occitan
Cette forme barcoû diffère nettement de la première ; en graphie normalisée alibertine, ce serait barcon (prononcer "barcou(ng)" donc avec l’accent tonique sur con). Peut-être qu’il s’est trompé.
penh
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
Penhs, Peins, Peyns gage, chose mise en gage comme garantie d’une dette. - Voy. Empenha.
PENHERA, Penherar saisir, faire une saisie de gage
armòtas
« En Gascogne centrale, le millas est connu sous le nom d’« armotes » (toujours au pluriel) : « armòtos, aramòtos : gaudes, bouillie de farine de maïs » ; de « cruchade » dans les Landes » cruishada = cruchadeescauton = bouillie de farine de maïs
https://fr.wikipedia.org/wiki/Millas_(plat)
armòtos, aramòtos : On reconnait un mot de formation gasconne, avec un a prosthétique et une contraction ; quel mot y avait-il au départ ? ramòta (-> arramòta -> armòta) ? ou rimòta* (-> arrimòta -> armòta) ?
* « E vi blanc e rimotos
Multidiccionari francés-occitan
Toumbon en boujoulantdins vèires e calotos.
J. JASMIN. »
vin blanc e rimòtas
les rimottes (bouillie de maïs)
http://espritdepays.com/gastronomie-terroirs-viticulture/specialites-regionales/cuisine-perigourdine-par-le-menu
A fòrça de cantar Nadau, Nadau arriba !
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
ompra, ombra
Prononcer entre oumpre et oumpro.
Palay donne oumbre, oumpre, et la toponymie gasconne donne autant les dérivés de ce mot avec un p qu’avec un b : Lompré, Loumpré, Loumprérot, Lomprère, Lombré, Lombreyre... des endroits à l’ombre, versants de montagne à l’ombre, ubacs...
pudì à l’oumbre / pudir a l’ombra : avoir l’odeur de l’ombre, du remugle. [Palay]
A noter l’intéressant susoumbrìu,-oumprìu,-iuo adj. – Fruit qui achève de mûrir à l’ombre, (nèfle...). [Palay]
Le mot existe aussi en languedocien avec un b ou avec un p.
peleja
Prononcer "péléjo", "péléye", "peleye"...
Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan
« pelejà’s se disputer, se quereller. »
LA PALABRA DEL DÍA :
« El dúo léxico pelea/pelear en español y peleja/pelear en portugués y en occitano (sur de Francia) no se repite en otras lenguas romances. Proviene de pelo, probablemente con base en la idea de ‘agarrarse por los pelos’. »
Bona annada !
Prononcer entre "boun annade" et "bouno annado".
Il n’est pas certain que le double "n" se prononce partout en Gascogne.
La fin d’année se dit "cap d’an". A employer pour les fêtes de fin d’année.
galup, galupa
calup = barque à fond plat

Renaixença de la galupa "Bayoune"
Noms damb "galup, galupa" :
-
La Galuperia
Rue de Coursic (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Quai Galuperie (Bayonne / Bayoune / Baiona)
-
(lo) Galup
Le Galup (Gondrin)
Rue du Galup (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Le Galup (Saint-Cricq-du-Gave)
Rue du Galupe (Artix)
-
(la) Galupa
Rue de la Galupe (Bayonne / Bayoune / Baiona)
-
(lo) Galupèr
Galupé (Souprosse)
Galupe (Lamothe)
castanha
Se prononce castagne ou castagno.
dérivés :
castanhèir ou castanhèr (ne pas prononcer le "r" final), et aussi, semble-t-il, castanh tout court : châtaigner
"arbre pouvant atteindre 30 m et plusieurs milliers d’années" [Gilles Granereau]
castanhèra, castanheda, castanhar, castanhareda, castanhet, castanet : châtaigneraie
Une expression tirée de V. Lespy (proverbes du pays de Béarn - éditions Lacour) :
Qu’a castanhat !
Veut dire "il a récolté les châtaignes". Comme la récolte des châtaignes est la dernière de toutes, l’expression veut dire (en moins guerrier) "il a tiré ses dernières cartouches".

Noms damb "castanha" :
-
Castanholet
CASTAGNOULET (Toujouse)
-
(lo) Castanet
Castanet (Gaillan-en-Médoc)
Castanet (Auriolles)
Les Castenets (Samonac)
Castanet (Angeville)
Castanet (Esparsac)
Castanet (Gariès / Garièrs)
Castanet (Carbonne)
Castanet (Blanquefort)
-
(lo) Castanholar
Castagnoula (Bazas)
Castagnoula (Sorbets)
Castagnoula (Sorbets)
-
(lo) Castanhòt, (la) Castanhòta
Les Castagnottes ? Castagnots ? (Virelade)
Castagnot (Pouillon)
Lacastagnote (Hagedet)
-
Castanhòu
CASTAGNAU (Saramon)
Castaigno (Grézet-Cavagnan)
paparòc
"je cherche le mot coquelicot en occitan"
Multidiccionari francés-occitan

Lo pavòt. Ua plan beròia flor.
« pavòt [b], arrosèla nf., cleca de poth nf., paparòc. » Atau que’s ditz (gascon)
« paparòc | paparòt | paparon ; (ar)rosèla f. ; jausèla f. ; camròsa f. ; cascaret | cascareta f. » Per Noste (gascon)
lagua, laguna, laguiva
Prononcer entre "lagüe" et "lagüo".
En nord-gascon (Médoc, Bordelais...), on conserve le "n" entre les voyelles, et c’est laguna (prononcer "lagune").
En bayonnais : laguiva (pron. "laguibe"...)
Ce mot vient du latin lacuna (trou, mare, ornière, ouverture, creux, cavité, vide, déficit).
Le français lagune viendrait de l’évolution italienne de cette racine latine, et aurait aussi un sens italien d’étendue d’eau de mer ; en Gascogne, une lagua ou laguna peut être d’eau douce, et on en trouve loin de l’océan. Lire le fil de discussion sur la lagune de la Roustouse.
padoenc
Le pacage y était libre.
dérivé :
padoença : droit de pacage
Etymologie : Beaurredon donne un sens d’« objet de libre usage (chemin, eau, pacage, forêt, etc.) » et donne un chemin depuis le latin :
omnibus patebat* (ouvert à tous), patentia, patuentia, padiuentia...
* verbe latin pateo -> participe patens, patentis : ouvert, découvert, exposé ; au figuré : patent, manifeste

Noms damb "padoenc" :
-
(lo,eth) Padoen, Padoenc
Au Padouen (Aiguillon)
Chemin des Padouins (Verdelais)
Néogasconne au Pas de Vent (Ayguemorte-les-Graves)
Padouin (Lagruère)
Padiben (Buanes)
LES PADOUHENS (Salles-d’Armagnac)
Carrélot du Padouent (Seissan)
Le Padouen (Seysses-Savès)
LE GRAND PADOUEN (Tarsac)
LE PADOUENT (Saint-Blancard)
LE PADOUENS (Sainte-Christie-d’Armagnac / Senta Cristia d’Armanhac)
Le Padouens (Arcins)
Les Pasdouens (Blanquefort)
Grand Padouin (Cantenac)
Impasse du Padouen (Lannemezan)
chemin de Padouen (Cestas)
Padouen de Verdillon (Saucats)
Padouen de Blancan (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Padouen de la Verrieyre (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Padouen du Brana (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Padouen de la Meytine (Guillos)
Le Padouens (Saint-Selve)
Padouen (Saint-Selve)
Les Pins des Padouens (Cérons)
Padouen (Cérons)
Le Padouen (Barsac)
Le Padeou, Le Padouen (Cudos)
Pièce du Padouen (Cudos)
Padevent (Lignan-de-Bazas)
Padouenq (Loupiac-de-la-Réole)
Camî dou Padeoem (Lascazères)
lande du Padouen (Lignan-de-Bordeaux)
Padouen, Padouens (Sadirac)
Padouen des Mottes (Saint-Loubès)
Le Padouin (Saint-Sulpice-et-Cameyrac)
Padouen (Beaufort)
padouenc (Empeaux)
Prats du Padouent (Forgues)
Pas d’Ouent (Lahage)
padouens (Mirambeau)
Padouenc (Sabonnères)
Le Padouin (Pessac-sur-Dordogne)
Les Padouins (Pessac-sur-Dordogne)
Padouen (Saint-André-du-Bois / Sent Andriu deu Bòsc)
Le Padouenc (Monblanc)
Les Paguères de Padouenc (Monblanc)
Les Padouens (Le Pian-sur-Garonne)
Padouen (Saint-Maixant)
Pas du Han (Saint-Gervais)
Cap du Padouin (Andiran)
Le Padouen (Andiran)
Padouenc (Beaumont-de-Lomagne)
Les Padouens (Aucamville)
Padouenc (Faudoas)
Padouenc (Marignac)
Padouenc (Escazeaux)
Pedouenc (Gariès / Garièrs)
Le Padouenc (Daux)
Padoueng (Launac)
Rue du Padouen (Buzet-sur-Baïse / Busèth de Vaïsa)
Padouen (Flamarens)
Padoueng de Haut (Brugnens)
Le Padouenc (Berrac)
Le Padouenc (Avezan)
Padevant (Le Houga)
Padevans (Luppé-Violles)
Le Padouenc (Monclar)
Le Padouen (Ayzieu)
Le Padevant (Caupenne-d’Armagnac)
Padevant (Caupenne-d’Armagnac)
Les Padouencs (Cravencères)
Le Padouene (Arblade-le-Haut)
Le Padouen (Beaumont)
Le Padouent (Ayguetinte)
Le Padouen (Ansan)
Le Padouen (Bézolles)
Le Padouenc (Bouzon-Gellenave)
Les Pasdevents (Espas)
Padouen (Blousson-Sérian)
Le Pédouen (Castelnau-Rivière-Basse)
Darré le Padouen (Madiran)
Padouenc (Monpardiac)
Le Padevant (Barcelonne-du-Gers)
Le Padouenc (Corneillan)
Padouen (Condom)
Le Padouen (Montréal)
Le Padouenc (Crastes)
Le Padouen (Ordan-Larroque)
Le Padouen (Castelnau-d’Auzan)
Le Pédévant (Castelnau-d’Auzan)
Le Padouen (Ambès)
Padouen (Cours-de-Monségur)
Le Padouen (Saint-Vivien-de-Monségur)
Padouenc (Beccas)
Le Padouhen (Bellegarde)
Le Padouent (Boulaur)
Le Padouent (Esclassan-Labastide)
Le Padouent (Miramont-d’Astarac)
La Paguère du Padouent (Miramont-d’Astarac)
Le Padouenc (Mirande)
Le Padouen (Monléon-Magnoac)
Le Padouen (Bazordan)
Le Padouen (Trie-sur-Baïse)
Le Padouen (Trie-sur-Baïse)
Rue Du Padouen
Padouen (Bédéchan)
Le Padouenc (Bajonnette)
Le Padouenc (Mauvezin)
Padibens (Brassempouy)
Pas de Vent (Pouillon)
Rue des Padouans (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Place Padouin de Bignaou (Bruges-Capbis-Mifaget)
Padaouen (Guiche)
Padouen Darré (Lalanne)
Padouenc (Estampes)
Padouen (Fréchède)
Padouen de Montagnau (Fontrailles)
Impasse du Padouen (Bernadets-Debat)
Padouen (Aries-Espénan)
Rue des Padouens (Biarritz)
Padouenq (Lherm)
Padouens (Labatut-Rivière)
Padouenc (Le Burgaud)
Le Padouenc (Ardizas)
Padouenc (Balesta)
Le Padouen (Laméac)
Le Padouenc (Marsolan)
Le Padouen (Bazordan)
Le Padoen (Bernadets-Dessus)
Padouen (Bonrepos)
Cami deth Padouen (Bordes)
Le Padouen (Cabanac)
Rue du Padouen (Cabanac)
Padouen (Castelbajac)
Eth Padouen (Castéra-Lanusse)
Place Eth Padouen (Caubous)
Laborde de Padouen (Chelle-Spou)
Place, rue du Padouen (Galan)
Le Padouen (Gaussan)
Le Padouen (Gourgue)
Cami deth Padouen (Hitte)
Place du Padouen (Hitte)
Padouen Darrè, Devant (Lalanne)
Padouens (Lamarque-Rustaing)
Rue Du Padouen (Lannemezan)
Padouen (Larroque)
Padouen (Lubret-Saint-Luc)
Le Padouen (Monlong)
Padouen (Montastruc)
Rue du Padouen (Moulédous / Montledós)
Le Padouen (Mun)
Chemin du Padouen (Oléac-Dessus)
Padouen (Organ)
Eth Padouen (Oueilloux / Uelhons)
Eth Padouen (Ozon / Audon)
Padouen (Puntous)
Padouen (Récurt / Arrecurt)
Lou Padoen (Sarriac-Bigorre)
Padouen (Thermes-Magnoac)
Rue du Padouen Débat (Tournay)
Padouens (Tournous-Devant)
Le Padouen (Trie-sur-Baïse)
Padouens (L’Isle-en-Dodon / L’Isla En Daudon)
Place du Padouenc (Lévignac)
Padouenc (Rozès)
Le Padouen (Pavie)
-
Lo Pedeven
Le Pédéouen (Viella)
iròla
Prononcer entre "irole" et "irolo".
« iròlas demb borrut »
Còcas de Gasconha (Gaby - Atòs Portòs e Regaspròs sus Ràdio Pais)
castanha / châtaigne
Se prononce castagne ou castagno.
dérivés :
castanhèir ou castanhèr (ne pas prononcer le "r" final), et aussi, semble-t-il, castanh tout court : châtaigner
"arbre pouvant atteindre 30 m et plusieurs milliers d’années" [Gilles Granereau]
castanhèra, castanheda, castanhar, castanhareda, castanhet, castanet : châtaigneraie
Une expression tirée de V. Lespy (proverbes du pays de Béarn - éditions Lacour) :
Qu’a castanhat !
Veut dire "il a récolté les châtaignes". Comme la récolte des châtaignes est la dernière de toutes, l’expression veut dire (en moins guerrier) "il a tiré ses dernières cartouches".

dauna
Prononcer entre "daoune" et "daouno" ("aou" notant bien sûr une diphtongue).

mèste / maître
Ou patron.
temborèr
Pron. "témbourè"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« tembourè sm. – Fabricant, marchand de vans*. N de p. Tembourè, Tembouriè. »
* Wikipédia : van = « instrument agricole servant à séparer la paille du grain (à vanner) »
marròc
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« marròc, mourròc sm. – Bloc, motte, morceau épais de chose dure ; charnure. V. mourre, marrouquèro, tarroc. Û marròc de car e d’os, un morceau de chair et d’os ; û marròc de mourterìu, un bloc de mortier. »
« marròc,-osse adj. – Personne lourde, grosse, épaissie. Que soy debienude toute marrosse, je me suis alourdie, épaissie. »
« marròc,-que (L.) s. – Vieux, vieille cassés, ratatinés ; par anal. se dit de quelqu’un qui est mal en point, malade, peu décidé. V. marroùch. »
Lespy :
« MARROC adj. usé, cassé par le travail ou par l’âge.
MARROC masc. partie saillante d’une pièce de bois.
MARROC voy. D. -, charnure. - Lou marroc deu bras, bras musculeux, qui a des muscles très apparents et très-forts. -, gros morceau de viande. »
Noms damb "marròc" :
-
Marròc, Marròca
Marroc (Sainte-Bazeille)
Marroc (Sadirac)
Marroc (Saint-Sever)
Marrocq (Souprosse)
Marroc (Rion-des-Landes)
Marrocq (Saint-Laurent-de-Gosse)
Marrocq (Lamothe)
Plagne de Maroc (Lannemezan)
La Marroque (Loudet)
Marroc (Arrodets-ez-Angles)
Marrock (Poumarous)
Marroc (Montégut-en-Couserans)
Marroc (Montgauch)
arruhar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arruhà v. – Lever farouchement, orgueilleusement la tête ; arruhà-s, se redresser, se rebiffer. V. arrufà-s. »
« arruhàt,-ade adj. – Hérissé,-e ; au fig. hardi, osé. N. de p. Larruhat. »
tambornaire, tambortaire
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« TAMBOURAIRE, TAMBOURNAIRE(L), TAMBOURTAIRE (bord.), s. m. Joueur de tambour »
monhòc, monhòca, monhon
Pron. respectivement "mougnoc", "mougnoque", "mougnou(ng)"...
Le français moignon serait d’origine d’oc, et à prononcer "mognon", la prononciation "moignon" étant peut-être influencée par la graphie.
Catalan : monyó
Castillan : muñón
cuèu, cujèu
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cuèu (Mt Big.) C. cuyèu. V. cujalà. »
« On dit en Lav en parlant des femmes qui ne doivent pas entendre ce qui se dit entre hommes : bestià de courtìo, hòro d’et cuyèu- ! »
cujalar, cojalar, cojolar, coilar = bergerie
escorreder
Pron. : escourrédé
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Couloir, glissoire, corridor ; courant »
« petite digue pour détourner, partager l’eau d’un fossé, d’un petit ruisseau »

