- Tederic Merger

griguèir

français : prunellier

Jean Dufour, dans son livre "Montalivet" aux éditions Delphine Montalant, donne ce mot dans son lexique, avec, pour la version "herbe" l’appellation latine "agrostis alba".
Mais un prunellier, c’est bien autre chose !


 

Grans de sau

  • GRIGUÈIR signifie bien ’’prunellier’’ en bas-médoquin (et GRIGA = ’’prunelle’’) (source : Alain Viaut et los Tradinaires). Ailleurs, pour ’’prunelle’’, on aura des dérivés de PRU(N)A.

    Il y a une confusion avec GRINGA, GRENGA, GRINGON, qui désignent entre autres des graminées du genre Agrostis. On trouve aussi GRINGON DE LANDA en bordelais et GRANGON en bazadais. (source : Dussaussois)

    Il faut dire qu’entre GRINGA et GRIGA il n’y a qu’un pas ! :)

    Quant à Agrostis alba, c’est le nom archaïque de Poa nemoralis, qui est tout à fait différent des Agrostis.

  • J’enlève donc "herbe" dans la traduction française de griguèir.

    En tant qu’administrateur, tu pouvais le faire aussi, Gaby (tout en laissant les traces nécessaires pour que les gasconhautes comprennent la discussion).

    Rappelons aussi que griguèir se prononce "grigueÿ" et griga se prononce plus ou moins "grigue" !
    grenga = petit chiendent


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document