Mots

pèna, pena

français : rocher abrupt, falaise

Prononcer entre "pène" et "pèno".
Jean Eygun rapporte pena ("pèno") pour la vallée d’Aspe.
Nom féminin présent dans le Gascon des montagnes (Béarn et surtout Bigorre).

Noms damb "pèna, pena" :


 

varrolh

français : verrou

Prononcer "barrouil".
dérivé : varrolhet : targette

La fréquence de lieux-dits Barrouil et Barrouillet, et la présence d’une graphie barrolh en languedocien, laissent entrevoir un sens plus large, ou distinct, de celui de verrou ; ou qu’il y a un mot barrolh distinct, homophone, et que l’idée commune de fermeture (avec le verbe barrar) a pu faciliter des confusions...
Il y a d’ailleurs le mot barrolh... barrolh = bûche


 

arrasim

français : raisin

variantes :
arradim
radim (par exemple dans le Médoc)
arrasim de colindra : groseille

Noms damb "arrasim" :


 
 
 

vetèth, vedèth

français : veau
Mot languedocien correspondant : vedel

Prononcer entre "bétèt" et "bétètch".
variante : vedèth

Comme pour les mots gascons en -èth, les dérivés se forment sur la finale -èr :
veterar : véler
veteret : petit veau
veteralar (beteralà) : « lieu où les vaches vêlent. Du gascon veterar (= vêler) et suffixe collectif –ar. »
Microtoponymie de Biscarrosse

voir aussi :

vaca / vache

Prononcer "baque" ou "baco".
vaquèir (voir le nom "Baquey") ou vaquèr : vacher
vacada (prononcer "bacade") : troupeau de vaches landaises (on dit aussi élevage, ganaderia ou manade)*

*Merci aux Coursayres des Arrigans.


 
 
 

espiar

français : regarder

Prononcer "espià".

Mots corrélés dans l'ensemble d'oc...
(com = oc commun)

On pensera au verbe français "épier".

voir aussi :

gueitar / regarder

Prononcer "gueÿtà".


 

gueitar

français : regarder

Prononcer "gueÿtà".

voir aussi :

espiar / regarder

Prononcer "espià".

Mots corrélés dans l'ensemble d'oc...
(com = oc commun)

On pensera au verbe français "épier".

Noms damb "gueitar" :


 
 

gascon, gascona, gascoa

français : gascon, gasconne

Prononcer entre "gascou" et "gascoung" ;
gascona (prononcer entre "gascoune" et "gascouno") et - ce dernier plus gascon encore, avec la chute du n intervocalique - gascoa (prononcer entre "gascoue" et "gascouo") : gasconne

voir aussi :

Gasconha / Gascogne

Prononcer entre "Gascougne" et "Gascougno".


 
 

escarpitar

français : gratter le sol

Prononcer "escarpità".

Simin Palay donne pour "escarpità" le sens de "gratter, décroûter le sol".
Originaire d’après lui du Lavedan.


 

pro

français : assez

Prononcer "prou".
Ce mot n’est resté vivant en français que dans quelques expressions ("peu ou prou"...) alors qu’il est resté très vivant en gascon, et en occitan en général.

N’i a pro : Il y en a assez.

Pessac - N'am pro
Pessac - N’am pro
Nous en avons assez (nous avons ce qui’il nous faut).
Tederic M.

 

basco

français : basque

Prononcer "BAScou" en mettant l’accent tonique sur la première syllabe.

Biàrrits que parla gascon
Biàrrits que parla gascon
Vincent.P

 

crotz

français : croix

Prononcer "crouts".

Noms damb "crotz" :


 

crostet

français : crouton

Prononcer "croustet".

Noms damb "crostet" :


 
 

ustre

français : huître

Prononcer "ustré" en mettant l’accent tonique sur "us".
ustri pourrait exister aussi.


 
 
 

sarpa

français : serpe

Prononcer "sarpe", "sarpo"...
sarpau : prononcer "sarpàw".

Noms damb "sarpa" :


 

laganha

français : pus de l'oeil

Prononcer entre "lagagne" et "lagagno".
dérivé :
laganhós (prononcer "lagagnous")

voir aussi :

moquira / morve

Prononcer "mouquire" ou "mouquiro".
moquirós (prononcer "mouquirouss") : morveux


 
 

chòca

français : brebis

Prononcer entre "tyoke" et "tchoke".
Mot plutôt du "Lanegrand" (Grande Lande), mais présent aussi en Médoc (au Grand Ludée par exemple).
A écrire "chòca" pour être dans l’orthodoxie alibertine.

voir aussi :

aolha / brebis

Prononcer entre "aouille" et "aouillo" ;
Autres formes :
agolha, oelha, aoelha, olha...
dérivés :
aolhèir, aolhèr, aoelhèr, agolhèir... (berger)

aolha

 

sabatèr

français : cordonnier

Prononcer "sabatè".

Noms damb "sabatèr" :


 

pelapòrc

français : tue-cochon

Prononcer "péle-por" (ou "péle-pork" ?).

verbe associé : pelar (prononcer "pélà") qui veut dire "tuer" mais semble s’être spécialisé dans le porc...

Pour les amoureux du gascon, c’est dur de voir utilisée, de nos jours en Gascogne, l’expression "la tue-cochon", alors que les expressions "pélère", "pèle-porc" ou "tuade du porc" sont infiniment plus authentiques et encore bien comprises*.
Les basques ne remplacent pas les mots de leur tradition par leur traduction en français, et ils s’en portent très bien !
Alors, pourquoi ne pas faire pareil ?

*Bien sûr, si on cesse de les utiliser, elles seront de moins en moins comprises...

voir aussi :

pelèra / tuaille du porc

Et la "hèsta" qui l’accompagne...
Prononcer entre "pélère" et "pélèro".
On dit aussi pèla-pòrc


 
 

pan d’ausèth

français : aubépine

"pain d’oiseau"

voir aussi :

bròc / buisson épineux

Pourrait bien être d’origine celtique.
bròc blanc : aubépine
"Arbuste pouvant dépasser les 10 m, épineux, pouvant vivre plus de 500 ans ; utilisé comme haie défensive (bétail), mais aussi comme porte-greffe. Fruits (cenelles) comestibles (excellentes confitures) et plante médicinale connue (cœur, antispasmodique, insomnies…)."
[Gilles Granereau]
bròc negre : prunellier
dérivés :
brocar (prononcer "brouca"),
broquèira (prononcer "brouquèÿre"), broquèra (prononcer "brouquère") : endret plantat de bròc (donc, taillis épineux).
broquissa, broquisha : « brouquisse sf. – Hallier, fourré. Palay »
brocalha :« broucalhe sf. – Amas, quantité de buissons Palay »

bròc / vin d'épines