Bazadais

Mazères


 

Capblanc / Cap blanc

en graphie alibertine :

(lo) Capblanc

cap / tête, bout

Aussi bout ou extrémité de quelque chose. Ex : cap deu bòs = bout (fin ou (...)

 

Grans de sau

  • "Blanc" était un chafre couramment attribué à quelqu’un ayant les cheveux blancs et particulièrement aux albinos (albinisme = dépigmentation de la peau, du système pileux et de l’iris de l’oeil).
    On allait chez le blanc, chez "lo blanc", "enço deu blanc".
    Il y a donc de fortes chances pour que "Capblanc" doive être traduit par "tête blanche", que l’on ait affaire à un individu à la chevelure remarquablement blanche ou à un albinos.
    Il y a deux lieux dits "Blanc" sur le canton de Bazas, l’un à Birac, l’autre à Gajac. "Blanc" était certainement la maison où vivait un individu atteint d’albinisme, un albinos.
    Nous trouvons également "Péoublanc" à Cudos, canton de Bazas également.
    "Péou" étant un dérivé (donné comme tel par certains auteurs) de "Pau" = Paul, nous pouvons traduire par Paulblanc.
    Nous avions donc certainement affaire à un individu baptisé "Pau", surnommé "Péou" (comme on surnomme aujourd’hui Paulo un individu prénommé Paul) et à la chevelure blanche ou albinos.
    Pourtant nous ferions une distinction.
    Quand c’est "Blanc" ou "Lo Blanc" nous pensons qu’il s’agit réellement d’un albinos car derrière la sécheresse du terme se cache sinon un sentiment de rejet, tout au moins une volonté de distinction.
    Tandis que dans "Capblanc" ou "Péoublanc" on veut simplement marquer une chevelure très blanche chez un indivdu considéré comme "normal".

    Réponse de Gasconha.com :
    Sur la transformation Paou->Péou ou Pau->Pèu (donc Paul->poil), je suis un peu sceptique.
    "pèu-blanc"="poil blanc" est tout-à-fait logique comme chafre.
    Tederic

  • Je reconnais que "Péou" déformation de "Pau" ça peut sembler tiré par les ... poils.
    Et j’admet que "péou" issu de "peu" = poil cela se tient au regard de la prononciation.

    Mais, même si nous trouvons
    "Péouroux" à Sigalens qui pourait être "Poil roux" pour un rouquin, nous avons aussi "Les Péous" au Nizan. Et là, traduire par "Les poils", cela devient douteux. On aurait plutôt "les peluts" = les poilus, les velus.

    Traduire "Les Péous" par "Les Paul" ou "Les Paulo" me paraît plus crédible. Il est (et il était) courant de donner le nom de baptême du père au fils et quelquefois c’était aussi celui du grand-père.
    Alors si tout ce monde vivait sous le même toit on allait "enço deus Péous", chez les Péous.

  • Me suis-je si mal exprimé que Gasconha.com me fait dire Paul > poil ?
    Je dis que Péou ce peut être Pau déformé, sans plus.
    Et "Péoublanc" serait "Paulblanc" tout comme nous avons come nom de famille attesté "Jeanblanc".
    Et le Jeanblanc initial devait avoir une chevelure particulièrement blanche.

    Réponse de Gasconha.com :
    Non, c’est moi qui ai fait un raccourci malheureux pour rappeler que "Pau"="Paul" et "pèu"="poil".
    Mais j’ai bien compris que la modification phonétique a eu lieu en gascon et non en français.
    Tederic


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document