Bazadais

Birac


 

Pastissey / Pastissèir / Pastisseÿ

en graphie alibertine :

Pastissèir
Prononcer "Pastisseÿ"

pastís / gâteau, pâté, mélange

"pastis" fait maintenant penser au bien connu "pastis landais", qui, d’après (...)

 

Grans de sau

  • Voisin du "Pastissey" à Birac, je me suis interrogé sur sa signification.
    Comme Gasconha.com, j’ai d’abord pensé à celui qui fait la pâte : le boulanger-pâtissier.

    Mais L. Alibert donne les traductions suivantes :

     "pastis" = pâtée, bouillie épaisse, mais aussi : tripotage, confusion.

     "pastissièr" = pâtissier, mais aussi tripoteur.

     "pastissarià" = pâtisserie, mais aussi tripotage.
    En ce qui concerne le mot "pastis" :
    aucune allusion à la brioche landaise ni à un quelconque gâteau !
    Alors, "le pastissey" était-il un pâtissier ou un tripoteur, c’est-à-dire un individu pas très net qui se livrait à des tripotages, donc à des arrangements, à des combinaisons louches, à des petits trafics ? (on dit aujourd’hui tripatouilleur et tripatouillages).
    On aurait alors le chafre d’un individu pas très clair et non pas celui d’un pâtissier de métier.

    Tandis qu’au moins deux des maisons anciennes (environ 300 ans) voisines possèdent un magnifique four qui laisserait penser qu’autrefois il ait pu y avoir un boulanger-pâtissier installé sur le lieu, on ne trouve rien de tout cela au lieu-dit "Pastissey" à Birac.

    Réponse de Gasconha.com :
    D’ailleurs, il n’y avait sans doute pas de "pastissèirs" autrefois dans nos campagnes.
    Lo pastís que’s hasèva a casa !


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document