Mots
peymic
espòrt
chanca, changa
dérivés :
chancaire (tchancaïre, tchancayre) : personne qui monte des échasses, échassier.
chancada : avocette (un oiseau haut perché...)
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« On appelle tchancat, le berger des Landes monté sur des échasses. On dit aussi thyangues, thyancat ; prononc. th-yanques, th-yancat. »
Voir aussi les cabanes tchanquées du Bassin d’Arcachon. Elles sont bien sur échasses...
Multidiccionari francés-occitan
chanquejar (Lav.). : boiter

tounayres
contaire
Prononcer "countaÿre".
voir aussi :contar / conter, compter
conter et compter français viennent tous deux du même latin ‘computare’, dont le premier sens est calculer, compter, supputer. La graphie compter est une réfection étymologique apparue au XVe s. pour différencier les deux significations.
Le gascon eut contar, devenu counta ou counda en langue moderne, avec les deux sens.
La graphie occitane a suivi le modèle français avec contar pour conter et en inventant comptar pour compter.
hanha, hanga
Prononcer etre "hagne" et " hagno".
dérivé :
hanhós, hanhosa (prononcer "hagnous", "hagnouse"...) : respectivement boueux, vaseux et boueuse, vaseuse
hangòt : flaque de boue [Palay]
Variante : hanga
A rapprocher du français “fange”.
Noms damb "hanha, hanga" :
-
La Fanhosa
Château La Fagnouse (Saint-Étienne-de-Lisse)
-
(lo) Hanhar
Le Hagna (Cérons)
Hagnac (Brach)
Le Hagnat (Vertheuil / Vertulh / Bertuilh)
Le Hagnac (Couquèques)
Le Hagna (Pauillac)
Les Agnas (Saint-Yzans-de-Médoc)
Le Agna (Josse)
Le Fagnard (Cazaugitat)
Les Fagnards (Martres)
Le Fagnard (Camiran)
Le Fagnard (Esclottes)
Chemin du Fagnard (Les Billaux)
Les Hagnas (Commensacq)
Les Hagnas (Pontenx-les-Forges)
Le Hagna (Bénesse-Maremne)
Haigna (Meilhan)
Les Fagnards (Lasserre)
Fagnar (Montardit)
Le Fagnard (Saint-Michel-de-Montaigne)
-
(lo) Hanhòt
Le Hagnot (Naujac-sur-Mer)
Le Hagnot (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Les Sagnots (Saint-Michel-de-Rieufret / Sent Miquèu de Riufred)
Le Hagnot (Azur)
Agnotte (Ondres)
-
(lo) Hanhós, (la) Hanhosa
LE HAGNOUS (Hourtin)
Hagnous (Grézillac)
Fagnouze (Les Salles-de-Castillon)
Hagnouse (Cagnotte)
-
la Laguna hanhosa
la Lagune hagnouse (Queyrac)
patac
Har a trucs e a patacs : se battre
patacaire : batailleur
voir aussi :truc / coup, choc
Mais ce truc a un homonyme : truc = hauteur, colline, monticule, ancienne dune
trucar : frapper
truca-reson (truque-resoun) : qui n’est jamais d’accord (bayonnades.fr)
truc / hauteur, colline, monticule, ancienne dune
Ce mot est aussi présent en Rouergue, en Lozère (lieu-dit "Truc del Rey")... donc loin de la Gascogne.
A rapprocher de tuc ? tuc, tuca = colline, hauteur, butte, monticule
forme féminine probable : truca (prononcer "truque"...)
Mamè
Nom affectueux donné à la grand-mère.

Le drapeau de la Daune est en vente !
Memè existe aussi.
Menina (prononcer "Ménino") est attesté en Lomagne.
"Mair-bona" (prononcer entre "Maÿ-boune" et "Maÿ-bouno") a existé pour dire "grand-mère", au moins en Béarn et Landes.
Il serait avisé de le remettre en usage, avec un sens affectueux.
Autrement, en gascon "moderne", "grand-mère" peut aussi se dire gran-mair (prononcer "gran-maÿ").
voir aussi :Papè / Papi
Nom affectueux donné au grand_père.
Pepin et Pipin ont aussi existé. Les prononcer "Pépi" et "Pipi" (enfin, à peu près). Le premier est attesté en Lomagne, le deuxième dans les Landes (Arnaudin).
"Pair-bon" (prononcer entre "Paÿ-bou" et "Paÿ-boung") a existé pour dire "grand-père", au moins en Béarn et Landes.
Il serait avisé de le remettre en usage, avec un sens affectueux.
Autrement, en gascon "moderne", "grand-père" peut aussi se dire gran-pair (prononcer "gran-paÿ").
camp
Souvent prononcé "cam", sans faire entendre le p final.
campanha : campagne
Noms damb "camp" :
-
Camjoan
Canjouan
Camjouan
Canjouam
Ressec de Canjoam (Juzet-de-Luchon)
-
Camblong
Camblong
Camblong (Orthez)
-
Campardon + (eth,lo) Camp ardon
Campardon
CAMPARDON (Villefranche)
CAMPARDON (Aussos)
CAMPARDON (Saint-Ost / Sent Haust)
Campardon (Talais)
Campardon (Macau)
Campardon (Virelade)
chemin de Campardon (Camarsac)
Campardou (Fonsorbes / Honts òrbas)
La Naouzo de Campardou (Fonsorbes / Honts òrbas)
Campardon (Lugon-et-l’Île-du-Carnay)
Campardon (Luppé-Violles)
Le Campardon (Bézues-Bajon)
Avenue Campardon (Mirande)
Campardon (Monbardon)
Campardon (Lherm)
Campardon (Boudrac)
Chemin de Campardon (Méracq)
Campardon (Aucun)
Campardon (Bourg-de-Bigorre)
Campardon (Uz)
Camp Ardoun (Billière)
Campardon (Leboulin)
-
Candevath
Candebat
-
Cambòrda
Camborde
deu caçaire
Prononcer "dou cassaÿre".
[Gasconha.com suppose que "du chasseur" est demandé par un gasconhaute pour compléter une enseigne ou une expression, genre "Auberge du chasseur"]
>br>
Allez, imaginons un bistro "du chasseur"... ce pourra être en gascon majoritaire "l’Estanquet deu caçaire", avec comme d’habitude les variantes possibles dans la manière de l’écrire :
"dou cassayre" par exemple.
En Nord-Gascogne (Médoc, Entre-deux-Mers...), ce n’est pas "deu" mais "dau" (prononcer "dau").
gahar
Prononcer "gahà".
la gaha (prononcer entre "gahe" et "gaho") : la louche, mais plus généralement la prise :
« Està de boune gahe, qui prend, s’enracine, se féconde aisément ; qu’ey d’ets d’era gahe, il est de la race des voleurs » [Palay]
Multidiccionari francés-occitangahin = gond, crampon
Noms damb "gahar" :
-
Gahon
Gahon (Aire-sur-l’Adour)
Gahon (Saint-Léon)
Gahon (Lavit)
Gahon (Pouylebon)
Impasse de Gahoun (Pouillon)
Le Gahon (Souprosse)
-
La Gaha
LA GAHE (Touget)
LAGAHE (Saint-Georges)
Lagahe (Le Fréchou)
La Gahe (Lacquy / Laqui)
Lagahe (Puch-d’Agenais)
Lagahe (Lauret)
La Gahe (Ychoux / Ishós / Ichous)
La Gahe (Biarrotte)
Legahe (Tercis-les-Bains)
Lagahe (Accous / Acós)
Lagahe (Navailles-Angos)
Lagahe (Saint-Vincent)
La Gahe (Frégouville)
-
(lo) Gahòt
Gahot (Lacquy / Laqui)
tilhòla
Prononcer "tilhole".
Dérivé :
tilholèr (prononcer "tilhoulè") : batelier d’une tilhole
Voir la chanson des Tilhoulès, une sorte d’hymne de la Gascogne aturine.
Mais les tilholes sont aussi mentionnées sur d’autres cours d’eau que l’Adour, par exemple la Garonne.
quin
"com" et "coma" existent aussi (prononcer "coum" et "coume/coumo’).
Quin vas ? (prononcer "kïnbas") : comment vas-tu ?
Quin va ? (prononcer "kin ba") : comment ça va ?
la nosta
Prononcer entre "la nouste" et "la nousto".
la nosta hilha : notre fille
a nòsta (prononcer entre "a noste" et "a nosto") ou a nosta (prononcer entre "a nouste" et "a nousto") : chez nous
arròs
Un mot gascon* passé au français.
"Grès imperméable, qu’on trouve souvent dans le sous-sol landais, résultat d’une solidification des sables en présence de colloïdes et d’oxyde de fer, de teinte rouge brun foncé."
Après avoir comporté "aliòs", et vu les discussions ci-dessous, c’est "arròs" qui l’emporte comme version gasconne. Mais le débat doit continuer, sur ce mot très intéressant : origine aquitano-vasconne, modalité du passage au mot "alios" retenu en français...
*Mais avant d’être gascon, d’où venait-il ?
bualar, buelar
Prononcer "bualà, buélà".
Noms damb "bualar, buelar" :
-
(eth, lo) Bualar, Boalar
Buala (Ger)
Le Buala (Barlest)
Rue du Buala (Ayzac-Ost)
Le Boila (Aste-Béon)
Le Boila (Béost)
Chemin du Boila (Bescat)
Le Boila (Bielle)
Bouala (Bilhères)
Le Boala (Bruges-Capbis-Mifaget)
Buala (Ger)
Boila (Gère-Bélesten)
Boila (Laruns)
Le Buala (Tuzaguet)
Buala (Villeneuve-Lécussan)
Chemin du Boila (Lys)
Le Bouela (Narp)
Boila (Oloron-Sainte-Marie / Auloron-Senta-Maria)
Bouala (Sainte-Colome)
Boala de Bach (Sévignacq-Meyracq)
Buala (Allier)
Bouala Débat, Dessus (Ancizan)
Bouala (Anla)
Le Buala (Antist)
Le Buala Débat, Dessus (Arcizac-Adour)
Le Buala (Arcizac-ez-Angles)
Cap det Buala (Arcizac-ez-Angles)
Buala (Artalens-Souin)
Le Buala (Aspin-en-Lavedan)
Le Buala (Asté)
Bualas (La Barthe-de-Neste)
Le Buala (Bartrès)
Les Bualas (Beaucens)
Cami d’eth Buala (Beaudéan / Beudian)
Le Buala (Beaudéan / Beudian)
Le Bouala (Bize)
Eth Buela (Boô-Silhen)
Cami deth Buala (Boô-Silhen)
Le Buala (Bordères-sur-l’Échez)
Buala (Burg)
Buala (Campan)
Buala (Cieutat)
Buala (Clarens)
Buala (Escoubès-Pouts)
Buala (Espieilh)
Bouala (Gazave)
Buala (Ger)
Buala (Geu)
Buala (Gez)
Chemin du Buala (Hitte)
Buala de Cabat, Débat (Ibos)
Le Buala (Ibos)
Le Buala (Jacque)
Buala (Jarret)
Buella, Bualla (Julos)
Le Buala (Loubajac)
Le Buala (Lourdes / Lorda)
Place du Buala (Mascaras)
Darrè Buala (Montgaillard)
Pè du Buala (Montgaillard)
Soum du Buala (Montgaillard)
Buala (Ossen)
Pe Du Buala (Ossen)
Soum Du Buala (Ossen)
Le Buala (Ossun)
Buala (Ourdon)
Bualas, Camin deth Bualar (Ouzous)
Le Buala (Pinas)
Le Buala (Pouzac)
Cami Deth Buala (Préchac (65))
Le Buala (Préchac (65))
Le Boila (Saint-Laurent-de-Neste / Sent Laurenç de Nestés)
Buala (Saint-Savin)
Le Buala (Saint-Savin)
Le Buala (Sanous / Sanós)
Le Buala (Séméac)
Buala (Siarrouy)
Le Buala (Soulom)
Le Bouala (Tibiran-Jaunac)
Buala (Vielle-Adour)
Buala (Viger)
Buala (Villelongue)
Buala (Visker)
Boilla (Labroquère / Era Broquèra)
Le Boila (Mancioux)
Boila (Mazères-sur-Salat)
Boila (Portet-de-Luchon / Portèth de Luishon)
Le Boila (Portet-de-Luchon / Portèth de Luishon)
Boila (Roquefort-sur-Garonne)
Le Boila (Saint-Loup-en-Comminges)
Boilas (Saint-Mamet)
Camin d’eth Buala (Esconnets)
-
(lo,eth) Buelar
Buéla (Aucun)
Le Buela (Capvern)
Les Buélas (Gaillagos)
Buella (Odos)
Le Buéla (Sinzos / Sindòu)
pausa
Prononcer entre "pàwzo" et "pàwze".
Une petite pause : ua pausòta. "Arresta’t ua pausòta ! / Arreste’t ue pàwsòte !"
doçament
Prononcer "douçomén", "douçamén"...
shuau (visiblement de même racine que le français "suave") existe aussi. Prononcer "chuaou".
tot shuau (peut-être contracté en "tushau") : tout doux
?
desperoquèra, despeloquèra
Prononcer entre "desperouquère" et "desperouquèro"...
L’épi pouvait se dire panouille (panolha) et l’opération suivante (séparer les grains de la panouille) était la despanouillade.
panolha = épi de maïs
?
[Un internaute a soumis cette demande de traduction. Ne jouons pas les "vierges effarouchées" !-)
Les expressions grossières et les jurons font partie de la langue de tous les jours, et sont dignes d’intérêt.
Il sera sans doute bien difficile de savoir si le gascon d’autes còps avait un correspondant direct de ce juron (ou cette insulte ?) français.
"enculat" irait très bien dans ce sens, mais existait-il ?
"hilh de puta" a une utilisation proche, même si le sens littéral est clairement différent.
En gascon bordelais, Mèste Verdier pourrait par exemple être une source. L’étude du bordeluche, dont la source majeure est le gascon, aussi.
Plus généralement, y avait-il un vocabulaire populaire autour de la sodomie ?
Tederic M.]
borrut, borret... ?
Noms damb "borrut, borret... ?" :
-
(lo,eth) Borrut
Bourrut (Arsac)
Bourut (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
bourrut (Saint-Michel-de-Rieufret / Sent Miquèu de Riufred)
Le Bourrut (Barsac)
Bourrut (Cocumont)
Bourrut (Masseilles)
Le Bourrut (Cursan)
Moulin du Bourut (Saint-Quentin-de-Baron)
Bourrut (Le Fousseret)
Bourrut (Saint-Araille)
Le Bourrut (Targon)
Bois Bourru (Sainte-Colombe-de-Duras)
Le Bourrut (Sainte-Maure-de-Peyriac)
Bourrut (Le Fréchou)
Bourrut (Allons)
Bourrut (Lavardac)
Le Bourut (Saint-André-de-Cubzac / Sent Andriu de Cubzac)
Bourut (Saint-André-de-Cubzac / Sent Andriu de Cubzac)
Bourrut (Lubbon)
Bourrut (Labourgade)
Bourrut (Birac-sur-Trec)
Bourrut (Gontaud-de-Nogaret)
Bourrut (Saint-Léger)
Le Bourrut (Damazan)
Bourrut (Layrac)
Bourrut (Moirax)
Les Bourruts (Saint-Vincent-de-Lamontjoie)
Bourrut (Cuq)
Le Bourrut (Castelnau-d’Auzan)
Bourrut (Labastide-d’Armagnac / La Bastida d’Armanhac)
Bourrut (Miélan)
Bourrut (Luglon)
Bourrut (Taller)
Bourrut (Montaut)
Le Bourrut (Saint-Avit)
Pas det Bourrut (Boutx)
Hameau des Bourruts (Estancarbon)
Les Bourruts (Goutevernisse)
Bourrut (Escoulis)
Coste del Bourrut (Escoulis)
Coumo de Bourrut (Cazavet)
Bourrut (Massat)
Bourrut (Le Port)
Bourrut (Lévignacq)
Bourrut (Sanguinet)
Bourut (Gaujan)
?
?
clar, clara
Prononcer "cla".
Féminin : clara (prononcer entre "clare" et "claro")
Peut avoir été écrit "claa" en Béarn.
lo clar / lou cla = la clairière, la zone défrichée dans un bois
los clars / lous clas = les clairières
Noms damb "clar, clara" :
-
Deuclar
Ducla
Ducla (Fourques-sur-Garonne / Horcas de Garona (Hourques de Garoune))
-
Montclar
Moncla
Moncla (Sainte-Marie-de-Gosse / Senta-Maria-de-Gòssa)
Chemin Moncla (Lalonquette)
Moncla (Saint-Agnet)
Mouncla (Bordes-sur-Lez)
Monclar-sur-Losse
-
Clarabaish
Clarabaix
-
L’Ostau Clar
allée du Clair Logis (Mérignac)
-
(la,era) Clara
Rue Clare (Bordeaux)
La Clare (Bégadan)
Palu de la Clare (Bégadan)
La Clare (Grayan-et-l’Hôpital)
Prèses de la Clare (Grayan-et-l’Hôpital)
Les Clares (Saint-Vivien-de-Médoc)
La Clare (Saint-Julien-Beychevelle / Sent Julian de Rinhac)
Les Clares (Saint-Sauveur)
La Clare (Génissac)
Las Clares (Le Fousseret)
Prat de Laclare (Poucharramet)
La Clare (Rieumes)
La Clare (Saint-Germain-de-la-Rivière / Sent German de la Ribeira)
Laclare (Maurrin)
Rue Clare (Bordeaux)
La Clare (Arreau / Àrreu)
Las Clares (Rieux-Volvestre)

