Mots


 

- Tederic Merger

pishèr

français : pichet

Prononcer "pichè" : « sm. – Mesure de capacité (environ deux litres 1/2) ; pichet, grosse bouteille, jatte. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

Lespy donne aussi :
« PITYÈ (Orthez, Salies) même signification que Pichè. »
Cette forme s’écrit pichèr en alibertin, et irait dans le sens d’une origine d’oïl déconnectée de pishar ; lire ci-dessous.

On pourrait penser que le mot français pichet a cette origine. Il n’en est rien selon https://www.cnrtl.fr/etymologie/pichet !
Pourtant cette source mentionne bien une « Terme dial. notamment de Normandie, des régions de l’Ouest et du Centre, issu par substitution de suff. (-et*), de l’a. fr. pichier ».

Y aurait-il une réticence à accepter une étymologie gasconne qui se rattacherait au verbe pishar (pisser) ?
Ou y a-t-il attraction en gascon entre le verbe pishar et un mot d’oïl pichier qui viendrait d’une autre racine ?
Comme on a pichier, pichièr, pechier, en limousin, languedocien, provençal, et pas "pissièr", on pourrait pencher pour l’hypothèse de l’emprunt, en gascon aussi, d’un terme d’oïl venant du latin picarium « récipient pour les liquides ».
Mais alors, le mot nord-gascon pishèir (pichey) présent en toponymie se retrouve déconnecté de ce pishèr (pichet) !

pishèir (picheÿ) serait la forme nord-gasconne normale, mais c’est peut-être plus compliqué, comme le montre la discussion qui précède !

dérivé :
pisherèr : « picherè sm. – Fabricant, vendeur de pichès. » [Palay]


 
 

- Tederic Merger

rendalh, rendau, arrendau

français : sol, terre de rapport

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« rendàlh (G.) sm. – Sol, terre de rapport (vx). On dit aujourd’hui arrendàu. »


 

- Tederic Merger

esquia, esquina

français : échine, dos, arête d'une colline

Prononcer esquiÿe, esquine...


 

- Tederic Merger

cança

français : jante, lisière, rangée

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

cànso (G.) sf. – Rangée de ceps de vigne, distants parmi d’autres cultures ; V. camat ; jante de roue.

Cantalausa (languedocien) :
« cança : talvera ; jelha / cança / cançon de ròda. »


 

- Tederic Merger

planhòla

français : petite plaine

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« plagnòlo sf. – Petite plaine ; emplacement plan. »

Noms damb "planhòla" :


 
 

- Gaby

s’endanar

français : s'en aller

Pron. "s’éndanà".
En gascon tonnenquais.


 

- Tederic Merger

varèit, varèt, garèit

français : terre labourée, jachère, guéret
Mot languedocien correspondant : garach, garait

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« BAREYT, BARET terre bêchée ou labourée. »

Diccionari tot en gascon :
« (latin vervactum) terren non cotivat ; tèrra en repaus ; tèrra palavirada o bojada (laurada) »
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !

Jean-Louis Massoure (Transparence(s) et obscurité(s) de la toponymie
pyrénéenne) approuve l’étymon VERVACTUM* pour varet (barèt, barét, bareyt...) :
« VER(V)ACTUM « terrain en friche » d’où est issu le nom gascon barèt »


 

- Gaby

huuguèir

français : fougeraie

Pron. "huwguèy", en gascon d’Hostens.
La fougère seule se dit alors huuguèira ("huwguèyre").
On trouve le même genre de formations (où l’on passe de -èira à -èir pour le collectif, au lieu du classique -è(i)ra > -e(i)rar) dans la toponymie de la lande girondine : GRAND HAUGUEY (Saucats), HOUGUEY (Moulis), HOUGUEY-LONG (Le Barp), LA(O)UGUEY (Sanguinet), LES AOUGUEYS (Mios), PUJEAU DU HAOUGUEY (Le Barp).
Peut-être aussi le diminutif AOU HAOUGUEYROT (Landiras), HOUGUEYRON (Mios), puisque "petite fougère" est improbable.


 

- Tederic Merger

ahumat

français : enfumé

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« ahumàt,-made adj. et s. – Celui, celle qui n’a plus la fraîcheur de la jeunesse ; personne peu sociable, qui sort peu de chez elle, enfumée ; jet de fumée. Sobriquet des gens d’Athas, de Marciac (G.) et de Pontiacq (P.-A.) »

« desahumàt,-ade adj. et s. – Un fat, un parvenu, quelqu’un qui est honteux d’être de modeste extraction, d’une chaumière enfumée ; en style plaisant, qui est dégagé des vapeurs de l’ivresse, qui n’a plus la tête lourde, les idées fumeuses. »

« "los ahumats" (en gascon, "les enfumés").
Sobriquets des gascons du Labourd De Biarritz à Guiche
Surnom donné aux habitants de l’actuel quartier Saint Charles, où se trouvait à la fin du 18ème siècle une usine de laquelle sortait beaucoup de fumée. »

« M. de Ahumat, qui ne sortait jamais de peur de s’enrhumer »

FANTOIR :
32343 Riguepeu AHUMATS
33346 Puybarban LAHUMAT
40181 Messanges LAHUMAT
65395 Saint-Pé-de-Bigorre RUE DES AHUMATS


 

- Gaby

dehuita

français : déversoir ; canal(?)

Mot du nord de l’Entre-deux-Mers ; pron. "de-üyte" [də’yjtə]. On le trouve en hydronymie : "Défuite des Nauzes" à Mouliets-et-Villemartin.


 

- Gaby

delàs

français : sieste

Pron. "délas".
Communiqué par David Escarpit d’après... Yves Délas !


 

- Gaby

huc sabatèir

français : feu d'enfer

Pron. "huc sabatèy"
Synonyme de huc batalhèir, huc caralhèir.
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.


 

- Gaby

apatacar

français : faire tomber (en jetant qqch)

Pron. "apatacà".
Synonyme de descanilhar, desquilhar...
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.


 

- Gaby

carcinacion

français : souci, tracas, ennuis...

Pron. "carcinacioun"
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.


 

- Gaby

desvareitar

français : débarrasser

Pron. "desbareytà".
Cf. varèit "jachère"
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas. varèit, varèt, garèit = terre labourée, jachère, guéret


 

- Gaby

atitolar

français : câliner, cajoler

Pron. "atitoulà"
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.


 

- Gaby

mornau

français : boudeur, grognon

Pron. "mournaw"
Aussi morrèu (pron. "mourrèw")
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.


 

- Gaby

bertolejar

français : bégayer

Pron. "bertouléja".
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.


 

- Gaby

auger la carn d’auca

français : avoir la chair de poule

Pron. "aougé la car d’aouque"
Communiqué par David Escarpit d’après Yves Delas.


 

- Gaby

cleque

français : blet

Pron. "cléque". Mot de l’Entre-deux-Mers.

Cf aussi : clòc à Seyches.


 

- Gaby

xòpe / chòpe

français : blet

Pron. "chope" et "tyope". Mots de l’Entre-deux-Mers et des environs de Bordeaux.


 

- Tederic Merger

balaguèra

français : vent du sud ou du sud-ouest

Prononcer "balaguère", "balaguèro"...
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

balaguère :
« même signif. que bent balaguè »
« Il souffle d’abord du sud au sud-est, et puis du sud-ouest, chargé des vapeurs de l’Océan ; c’est ce vent du sud-ouest qui amène la pluie dans les Pyrénées »


 
 

- Tederic Merger

ainat, ainada

français : ainé, ainée

Prononcer "aÿnatt", "aÿnade"...


 
 

- Tederic Merger

gresilh

français : menu gravier

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

GRESIHIE, GRESIHÈi [?] (g.), (qui habite les graviers), n. p. Grésilley, nom de fam. gasc. R. gresi. Gresiho, gresilho, v. grasiho.
donc, gresilhèr, gresilhèir en graphie alibertine