Caubon-Saint-Sauveur
en graphie alibertine :
Sauvador, Sent Sauvador
|
Caubon
|
Caubon-Saint-Sauveur est incluse, mais en situation frontalière, dans l’espace gascon selon le critère linguistique (enquêtes réalisées vers 1900).
ORIGINE ET LIMITES DE LA LANGUE GASCONNE
Cette commune n’appartenait pas au diocèse de Bazas (critère de gasconnité), mais au diocèse d’Agen, archidiaconé de Bésaume.
Le Bésaume agenais est-il gascon ? A la recherche de pays emblématiques
Mais Wikipédia nous dit que « Caubon et Saint-Sauveur formaient deux villages bien séparés. C’est en 1824 que les deux communes sont rattachées pour donner un seul village, Caubon-Saint-Sauveur ».
On peut supposer des appartenances diocésales distinctes pour Caubon et Saint Sauveur.
Wikipédia écrit aussi « En gascon, le nom de la commune est Caubon e Sant Salvador ». Or, en gascon, ce serait au moins "Sauvador" (vocalisation du l) et non "Salvador".
La toponymie n’y semble pas gasconne, ce qui ne signifie pas qu’on n’y a pas parlé pas gascon (voir l’exemple de Virazeil).
On peut aussi imaginer une différence lingüistique entre Caubon et Saint Sauveur.
Le lieu-dit Lachagnérasse (IGN) était noté Lassagnérasse dans le cadastre napoléonien, ce qui pourrait signifier un chuintement du s qui peut passer pour un trait gascon.
Aussi bien l’église Sainte Catherine ci-dessus grâce à Wikipédia que celle de Saint Sauveur sont à clocher-mur.
Lòcs (lieux-dits = toponymie, paysage...) de Caubon-Saint-Sauveur :
-
(Caubon-Saint-Sauveur)Les Palus
-
(Caubon-Saint-Sauveur)La Bastide
Labastida + (la,era) Bastida
Prononcer "La/Era Bastide, Bastido"... -
(Caubon-Saint-Sauveur)La Peyriere
-
(Caubon-Saint-Sauveur)La Pradasse
La Pradassa
Prononcer "La Pradasso" -
(Caubon-Saint-Sauveur)Lapradasse
La Pradassa
Prononcer "La Pradasso"