Mots
pichon
A Bayonne un pitchoun est un « gagne-petit, rétameur ».
https://www.etymologie-occitane.fr/category/lexique-occitan/p/page/6/
petit = petit
Noms damb "pichon" :
-
(lo) Pichon, (la) Pichona
Pychou
Pitchon
Pichon
Pichou
Pichoux
Les Pichons (Fargues (de Langon))
Pitchou (Monein / Monenh)
Le Pitchou (Landiras)
Le PICHON (Villefranche)
PICHON (Toujouse)
Les pichons (Fargues (de Langon))
Pitchoun (Grignols)
pichon (Saint-Pierre-d’Aurillac / Sent Peÿ d’Aurelhac / Sent Pèir d’Aurelhac)
pichon (Brannens)
pichon (Camarsac)
Le Pitchou (Carignan-de-Bordeaux)
Pichon (Vayres)
Las Pichounous (Sainte-Foy-de-Peyrolières)
Pichon (Auradé)
Pichon (Targon)
Pitchoun (Bascons)
Pichon (Hontanx)
Pichon, Pichou (Avéron-Bergelle)
Pichon (Justian)
Pichon (Pouydraguin)
Pichon (Saint-Michel-de-Castelnau)
Pichon (Bassens)
Pichon (Lussac)
Pichon (Pompogne)
Pichon (Labarthète)
Pichon (Bassoues)
Pichon (Bétous)
Pitchon (Pécorade)
Pichoun (Souprosse)
Pitchon (Léon)
Pitchon (Lamothe)
Pithion (Pey)
Pichon (Castandet)
Pichon (Marsolan)
Cami dou Pichou (Pouyastruc)
Pichon (Mézos)
Payan ? le Pichon ? (Lucmau)
-
(le) Riu pichon
Riou Pichou (Rieumes)
pishèr
Prononcer "pichè" : « sm. – Mesure de capacité (environ deux litres 1/2) ; pichet, grosse bouteille, jatte. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Lespy donne aussi :
« PITYÈ (Orthez, Salies) même signification que Pichè. »
Cette forme s’écrit pichèr en alibertin, et irait dans le sens d’une origine d’oïl déconnectée de pishar ; lire ci-dessous.
On pourrait penser que le mot français pichet a cette origine. Il n’en est rien selon https://www.cnrtl.fr/etymologie/pichet !
Pourtant cette source mentionne bien une « Terme dial. notamment de Normandie, des régions de l’Ouest et du Centre, issu par substitution de suff. (-et*), de l’a. fr. pichier ».
Y aurait-il une réticence à accepter une étymologie gasconne qui se rattacherait au verbe pishar (pisser) ?
Ou y a-t-il attraction en gascon entre le verbe pishar et un mot d’oïl pichier qui viendrait d’une autre racine ?
Comme on a pichier, pichièr, pechier, en limousin, languedocien, provençal, et pas "pissièr", on pourrait pencher pour l’hypothèse de l’emprunt, en gascon aussi, d’un terme d’oïl venant du latin picarium « récipient pour les liquides ».
Mais alors, le mot nord-gascon pishèir (pichey) présent en toponymie se retrouve déconnecté de ce pishèr (pichet) !
pishèir (picheÿ) serait la forme nord-gasconne normale, mais c’est peut-être plus compliqué, comme le montre la discussion qui précède !
dérivé :
pisherèr : « picherè sm. – Fabricant, vendeur de pichès. » [Palay]
retor, ritor
Prononcer "rétou".
Noms damb "retor, ritor" :
-
(lo) Retoret, Ritoret
Le Réthoret (Rauzan)
Rétoret (Salleboeuf)
Le Rétoret (Blasimon)
Rétoret (Lugasson)
Ritouret (Bardigues)
Le Ritouret (Blagnac)
Le Rétouret (Pessoulens)
Ritouret (Sistels)
Ritouret (Idrac-Respaillès)
Ritouret (Cassagnabère-Tournas / Cassinhabèra-Tornars)
Ritouret (Massat)
-
(lo,eth) Ritor
Ritou (Auch)
Le Ritou (Castelnau-Barbarens)
Ritou (Puyol-Cazalet)
Le Clot del Ritou (Encourtiech)
-
(la) Retoria
La Rétourie (Auch)
rendalh, rendau, arrendau
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« rendàlh (G.) sm. – Sol, terre de rapport (vx). On dit aujourd’hui arrendàu. »
cança
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
cànso (G.) sf. – Rangée de ceps de vigne, distants parmi d’autres cultures ; V. camat ; jante de roue.
Cantalausa (languedocien) :
« cança : talvera ; jelha / cança / cançon de ròda. »
planhòla
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« plagnòlo sf. – Petite plaine ; emplacement plan. »
Noms damb "planhòla" :
-
(lo,eth) Planhòu, (lo,eth) Planhòl, (la,era) Planhòla
Bois de Plaigneau (Civrac-en-Médoc)
Plagnols (Castelgaillard)
Les Plagnaus (Cazac)
Plagnau (La Romieu / L’Arromiu)
La Plagnole (Riguepeu)
La Plagnole (Saint-Sulpice-de-Faleyrens)
Plaignol (Pouy)
Plagnol (Saint-Plancard)
Plagnoles (Eoux)
Plagnoou (Aleu)
Plagnou det Quer (Aleu)
La Plagnole (Alos)
Plagnole (Alos)
Plagnols (Alos)
Plagnol de Maillol (Antras)
Plagnol de la Serre (Aucazein)
Bois de las Plagnolles (Aulus-les-Bains)
Plagnol (Balaguères)
Le Plagnol (Betchat / Bethhag)
Plagnou del Riou (Bethmale)
Cap du Plagnol (Biert)
Le Plagnol (Biert)
Le Plagnol (Boussenac)
Le Plagnol (Buzan)
Plagnol (Cazavet)
Esplagnoles (Cérizols)
La Plagnole (Ercé / Èrce)
Plagnaou de Geou (Ercé / Èrce)
Plagnole (Ercé / Èrce)
La Plagnole (Erp)
Plagnaou (Fabas)
Plagnau de Castillech (Lacourt)
Plagnol (Lacourt)
Le Plagnol (Massat)
Plagnol de la Peyrasse (Massat)
Plagnol (Mercenac)
Fontaine des Plaignols (Montégut-en-Couserans)
Al Plagnoou (Montesquieu-Avantès)
Cap des Plagnoous (Montesquieu-Avantès)
Plagnaou (Montesquieu-Avantès)
Plagnolos (Montesquieu-Avantès)
Plagnaou (Montfa)
Le Plagnaou (Montjoie-en-Couserans)
Plagnau (Montjoie-en-Couserans)
Plagnaoux de la Ruère (Moulis)
Plagnols (Le Port)
La Plagnole (Rimont)
Esplagnous (Rivèrenert)
Le Plagnaou (Rivèrenert)
Plagnaou (Sainte-Croix-Volvestre)
La Plagnole (Seix)
Le Plagnaou (Seix)
Plagnaou de Mathiou (Seix)
Plagnolos (Seix)
Plagnaou (Soulan)
La Plagnole (Ustou)
Le Plagnol (Ustou)
Plagnaou (Ustou)
Le Plagnaou (Oust)
Le Plagnol (Oust)
Plagnaou (Oust)
Plagnole
-
(lo,eth) Planholet
Plagnoulet d’Arriou (Balaguères)
Plagnoulet (La Bastide-de-Besplas)
Cap del Plagnoulet (Boussenac)
Plagnoulet (Lacourt)
-
(lo,eth) Planholàs
Plaignoulas (Moulis)
Le Plagnoulas (Rivèrenert)
Le Plagnoulas (Lorp-Sentaraille)
-
Sa Planhòla
Saplagnolle (Cazeaux-de-Larboust)
-
(eth) Planholòt
Plagnoulots (Seix)
malhòla
Prononcer "malyòlo"...
Noms damb "malhòla" :
-
(la) Malholeta, (lo) Malholet
Maillolétes (Bérat)
Mailloulet (Biert)
-
(la,era) Malhòla
MAILLOLES (Saint-Martin-Gimois / Sent Martin Gimoés)
la maillolo (Riolas)
La Mailhole (Sénarens)
Maillolle (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
Les Mailholes (Puydaniel / Poi Danèu ?)
Chemin de Maillole (Geaune)
Souleilla de las Mailloles (Montégut-Bourjac)
Mailloles (Gaudent)
Clos des Mailloles (Boussens)
La Mayolle (Eoux)
Mailhole (Mancioux)
Les Mailloles (Marignac-Lasclares / Marinhac e las Claras)
Maillolo (Moncaup)
La Maillolo (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
Las Maillolos (Montesquieu-Volvestre)
Maillole (Montesquieu-Volvestre)
Les Mailloles (Rieux-Volvestre)
Mailloles (Betchat / Bethhag)
Maillolos (Lézat-sur-Lèze)
Las Mailloles (Mauvezin-de-Sainte-Croix)
Mailholo (Mercenac)
Las Mailloles (Mongausy)
Mailhole d’Endouet (Frégouville)
-
(lo) Malholàs
rue du Mailloulas (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Maillaulas (Le Castéra / Le Casterar)
Mailloulas (La Bastide-de-Besplas)
varèit, varèt, garèit
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« BAREYT, BARET terre bêchée ou labourée. »
Diccionari tot en gascon :
« (latin vervactum) terren non cotivat ; tèrra en repaus ; tèrra palavirada o bojada (laurada) »
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !
Jean-Louis Massoure (Transparence(s) et obscurité(s) de la toponymie
pyrénéenne) approuve l’étymon VERVACTUM* pour varet (barèt, barét, bareyt...) :
« VER(V)ACTUM « terrain en friche » d’où est issu le nom gascon barèt »
Noms damb "varèit, varèt, garèit" :
-
Mauvaret
Maubaret
Maubaret (Sauméjan / Saut Mejan)
Paguère de Maubaret (Mondilhan)
Soulan de Maubaret (Mondilhan)
-
Varets
Barets
Barets (Betpouey)
-
Mauvarèit
Maubareit
Maubareyt (Agassac)
Maubareit (Marignac-Lasclares / Marinhac e las Claras)
-
Vareit
Bareits
Bareigts
BAREYTES (Saint-Cricq)
Bareyt (Brocas)
Bareyts (Amou)
Bareyt (Tartas)
Las Bareytes (Lussan-Adeilhac)
Bareyt (Garrey)
Bareyt (Malaussanne)
Bareyts (Verdets)
Las Bareytes (Peyrissas)
Bareits (Boussenac)
Bareits (Biscarrosse)
-
Varès
Barès (Tournecoupe)
Barès (Toujouse)
Barès (Marcellus)
Barès (Beaufort)
Barès (Labastide-Paumès)
Barès (Pouy-de-Touges / Poi de Tojas)
Bares (Mazerolles / Maseròlas (de Marsan))
Barès (Roquefort)
Barès (Saint-Michel)
Barès (Carbonne)
Barès (Marmande)
Barès (Caumont-sur-Garonne)
Barès (Aubiet)
Barés (Herrère)
Barès (Ganties)
Barès (Miremont)
Bares (Le Port)
Varès
- 0
- 5
huuguèir
Pron. "huwguèy", en gascon d’Hostens.
La fougère seule se dit alors huuguèira ("huwguèyre").
On trouve le même genre de formations (où l’on passe de -èira à -èir pour le collectif, au lieu du classique -è(i)ra > -e(i)rar) dans la toponymie de la lande girondine : GRAND HAUGUEY (Saucats), HOUGUEY (Moulis), HOUGUEY-LONG (Le Barp), LA(O)UGUEY (Sanguinet), LES AOUGUEYS (Mios), PUJEAU DU HAOUGUEY (Le Barp).
Peut-être aussi le diminutif AOU HAOUGUEYROT (Landiras), HOUGUEYRON (Mios), puisque "petite fougère" est improbable.
ahumat
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« ahumàt,-made adj. et s. – Celui, celle qui n’a plus la fraîcheur de la jeunesse ; personne peu sociable, qui sort peu de chez elle, enfumée ; jet de fumée. Sobriquet des gens d’Athas, de Marciac (G.) et de Pontiacq (P.-A.) »
« desahumàt,-ade adj. et s. – Un fat, un parvenu, quelqu’un qui est honteux d’être de modeste extraction, d’une chaumière enfumée ; en style plaisant, qui est dégagé des vapeurs de l’ivresse, qui n’a plus la tête lourde, les idées fumeuses. »
« "los ahumats" (en gascon, "les enfumés").
Sobriquets des gascons du Labourd De Biarritz à Guiche Surnom donné aux habitants de l’actuel quartier Saint Charles, où se trouvait à la fin du 18ème siècle une usine de laquelle sortait beaucoup de fumée. »
« M. de Ahumat, qui ne sortait jamais de peur de s’enrhumer »
FANTOIR :
32343 Riguepeu AHUMATS
33346 Puybarban LAHUMAT
40181 Messanges LAHUMAT
65395 Saint-Pé-de-Bigorre RUE DES AHUMATS
dehuita
Mot du nord de l’Entre-deux-Mers ; pron. "de-üyte" [də’yjtə]. On le trouve en hydronymie : "Défuite des Nauzes" à Mouliets-et-Villemartin.
huc sabatèir
Pron. "huc sabatèy"
Synonyme de huc batalhèir, huc caralhèir.
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.
apatacar
Pron. "apatacà".
Synonyme de descanilhar, desquilhar...
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.
carcinacion
Pron. "carcinacioun"
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.
desvareitar
Pron. "desbareytà".
Cf. varèit "jachère"
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas. varèit, varèt, garèit = terre labourée, jachère, guéret
atitolar
Pron. "atitoulà"
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.
mornau
Pron. "mournaw"
Aussi morrèu (pron. "mourrèw")
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.
auger la carn d’auca
Pron. "aougé la car d’aouque"
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.
xòpe / chòpe
Pron. "chope" et "tyope". Mots de l’Entre-deux-Mers et des environs de Bordeaux.
balaguèra
Prononcer "balaguère", "balaguèro"...
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
balaguère :
« même signif. que bent balaguè »
« Il souffle d’abord du sud au sud-est, et puis du sud-ouest, chargé des vapeurs de l’Océan ; c’est ce vent du sud-ouest qui amène la pluie dans les Pyrénées »
gresilh
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
GRESIHIE, GRESIHÈi [?] (g.), (qui habite les graviers), n. p. Grésilley, nom de fam. gasc. R. gresi. Gresiho, gresilho, v. grasiho.
donc, gresilhèr, gresilhèir en graphie alibertine
prevenda, privenda, pravenda
Prononcer "priwéndo", "priwénde"...
Revenu ecclésiastique, attaché ordinairement à un canonicat.
(Par extension) Revenu attaché à quelque charge lucrative sans aucun caractère ecclésiastique.
https://fr.wiktionary.org/wiki/pr%C3%A9bende
Noms damb "prevenda, privenda, pravenda" :
-
(la,era) Privenda, Pravenda, Prevenda
LAS PRIOUENDES (Tasque)
La Prébende (Captieux)
La Probende (Puybarban)
La Prébende (Haut-Mauco)
La Prabende, Pravende (Pouydesseaux)
Laprabende (Retjons)
Laprabende (Saint-Gor)
Laprabende (Saint-Justin)
Perbende (Castéra-Bouzet / Casterar-Boset)
La Prébende (Castelnau-d’Auzan)
Prébende (Mauvezin-d’Armagnac)
Prébende (Aurice)
Laprabende (Caupenne)
La Prévende (Heugas)
La Prabende (Tartas)
La Prebande (Pissos)
La Prabende (Campagne)
Laprabende (Bougue)
Praouende (Lalanne-Trie)
Prévende (Saint-Sever-de-Rustan)
Prébende (Malaussanne)
La Prévende (Bernac-Débat)
Laprébende (Capvern)
Prevende (Gardères)
Las Prébendes (Monfaucon)
La Prévende (Ordizan)
Prévendes (Ségalas)
Perbende (Soulan)
Prébende (Momuy)
-
(lo) Prevendèr
Rue des Prébendés (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Prébendé (Jasses)
Prévendés (Goutevernisse)

