Mots

- Tederic Merger

arredalh, ardalh

français : regain (de foin)

 

- Tederic Merger

urilha

français : lierre

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« urilhe (L.) sf. – Lierre. V. jèyre.
irilhe, urilhe (L.) sf. – Lierre. Cf. èdre, gèyre, yèri. »


 

- Tederic Merger

arrestèth, arrastèth, arrestèra, arrastèra

français : râteau

arrestèra (prononcer "arrestère") et arrastèra sont les formes féminines.

« L’arrestère est de plus grande taille que l’arrestèt et elle a les dents plus serrées. » nous dit Palay.
Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "arrestèth, arrastèth, arrestèra, arrastèra" :


 

- Tederic Merger

joquet

français : cabane sur un arbre pour la chasse à la palombe

Prononcer "jouquétt".
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« jouquet (L.) sm. – Cabane sur un arbre pour la chasse à la palombe. »


 

- Tederic Merger

pin mètge

français : pin parasol

Prononcer "pi(gn) mètche"...


 

- Tederic Merger

raubon

français : gilet ou surtout pour berger landais ou pêcheur

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« rauboun (L.) sm. – Gilet de berger, en peau d’agneau. Syn. prissoun. »
Tresor dóu Felibrige :
« RAUBOUN s. s. m. (rom. raubon, esp. ropon), s. m. Surtout en peau de mouton, à l’usage des pêcheurs du bassin d’Arcachon, v. jarqau. R. raubo. »


 

- Tederic Merger

cagolha

français : escargot (cagouille)

 
 

- Tederic Merger

estornèth

français : étourneau

Prononcer "estournèth".
"estournec" entendu en français régional d’Albret néracais dans les années 2020.


 

- Tederic Merger

Haràn pas béver un ase se n’a pas set

français : On ne fera pas boire un âne s'il n'a pas soif

 

- Tederic Merger

iranha, aranha

français : araignée

Prononcer "iragne, aragne"...

Noms damb "iranha, aranha" :


 
 
 

- Tederic Merger

matèir

français : tas de fumier

Prononcer "mateÿ".
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« matèy (Méd.) sm. Le tas de fumier dans la cour, appelé aussi courtilade,-ladou. »


 

- Tederic Merger

arrusèr

français : barrage pour arrêter le poisson

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« arrusè : Barrage factice dans un ruisseau pour arrêter le poisson. »

La forme nord-gasconne arrusèir semble attestée en toponymie.


 

- Tederic Merger

gatamina

français : chenille

Prononcer "gatomino, gatemine"... canilha = chenille

Noms damb "gatamina" :


 

- Tederic Merger

chinòi

français : tout petit

Prononcer "tchinoÿ", "tyinoÿ"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« chinot, chinoy,-e (L.) adj. et s. – Tout petit,-e ; dimin. de chin. »


 

- Tederic Merger

Vau mei chaumar que mau mòler

français : Il vaut mieux "chaumer" que mal moudre

E vau mei un enregistrament qu’un escrit ! Danièl ? Que’n as hèit un entà la clòcha de Puimiclan, lavetz...
En attendant : "Bàw meÿ tyaoumà que màw mòle"
Mercí Danièl per aqueste arreproèr.


 

- Tederic Merger

morac ? morrac ?

français : terrain humide, herbe drue

Prononcer "mourac, mourrac".
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

mourac (Lom.) sm. – Marais ; terrain marécageux.
mouracùt,-ude adj. – Qui est humide, presque marécageux, en parlant d’un sol.
mouràc sm. – Première herbe du printemps en montagne. V. mourràc.

mais aussi :
mourracùt,-ude adj. – Emplacement où il y a des mourràcs. Palay (version provisoire)
mourràc (Os.) sm. – Herbe drue, vigoureuse qui pousse en touffes aux endroits abondamment fumés. V. mouràs, mourròc. Dans le Gers, plaque d’argile sur un sol cultivé. N. de p. Palay
MOURRAC (Ossau) masc. herbe qui a poussé près du cledat (parc de brebis) ; elle est plus drue qu’ailleurs, parce qu’elle est sur un terrain engraissé.

Tresor dóu Felibrige :
MOURAC, s. s. m. s. m. Source, humidité, en Gascogne. R. moulhac ?

 r simple (morac) ou double r (morrac) ? ça change tout !
La racine doit être moth/mora qui crée aussi morar avec un sens voisin ne peut être en cause si le r est double.

 Il semble y avoir ici ce suffixe -ac qui nous intrigue (il doit être distinct du suffixe -ac des domaines gallo-romains). Voir ici une amorce de discussion : Un suffixe botanique -ac ?


 

- Tederic Merger

arroish

français : raide, escarpé, aride, brûlé par le soleil

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« arroùch,-e adj. – Raide, escarpé, aride ; brûlé par le soleil. V. arrabén. N. de p. Arrouix, Rouch. »


 

- Tederic Merger

area, arena

français : sable

Mot racine correspondant au latin arena qui n’est pas attesté clairement dans le vocabulaire gascon, mais semble avoir produit des dérivés en toponymie.


 
 
 
 

- Tederic Merger

halòp

français : essaim...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« halòp sm. – Essaim, troupe volante d’insectes ; de petits oiseaux. V. eschàmi, gart, boulòp. Autrefois, traînière de pêche.
halòp,-o (Mt Big.) adj. – Léger, peu compact- : bén halòp, brise ; nèu halòpo, neige peu tassée. Cf. avec houlòp. »

Noms damb "halòp" :


 

- Tederic Merger

pòc

français : peu

 

- Tederic Merger

tinèu

français : cuvier

 

- Tederic Merger

boçut

français : bossu

Palay
Multidiccionari francés-occitan

« boussùt,-ude s. – Bossu,-e ; montueux. Païs boussùt, pays montueux mais non montagneux. »


 

- Tederic Merger

arrea

français : dos, échine

Prononcer "arrée", "arréo"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Les reins, dos, échine. Abé boune arrée, avoir bon dos ; les reins solides ; abé l’arrée plegadisse, avoir les reins souples »