- Tederic Merger

aolhèr

français : berger

Pron. "aoulyè" aolha = brebis


 

Grans de sau

  • Bonjour,
    Comment écrire correctement en Gascon de la Haute Lande : ’’La maison du Berger" ?

    Remerciements anticipés, meilleures salutations.

    Jean-Marie GAUTIER du Petit Pouchet à Le Sen 40420

  • Adishatz Jean-Marie !
    J’ai planché sur votre demande, en consultant notamment les lòcs de près de chez vous sur Gasconha.com (Albret landais, Marsan).

     Pour traduire maison :
    Au Sen, je trouve ceci :
    Loustalet
    Loustaunau
    Maisonave
    Maisonbieille
    Un peu plus largement en Haute Lande (pour Gasconha.com, Albret landais, Marsan), il y à la fois ostau et ses dérivés (ostalòt, ostalet...) , et maison et ses dérivés (maisoòt, maisoet...)

     Pour traduire berger :
    aolhèr, aulhèr*, motoèr ("moutouè" en toponymie)

    Donc, voici quelques propositions, entre lesquelles je ne peux pas trancher, ne connaissant pas le contexte exact du lieu que vous voulez nommer :
    l’Ostau (l’ostalòt, l’ostalet...), la Maison, (lo maisoòt, lo maisoet) / de l’Aulhèr, deu Motoèr
    Le gascon aime beaucoup les suffixes (-òt, -et...) !
    J’écris ici en graphie alibertine.
    Si vous souhaitez une graphie plus franco-phonétique, ce peut-être par exemple lou Meysouot de l’Aoulhè.

    *Les dictionnaires écrivent plutôt aulhèr que aolhèr.

    Pour plus d’explications, n’hésitez pas à m’appeler au 0 677 853 829.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document