Mots
bigar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« bigà (L.) C. baratà, troquer. Au fig., arranger, mettre au point. »
L’écrivain régionaliste Gaston Chérau*, dans son premier conte de La Despélouquéro, "La vache d’Arquisan", amène son personnage vendre sa vache "la Taouzillo"** à la "foire de Lubbon", qui doit être celle de Pélebusoc, mais qu’il présente comme une "foire aux sonnailles", où les bergers échangeaient leurs sonnailles : « qui bo bigà ? » (qui vòu bigar = qui veut échanger)
www.gasconha.com/spip.php?article3252#comment106306
pauta
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« pàuto sf. – Bouse de vache, par anal. fange ».

La boa, la hemsa, la pauta, la leda... on n’est pas dans la.... Les mots gascon pour "la bouse"
mariòla
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
mariole (V.B.) sf. – Toupie, jouet ; girouette (L.) ; au fig. personne versatile, sans caractère ; petite fille ou femme rondelette et néanmoins active, vive, remuante.
Noms damb "mariòla" :
-
(la,era) Mariòla
Mariolle
Mariole
LAS MARIOLLES (Villecomtal-sur-Arros / Vilacomdau d’Arròs)
Mariole (Bazas)
Mariolle (Marimbault)
En Mariolle (Empeaux)
Mariole (Montadet)
Mariole (Calonges)
La Mariolle (Montfort-en-Chalosse)
Chemin des Mariolles (Cabanac)
Mariole (Sariac-Magnoac)
Mariole (Montbernard)
Mariole (Roquefort-sur-Garonne)
Las Mariolos (Saint-Pé-Delbosc)
pincar
Palay :
« pincà-se (G.) v. – Se jucher, se hisser, se percher ; V. pihà. »
Multidiccionari francés-occitan
bosset
Prononcer "boussétt".
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« bousséte sf. – Bourse, porte-monnaie. En H.A. et B.-L. bourses, enveloppe des testicules. » bossic, borsic = gousset
caravèth
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« carauèt sm. – Tréteau de bois pour scier les bûches, (chevalet) (Arm.). »
tombar
Prononcer "toumbà".
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« toumbà v. – Tomber (rarement usité, sauf vers le toulousain ; on dit plutôt càdẹ). »
mortèr
Palay : Mortier, égrugeoir.
Diccionari Occitan-Francés (Gasconha) de P.Guilhemjoan e E.Harrer 2021 : "mortèr" mortier, pisé, mortier de terre et de paille, pain lourd, mal cuit.
Abbé Foix : "mourteï", "mourtè", mortier, terme de maçon.
Noms damb "mortèr" :
-
(lo) Mortèr
Mourthe (Amou)
Mourté (Montfort-en-Chalosse)
Mourtè (Mugron)
Mourté (Narrosse)
Mourtè (Ossages)
Chemin de Mourté (Asson)
Mourthè (Aubertin)
Mourtè (Bruges-Capbis-Mifaget)
Le Mourté (Lasseubetat)
Le Mourthé (Horsarrieu)
Mourtes (Sarrance / Sarrança)
Mourtès (Auzas)
-
(lo) Morteron
Mortérou (Lasseube)
malaut, malauda
Prononcer respectivement "malàwt", "malàwde"... (masculin, féminin)
auron, averon
Prononcer respectivement "aourou(ng)", "abérou(ng)"...
Pour auron (qu’il écrit "auroû"), Palay donne « aberoû ; nerprun (plante) ».
Or, aberoû est le noisetier ("sauvage", selon Palay, pas nécessairement sauvage pour Lespy).
Le nerprun, lui, est une plante distincte, qui peut - parfois - être assimilée au sanguin (cornouiller). Voir la discussion qui a déjà eu lieu ici. auroar, auroeda...
Je trouve par l’IGN Lauroua, Laüroua, Laurouaa,
Noms damb "auron, averon" :
-
Lauroar + (l’)Auroar
Lauroua
Lauroua (Nassiet)
Laouroua (Pécorade)
Lauroua (Auga)
Laouroua (Castagnède)
Lauroua (Nassiet)
Lotissement Lauroua (Mourenx)
Lauroua (Ogenne-Camptort)
Lauroua (Salies-de-Béarn / Salias de Bearn)
-
(l’)Averoeda
Chemin d’Abérouéde (Asson)
-
(l’)Averoet
Abbérouets (Aydie)
Abérouet (Béost)
Abérouette (Saint-Faust)
temarro
Lo Temarro.
Qu’ei un maishant temps de ploja e de fret, long, de qui dar la cuca.
Etimologia :
Temps + -ARRO ( sufixe aquitan aumentatiu e pejoratiu).
[Un mot de Sent Sever de Rustan (65)
Gilles VERDIER]
[A prononcer témarrou, accent tonique sur ma
Tederic M.]
emboturnat
Un mot desbrombat...
A Sent Sever de Rustan (65140) lo vaccin deu Covid qu’a develhat un mot gascon de qui n’ei pas tróp emplegat…
Un vielh cosin que’m didó lo ser deu vaccin… « Que sei tot emboturnat… »
Emboturnat = patraque, ensuqué…
Aqueth mot n’ei pas brica dens lo Palay, ni tanpòc dens lo Guilhemjoan en 3 tòmes…
Que l’èi trobat dens lo Soulé-Venture (Barousse) :
- Emboutarnatch : dont les yeux sont enflés et révèlent le chagrin, l’ennui.
E tanben en catalan… e la solucion etimologica qu’ei balhada peu Coromines :
- Embotornar-se : inflar-se per efectes de la xafogor o d’una malaltia. La cara embotornada. Se li embotornen les mans (Fabra)
- Botorn : aire calent, sufocant, xafogor que fa a vegades a l’estiu del llatin Vulturnus id. conservat en la llatinitat hispanic. Mot del nostre Ponent i dels Pirineus central, germà del cast. Bochorno.
Donc, en catalan, embotornat = en.hlat par la calor, ua maladia....
Atau…lo Vulturnus que boha dinc’a la Plaïsa de l’Arròs...
[Gil Verdier]
herratèr
Prononcer "herratè".
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« HERRATIÈ, FERRATÈ (g.), (rom. ferratier, ferrater, lat. ferriteri), s. m. Ferronnier, marchand de fer, taillandier »

