Albret néracais Gascogne médiane La Ténarèze Landes de Gascogne

Sos

- Tederic Merger


 

Le Mazéré / Lo Maserèr / Lou Mazérè

en graphie alibertine :

(lo) Maserèr, (la) Maserèra
Prononcer "(lou) Mazérè, (la) Mazérèro"... (masculin, féminin)

masèth / boucherie, abattoir

Vient du latin macellu(m). dérivés : maserèr : "l’escanaire, lo qui va picar lo (...)

Nom de lieu martyrisé par les panneaux indicateurs : on voit par exemple "Le Mazère" qui n’est pas possible en gascon (sauf en negue), mais semble attester un "Mazéré" qui a perdu l’accent.
L’IGN aurait donc bon ici ; la carte d’état major du 19e siècle et le cadastre napoléonien donnent "Mazaré", quand Cassini semble donner "Le Mazeret" ou "Le Mazaret" (lecture difficile).
Il y a un lieu "Mazéret" à Mézin, donc à une dizaine de km.
"Le Mazèré" (IGN) existe à Saint Orens.
"Le Mazère" (IGN) existe à Brignemont, qui doit avoir aussi perdu l’accent.

Geneanet donne quelques "Mazeret" à Condom et plus au sud.

La chute du "t" final n’est pas impossible, même si pas très normale en gascon.
On a cependant par exemple "Nauté" à Réaup, qui doit être "Nautet"...
Alors, "masèra" + suffixe -et ?
La Mazérère existe à Beaumont-de-Lomagne...

Quant à Péboy...

Pedebòi
Prononcer "Pédéboÿ". pè de bòi : commencement, début du bois... L’opposé de (...)


 

Grans de sau

  • Le Dicod’Oc donne ceci :
    "masèl m. boucherie-abattoir lat. macellu(m) voc. a. Grange (vivaro-alpin)
    maselièr nm boucher tueur de porcs. Laus (languedocien).
    Il n’est donc pas étonnant de retrouver dans des textes gascons du moyen âge "masere", "maserey"* (nord-gascon) et maset, en relation avec la viande (carn).
    En graphie alibertine, on a donc "maserèr" ou "maserèir" pour "boucher" et "masèth" correspondant au languedocien "masèl".
    On ne peut pas exclure cette explication pour les lieux gascons "Le Mazéré".

    * "Cum los masereys se deven tenir de dos en dos a bene carn" [Archives historiques du département de la Gironde]

  • A Aulús, qu’at disen encoèra entà l’escanaire, lo qui va picar lo pòrc : "eth maserèr".
    Manciet qu’at empleguèva sovent, "masèth" entà díser "abattoir".

    Mes, le sorça dont mè solida serà, domandar end’un vielh de Sòs com dit en "patois" aquest quartièr, bè.
    Que tròbi, e qu’ic èi dijà dit, los subjèts que dan a créder l’oralitat de uei lo jorn ne pòt pas mè balhar les responsas a les questions pausadas, donc aquí, com se dit aqueth nòm de quartièr en gascon.

    Le permèira responsa envisatjada que’m sembla tostèm : "e bè, que vau anar horucar en los arquius, per’cí, per’quí, e belèu, que troberèi ua responsa que pusqui estar acceptedeira". Que’s pòt compréner.

    Totun, le permèira causa de har que seré de díser : "que vau anar domandar"... percè qu’es encoèra tèmps...

  • S.Palay donne plusieurs sens à masère.
    1/masère ;sf.-Démolition, décombres, ruines de bâtiment ; bâtiment en ruines(vieux). S’emploie généralement au pl. N. de p. et de l. Mazères, Lamazère.

    2/masère ;sf.- Boue solidifiée, par anal. avec une pâte ferme.

    3/masère ;sf. Produit de boucherie, d’abattage ;" que y a masère" il y a de la viande à manger.

    4/maserè-re ;s.-Boucher-ère(vx). Maquignon de bovins. N.de p., Mazerier, Mazelier

  • On retrouve "maserèr,a" qui veut dire boucher,bouchère, dans un dico édité par le Conselh Generau d’Aran.

  • Qu’èi poscut demandar a dus "locaus" de Sòs coma disèvan...
    Que’n sortís "Lo Maserèr" (en notation franco-phonétique tel que je l’entends : entre "Mazérè" et "Mazéré").*

    Je me demande maintenant si la pancarte "Le Mazeret" n’a pas été mise pour corriger la pancarte "Le Mazère" en rendant, à la française, un son final "è".

    Bon, je corrige la fiche du lòc en choisissant "Maserèr" plutôt que "Maseret".

    Quant à la signification de "maserèr’ : los dus locaus ne saben pas.

    * Totun, Renaud, qu’ei aisit de díser que "cau anar domandar"...
    Sus aqueth Maserèr de Sòs, qu’ac pòdi har pr’amor qu’i passi e qu’i demori sovent.
    Mès suus "Mazéré" o assimilats de Saint Orens o de Brignemont, qu’ei un aute ahar !


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document