bualar, buelar

français : pacage réservé aux bovins

Prononcer "bualà, buélà".


 

Vos commentaires

  • Le 29 août 2011 à 11:35, par papaurelha

    Existí "boalar" que vendria de ’buòu ?’

    Répondre à ce message

  • Le 9 mars 2013 à 23:09, par Tederic M.

    Oui, on trouve aussi "Bouala" (donc "Boalar") dans la toponymie.
    Il est tentant de le faire dériver de "bòu" (si c’est une forme possible en gascon pour "boeuf") et tentant aussi d’y voir une variante de "Bualar".
    Mais comment expliquer ce passage des bovins aux ovins ?

    Répondre à ce message

  • Le 30 juillet 2013 à 15:05, par Guy Pierre Souverville Réservé aux bovins

    Les bovins répugnant à partager le paturage avec les ovins sur les grandes étendues de communaux comme par exemple le Lannemezan, vaches et boeufs avaient une aire réservée, les boilas ou boualas, terme générique.
    On traverse d’ailleurs un hameau de ce nom signalé sur la RN entre Montréjeau et Pinas. Il a la particularité d’avoir sa fête annuelle alors qu’il dépend de la commune de Saint-Laurent.

    Réponse de Gasconha.com :
    C’est plus logique que ce soit pour les bovins que pour les ovins, d’après le nom. La traduction française de "bualar" va être modifiée en conséquence.

    Répondre à ce message

  • Le 18 juillet 2015 à 20:06, par Tederic Merger suffixes al + ar

    A rapprocher du "veteralar" signalé par H. Lartiga à Biscarrosse.
    vetèth, vedèth = veau microtoponimia-biscarroce.png
    Microtoponymie de Biscarrosse

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document