Graves & Cernès Landes de Gascogne

Landiras

- Vincent P.


 

Le Pitchou / Lo Pichor ? / Lou Pityou

en graphie alibertine :

(lo) Pichon
Prononcer "(lou) Pitchou(ng)" ? Le sens "Le Petit" semble à exclure en (...)

pichon / gagne-petit, rétameur

A Bayonne un pitchoun est un « gagne-petit, rétameur ». https://www.etymologie-occi

Quand la lande s’efface peu à peu pour la grave ...

[Cadastre napoléonien : Pichou
FANTOIR : Le Pichou
Tederic M.]


 

Grans de sau

  • Ici le ’’n’’ n’est pas amuï, bien que ’’pitchoun’’ ait été usité. Le ’’pitchou/pityou’’ est le rémouleur (écrire pichor car le diminutif est ’’pityourét")

  • S’il s’agit de Pichon, l’absence du n final n’est pas normale dans la graphie officielle à Landiras où il aurait été prononcé, comme l’écrit Gaby.
    J’ai vérifié sur les anciennes cartes s’il n’y avait pas un n qui aurait été confondu avec un u. Ce n’est pas le cas : on a bien "Pichou" aussi.

    La présence d’un lieu Les Pichons à Fargues de Langon, donc pas loin, et qui semble bien, lui, "Los Pichons" et vouloir dire "Les Petits", me fait quand même pencher pour Lo Pichon à Landiras.(Fargues (de Langon))
    Les Pichons

    L’hypothèse du ou final serait alors explicable par un micmac entre le oun de la prononciation et le on de la graphie d’origine.

    Je me suis penché sur Pichorret et l’analyse comme un diminutif de pichòrra et non de pichor/rémouleur que je ne connaissais pas. pichòrra, pitòrra = grand pissat, cascade

  • Les Pichons à Fargues, pour moi c’est un patronyme d’oïl. (Mais sait-on jamais)
    Les lieux-dits du type Chon, Les Chons doivent être des diminutifs de ’’petit’’.

    Pichourret (pishorret) < pishòrra, OK !
    Pityouret (pichoret) < pichor

    Je me suis trompé, c’est l’étameur ( en Bazadais)...mais c’est un peu pareil. Dans les Landes et à Bayonne c’est cependant ’’pitchoun’’... étonnant ! (Cf FEW)

  • Anèit, que i èri, en enquesta suu terren a prepaus deus "Cailloubaoua".
    Ua vielhòta que m’a au mensh confirmat la prononciacion "Pityou" (un t molhat, pas de n a la fin). Soi pas jo qui li hascoi prononciar, que m’acontentei de la har tornar díser lo nom... "Pityou" !
    Que m’ac a arrevirat immediatament per "Le Petit".

    Tè, ua fòto de vacas deu Pichó, ua de las duas estant ua vasadesa.
    Be son urosas, aquiu, las vacas !


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document